Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращения

Примеры в контексте "Reduce - Сокращения"

Примеры: Reduce - Сокращения
To further reduce the humanitarian risk caused by the use of certain munitions, the next logical step is to develop an instrument on measures to prevent munitions from becoming explosive remnants of war. Для дальнейшего сокращения гуманитарных рисков, связанных с применением некоторых видов боеприпасов, следующим логическим шагом должна стать разработка документа о мерах по предотвращению превращения боеприпасов во взрывоопасные остатки войны.
Specific arrangements must be made in accordance with the situation at hand and exit strategies must be considered in order to limit the duration of sanctions and to avoid or reduce negative impacts as much as possible before a decision to impose sanctions is taken. Надо принимать конкретные меры в соответствии с данной ситуацией, и надо рассматривать стратегии ухода для ограничения продолжительности санкций и избежания или сокращения негативного воздействия как можно раньше, до принятия решения о введении санкций.
The Non-Formal Education Division of the Ministry of Education was established in 1987 to address illiteracy in the Country and reduce it by 10% annually from 1990. В 1987 году при Министерстве образования был учрежден Отдел неформального образования для решения проблемы неграмотности и сокращения ее масштабов ежегодно на 10 процентов начиная с 1990 года.
Invite the International Labour Organization to facilitate a coordinated exchange of best practices in the field of employment policies to stimulate and expand employment generation, reduce unemployment, enhance the quality of work and improve labour-market and employment services. Обратиться к МОТ с призывом способствовать согласованному обмену информацией о передовом опыте осуществления политики в области занятости в целях стимулирования и расширения процесса создания рабочих мест, сокращения масштабов безработицы, повышения качества работы и улучшения конъюнктуры рынка труда и качества услуг в сфере занятости.
The agencies, however, were not in favour of that approach, feeling that it would reduce their participation in the TSS system and would weaken the possibilities for integrating population aspects into their regular work programmes. Однако агентства без особого энтузиазма восприняли этот подход, считая, что он станет причиной сокращения масштабов их участия в системе ТВУ и уменьшит возможности по включению демографических аспектов в их регулярные программы работы.
The strategy adopted with a view to reducing poverty is based on the following sectoral approaches which are expected to facilitate rapid and equitable income distribution and reduce the risk of structural long-term poverty: В основе стратегии сокращения бедности можно выделить несколько секторальных подходов, которые будут способствовать быстрому и справедливому распределению доходов и снизят опасность структурной долговременной бедности:
The General Assembly may wish to consider recommending the following actions to empower migrant women, promote and protect their human rights and reduce their vulnerability to abuse. Генеральная Ассамблея может пожелать рекомендовать следующие меры в целях расширения прав и возможностей женщин-мигрантов, поощрения и защиты их прав человека и сокращения степени их уязвимости перед лицом насилия.
To avoid duplication of efforts and reduce support costs, an exercise was performed during 2003 to rationalize the number of implementing partners involved in the UNHCR programmes by reducing them from 27 to 17. Во избежание дублирования усилий и в целях сокращения вспомогательных расходов в 2003 году были приняты меры по рационализации числа партнеров-исполнителей, привлекаемых к осуществлению программ УВКБ, за счет сокращения их числа с 27 до 17.
The donors' meeting to be held shortly will be attended by a representative of Mexico and will be an excellent opportunity to remind the international community of the need to support economic and social development, reduce poverty, and guarantee the independence and self-determination of East Timor. Встреча доноров, которая состоится в ближайшее время и на которой будет присутствовать представитель Мексики, предоставит прекрасную возможность напомнить международному сообществу о необходимости оказывать поддержку социально-экономическому развитию страны, добиваться сокращения масштабов нищеты и обеспечения независимости и самоопределения Восточного Тимора.
The cost of facilities and infrastructure, communications and information technology, supplies, services and equipment had also been reduced by the Mission's overall downsizing strategy, which would also reduce overall staff numbers from 2,870 to 2,808. Сокращение расходов по статьям помещений и объектов инфраструктуры, средств связи и информационных технологий, предметов снабжения, услуг и оборудования стало следствием проводимой Миссией общей стратегии сокращения численности Миссии, в том числе общей численности ее персонала с 2870 до 2808 человек.
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения.
Infant mortality rates, which are closely related to poverty, have declined over recent decades in many countries, and plans, programmes and initiatives have been developed to further reduce child mortality where progress has been slow. За последние десятилетия во многих странах снизились показатели детской смертности, которые тесным образом связаны с нищетой, и были разработаны планы и программы и выдвинуты инициативы для дальнейшего сокращения детской смертности в тех случаях, когда наблюдаются медленные темпы прогресса.
The experience and views of the pilot countries and other countries working with the United Nations system to improve aid effectiveness and reduce duplication would play a crucial role in the process. Решающую роль в этом процессе будут играть опыт и мнения стран, участвующих в эксперименте, и других стран, работающих с системой Организации Объединенных Наций в целях повышения эффек-тивности помощи и сокращения дублирования усилий.
In 2002, the World Summit on Sustainable Development agreed on actions to significantly reduce by 2010 the rate of loss of biological diversity, which was recognized as playing a critical role in overall sustainable development and poverty eradication. В 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были согласованы меры в целях существенного сокращения к 2010 году степени утраты биологического разнообразия, которая была признана в качестве играющей критическую роль в общей картине устойчивого развития и искоренения нищеты.
Participation in established weekly meetings of the African Union partners group and the monthly ambassadorial level coordination meeting in Addis Ababa to ensure maximum visibility, reduce possible duplication of effort and enhance coordination Участие в работе регулярных еженедельных заседаний Группы партнеров Африканского союза и ежемесячных координационных совещаниях на уровне послов в Аддис-Абебе для обеспечения максимальной транспарентности, сокращения вероятности дублирования усилий и улучшения координации
However, the Committee considers that increased efforts should be made to utilize staff from OHCHR field and regional offices to support such missions and thus reduce the requirements under official travel of staff. Вместе с тем Комитет считает, что необходимо прилагать более активные усилия для использования сотрудников из полевых и региональных отделений УВКПЧ для поддержки таких миссий и сокращения потребностей по разделу «Официальные поездки сотрудников».
The goal of sustainability strategy is to illustrate the causes of the differences in pay between women and men and to develop ways of taking action to effectively reduce this pay gap in Germany. Цель стратегии устойчивого развития заключается в том, чтобы показать причины разрыва в оплате труда женщин и мужчин и разработать способы эффективного сокращения этого разрыва в Германии.
Please provide information on the measures taken to overcome these obstacles; address the high level of female illiteracy; reduce drop-out rate among girls; and increase the number of female students in secondary and higher education. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых с целью преодоления этих препятствий, решения проблемы высокой неграмотности среди женщин, сокращения отсева среди девочек и увеличения числа учащихся женского пола в системе высшего и среднего образования.
There is a long-term program aimed at training members of the Bedouin population to work in nurseries and maternity wards in order to further reduce infant mortality among the Bedouin population. Осуществляется долгосрочная программа, целью которой является подготовка представителей бедуинского населения для работы в отделениях для новорожденных и родильных отделениях в интересах дальнейшего сокращения младенческой смертности среди бедуинского населения.
Further goals are to agree on pollution parameters and pollutants whose concentrations in transboundary waters will be regularly monitored as well as to carry out joint or coordinated assessments of the conditions of transboundary waters and the effectiveness of measures taken to prevent, control and reduce transboundary impacts. К числу других целей относятся согласование параметров загрязнения и загрязняющих веществ, концентрации которых в трансграничных водах будут являться предметом регулярного мониторинга, а также проведение совместных или скоординированных оценок состояния трансграничных вод и эффективности мер, принимаемых с целью предотвращения, снижения и сокращения трансграничного воздействия.
Most countries were now aiming to maximize energy efficiency and use domestic renewable energy sources, in order to guarantee energy security, turn renewable energy into an economic development opportunity, and reduce emissions. В настоящее время большинство стран стремится максимально повысить энергоэффективность и задействовать внутренние источники возобновляемой энергии в целях обеспечения энергобезопасности, использования возобновляемых источников энергии для создания возможностей в области экономического развития и сокращения выбросов.
Furthermore, the State party is urged to include measures to provide the necessary support to families in order to prevent or reduce the likelihood of children going to the streets. Кроме того, государству-участнику настоятельно предлагается предусмотреть меры по оказанию необходимой поддержки семьям в целях предупреждения или сокращения риска того, чтобы дети попадали на улицу.
Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия.
The Guidelines' recommendations for measures and management practices to prevent, control and reduce the adverse impact of flood events on human health and safety, on valuable goods and property and on the aquatic and terrestrial environment remain valid. Содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении мер и практики предотвращения, контроля и сокращения масштабов неблагоприятного воздействия наводнений на здоровье человека и безопасность, ценные объекты и собственность и на водную и земную среду по-прежнему сохраняют свою значимость.
In Bali, Parties recognized that deep cuts in global emissions will be required to achieve the ultimate objective of the Convention and that enhanced action on adaptation is needed to enable climate-resilient development and reduce vulnerability of all Parties. В Бали Стороны признали, что для достижения конечной цели Конвенции потребуются существенные сокращения общемирового объема выбросов и что для создания возможностей для устойчивого к изменению климата развития и снижения степени уязвимости всех Сторон необходима активизация деятельности в области адаптации.