Many people, especially women and children in developing countries, still suffer from what the FAO calls "extreme hunger" as they eat less in a day than the minimum quantity necessary for survival. |
Многие люди, особенно женщины и дети в развивающихся странах, до сих пор, по определению ФАО, страдают от "острого голода", поскольку они потребляют в день меньше пищи, чем ее минимальное количество, необходимое для выживания. |
The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. |
Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации. |
Yet another suggestion was that, with respect to fungible assets, paragraph 37 should be recast to focus on the duty to maintain their quantity or value. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы в отношении заменимых активов формулировка пункта 37 была изменена, с тем чтобы она сосредоточивалась на обязанности сохранять количество или стоимость таких активов. |
The quantity of combustible materials used in the manufacture of the grounds, linings, decorative furnishings, furniture and other equipment in the control stations, accommodation and service spaces of a vessel shall be minimized. |
Количество горючих материалов, применяемых для изготовления обрешетника, зашивки, декоративной отделки, мебели и прочего оборудования в постах управления, жилых и служебных помещениях судна должно быть минимальным. |
Based upon these records, the Panel is satisfied that the quantity of stock on hand as at 2 August 1990 was reasonably stated, and that KDC had suffered the loss as alleged. |
На основе этих документов Группа удостоверилась, что количество наличных запасов по состоянию на 2 августа 1990 года было показано обоснованно и что "КДК", как и утверждала, действительно понесла убытки. |
A check must be carried out in order to ensure that the quantity of gold imported is paid for in full and is in accordance with the certificates of origin; |
проверка должна быть произведена, чтобы установить, что импортированное количество золота оплачено полностью в соответствии с сертификатами происхождения; |
Because of the scarcity of food products, the lack of financial resources to purchase them and the increasing prices, children do not get the necessary quantity of calories for normal growth and development. |
В связи с дефицитом продуктов питания, отсутствием финансовых средств на их приобретение и растущими ценами дети не всегда получают необходимое для нормального роста и развития количество калорий. |
The HNS establishes an HNS Fund, with contributions levied on persons in the Contracting Parties who receive a certain minimum quantity of HNS cargo during a calendar year. |
Согласно этой Конвенции создан Фонд ОВВ, взносы в который взимаются с лиц в договаривающихся государствах, которые получают определенное минимальное количество груза с ОВВ в течение календарного года. |
But if the buyer takes all or part of the excess quantity, it is obliged to pay the contract price for the excess part as well. |
Но если покупатель принимает все излишнее количество или его часть, он обязан уплатить договорную цену и за этот излишек. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, as noted by the Secretariat, in an automated contracting system the vital elements of a contact were data such as the quantity or type of goods or services and price details. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, как было указано Секретариатом, в автоматизированной системе заключения договоров жизненно важными элементами договора являются такие данные, как количество или вид товара или услуг и указанная цена. |
In its report submitted in 2002, Chad reported that the quantity of mines retained for training purposes would be indicated in the next report. |
В своем докладе, представленном в 2002 году, Чад сообщил, что количество мин, сохраняемых для целей кадровой подготовки, будет указано в следующем докладе. |
The Millennium Development Goal indicators do not explicitly refer to the availability of services, but use access to an improved water source as a proxy assuming that such sources are likely to provide a sufficient quantity of water. |
Показатели Целей развития тысячелетия не дают четкого представления о наличии услуг, но вместо этого используют доступ к улучшенному источнику воды, считая, что такие источники, скорее всего, способны давать достаточное количество воды. |
The water content of the dry exhaust, that is an important quantity resulting from the iteration procedure: |
Содержание воды в сухих отработавших газах - значительное количество, определяемое на основе итерационной процедуры: |
Although the emergence in Argentina of the illicit manufacture of methamphetamine cannot be ruled out, it is likely that the large quantity of precursor chemical seized by the Argentine authorities had been intended for use in other countries, possibly Mexico. |
Хотя нельзя исключать, что в Аргентине зарождается собственное незаконное производство метамфетамина, все же более вероятно, что столь большое количество данного химического вещества, перехваченное аргентинскими властями, предназначалось для использования в других странах, возможно в Мексике. |
This quantity of computers satisfied the needs of all of the secondary school and 45% of the needs of the central primary schools. |
Такое количество компьютеров позволило полностью удовлетворить потребности средних школ и на 45% удовлетворить потребности центральных начальных школ. |
Services: types (e.g. travel expenses, translation); quantity; estimated cost; |
Услуги: разновидность (напр., командировочные расходы, перевод); количество; предполагаемые расходы; |
Pakistan also reported seizures of 6.9 tons of opium poppy straw in 2007 and more than 10 times this quantity - 81.7 tons - in 2008. |
Кроме того, в 2007 году в Пакистане было изъято 6,9 т маковой соломы, а в 2008 году более чем в 10 раз большее количество - 81,7 т. |
The quantity and intensity of extreme weather conditions observed in 2010 hindered transport operations considerably, underscoring the need for more efforts on adaptation and risk management measures in the field of inland transport. |
Количество и интенсивность экстремальных погодных явлений, наблюдавшихся в 2010 году, серьёзно затруднило осуществление транспортных операций, что особо подчеркивает необходимость дополнительных мер по адаптации и управлению рисками в области наземного транспорта. |
Maximum quantity of dangerous goods per outer packaging: 10 kg excluding the mass of any carbon dioxide, solid (dry ice) used as a refrigerant. |
Максимальное количество опасных грузов на наружную тару: 10 кг, исключая массу твердого диоксида углерода (сухого льда), используемого в качестве хладагента. |
Under the United Nations Sales Convention, the parties needed to have some way of determining major elements such as the quantity of goods involved in the contract and the price. |
Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже сторонам необходимо определиться каким-то образом с основными элементами, такими как количество ука-занного в договоре товара и цена. |
A register of these waste generators would make it possible to clarify the origins of the waste, and their type and volume (or quantity of used mercury-added products). |
Реестр этих производителей отходов позволит прояснить происхождение отходов, их тип и объем (или количество использованных продуктов с добавлением ртути). |
The type and quantity of air emissions depend on varying parameters, for example, the raw materials and fuels used and the type of process. |
Тип и количество выбросов в атмосферу зависит от переменных параметров, например, используемого вида сырья и топлива и типа процесса. |
Other required descriptions include: composition (chemicals present and individual concentrations); handling requirements and associated hazards; the quantity and the form of waste (solid, liquid, sludge etc); sample storage and preservation techniques. |
Другие требуемые описания включают: состав (присутствующие химические вещества и отдельные концентрации); требования по обращению и сопутствующие опасности; количество и форма отходов (твердые, жидкие, шлам и т.д.); хранение образцов и методы консервации. |
(c) Sources of already produced controlled substances for the proposed essential use (quantity, quality, timing); and |
с) источниках уже произведенных регулируемых веществ для предлагаемого основного вида использования (количество, качество, сроки); и |
Honduras indicates that SCCPs are present in imported products and feedstocks, though the quantity is unknown; uses include in PVC production, additive in paints and sealants, the automotive industry, and in electrical cables (Annex E 2010 submission). |
Гондурас указывает, что КЦХП присутствуют в импортных товарах и исходном сырье, хотя их количество неизвестно; виды применения включают производство ПВХ, присадки в краске и герметиках, продукцию автомобильной промышленности и электрические кабели (информация представлена согласно приложению Е за 2010 год). |