On the other hand, if the intent was purely commercial, then a more selective market-oriented programme was necessary. |
С другой стороны, если преследуются чисто коммерческие цели, то необходима ориентированная на рынок программа, построенная на более избирательном подходе. |
Meetings with Daw Aung San Suu Kyi are regarded as purely an internal affair of Myanmar. |
Встречи с г-жой Аунг Сан Су Чжи рассматриваются как чисто внутреннее дело Мьянмы. |
The State party argues that the modalities of appealing to this jurisdiction of exceptional nature demonstrate that its function is purely repressive. |
Государство-участник указывает, что пути обжалования в этом суде чрезвычайного характера свидетельствуют о том, что его функции являются чисто репрессивными. |
As members will note, this is a purely procedural matter and therefore should not invite discussion. |
Как могут заметить делегаты, это чисто процедурный вопрос и поэтому не следует проводить дискуссии. |
To be meaningful, such an assessment, no matter how preliminary, must go beyond purely quantitative indicators. |
Для того чтобы она была значимой, такая оценка, неважно, насколько она будет предварительной, должна выходить за рамки чисто количественных показателей. |
Land-mines are often used against purely civilian targets in furtherance of various campaigns of ethnic cleansing. |
Часто наземные мины используются против чисто гражданских целей при проведении кампаний по этнической чистке. |
But, unfortunately, the secessionists intentionally violated the cease-fire for purely political reasons. |
Но, к сожалению, сепаратисты намеренно нарушали прекращение огня по чисто политическим причинам. |
They pleaded for a cease-fire to be arranged on purely humanitarian grounds to repair the water station. |
Они убедительно просили договориться о прекращении огня по чисто гуманитарным основаниям, чтобы отремонтировать водонасосную станцию. |
It is a purely medical relationship in which all patients, without exception, are treated without any discrimination or segregation. |
Его отношение ко всем пациентам без исключения носит чисто врачебный характер и лишено какой-либо дискриминации или сегрегации. |
For that reason, there can be no purely internal solution. |
По этой же причине не может существовать и чисто внутреннего решения. |
The Convention provided a purely legal basis and a broad outline. |
Конвенция предоставляет чисто правовую основу и расширенное описание. |
A purely mathematical increase will not achieve much, unless the increase helps redress existing imbalances. |
Чисто математическим увеличением многого достичь не удастся, если только это увеличение не будет способствовать устранению существующих дисбалансов. |
In explanation, the Court observed that the additional payment imposed by the Inspector of Taxes was of a purely provisional nature. |
В своем объяснении Суд заметил, что дополнитальная сумма выплаты, наложенная налоговым инспектором, нашла чисто временный характер. |
Turning to question (e), he said that the drafting of a new constitution had been a lengthy process for purely objective reasons. |
В отношении вопроса е) оратор говорит, что разработка новой конституции является продолжительным процессом по чисто объективным причинам. |
The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. |
Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
Regarding the activities of other above-mentioned units, the report tends to be purely descriptive rather than analytical. |
В части, касающейся деятельности остальных вышеупомянутых подразделений, доклад носит не столько аналитический, сколько чисто описательный характер. |
In contrast to international standards, purely national standards can have the opposite effects. |
В отличие от международных стандартов чисто национальные стандарты могут дать противоположный эффект. |
This action was largely motivated by purely economic reasons. |
Такая деятельность была в значительной мере обусловлена чисто экономическими соображениями. |
No documents are available which identified Al Hakam, at the time of construction, as a purely civilian production project. |
Отсутствуют какие-либо документы, в которых говорилось бы об Эль-Хакаме в момент его строительства как о проекте чисто гражданского предназначения. |
Yet, a purely declaratory intent should not be attributed to article 12. |
И тем не менее было бы неверно считать, что статья 12 носит чисто декларативный характер. |
The Court's decision was taken on purely procedural grounds for the reason referred to above. |
Решение Суда было принято чисто на процедурной основе по вышеуказанным причинам. |
This is a purely theoretical debate. |
Этот спор носит чисто теоретический характер. |
The freedom to criticize is purely individual outside the context of freedom of movement, exchange and association. |
Эта последняя свобода останется чисто индивидуальной, если она не будет осуществляться в контексте свободы передвижения, обменов и ассоциаций. |
Part of such opposition is purely materialistic: those who are rich do not want redistribution, because they enjoy their riches. |
Отчасти такое противостояние носит чисто материальный характер: богатые не хотят перераспределения просто потому, что им нравится быть богатыми. |
Such tricks by the Armenian side would be harmless if they were of a purely propagandistic character. |
Подобные приемы армянской стороны были бы безобидны, если бы они носили чисто пропагандистский характер. |