The Commission faced a difficult task, since the question was not purely theoretical and had specific implications. |
Работа, которую Комиссия международного права должна вести в этой области, является весьма трудной, поскольку этот вопрос не является чисто теоретическим и имеет конкретные последствия. |
State practice appears to indicate that in their international relations States formulate purely political unilateral or bilateral declarations without any intention of entering into legal engagements. |
Как показывает практика, в своих международных отношениях государства формулируют, без всякого намерения принять правовые обязательства, декларации чисто политического характера, односторонние или двусторонние. |
The category of "delict" is thus defined in purely negative terms, in contradistinction to the definition of "international crimes". |
Таким образом, категория "правонарушения" определена в чисто отрицательной форме посредством противопоставления определению "международных преступлений". |
The Council has functions of a political nature assigned to it, whereas the Court exercises purely judicial functions. |
На Совет возложены функции политического характера, в то время как Суд осуществляет чисто судебные функции. |
It was pointed out that the acceptability of the draft instrument might be greater if its scope made it clearly distinguishable from a purely multimodal transport convention. |
Было указано, что приемлемость проекта документа может возрасти, если сфера его действия будет четко разграничиваться со сферой применения какой-либо чисто смешанной транспортной конвенции. |
Furthermore, it must be emphasized that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should remain a purely humanitarian and non-political agency. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) должно оставаться чисто гуманитарным и неполитическим учреждением. |
It is encouraging that national and international perceptions regarding displacement issues, apart from a purely humanitarian approach, also include a broader development and social and economic perspective. |
Отрадно, что национальные и международные представления в отношении вопросов о перемещенных лицах, в отличие от чисто гуманитарного подхода, также включают в себя более широкие перспективы в области развития и социально-экономических отношений. |
According to this logic, the fight transcends the purely military and predominantly unilateral reaction. |
Таким образом, борьба с терроризмом выходит за рамки чисто военной операции, осуществляемой, главным образом, в одностороннем порядке. |
Once again it became clear that the proxy authorities of Tskhinvali under the guidance of Moscow prefer to politicize the issues of a purely humanitarian nature in order to score political points. |
Вновь стало очевидно, что марионеточные власти Цхинвали под руководством Москвы предпочитают политизировать вопросы чисто гуманитарного характера, с тем чтобы заработать себе политические очки. |
From a purely procedural point of view, we submit that the draft resolution before us has not yet had the benefit of full consultations. |
С чисто процедурной точки зрения мы заявляем, что представленный на наше рассмотрение проект резолюции не обсуждался в ходе широких консультаций. |
Demonstrating the neutrality, independence and impartiality of its work and its ability to deliver relevant and purely humanitarian aid and services is how the ICRC goes about seeking that acceptance. |
МККК же добивается такого признания проявлением нейтралитета, независимости и беспристрастности проводимой им работы и своей способностью оказывать надлежащие и чисто гуманитарные помощь и услуги. |
Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. |
В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
Government reports received by the Panel claim that groups of bandits are responsible for the kidnappings and that their motive is purely financial gain. |
В правительственных докладах, полученных Группой, указывается, что похищения - дело рук бандитских группировок и что их мотивом является чисто финансовая выгода. |
The Group strongly contests the notion that those compounds can justifiably be designated as purely residential. |
Группа решительно не согласна с тем, что эти комплексы оправдано называть чисто жилыми. |
This time does not allow us to begin a new round of negotiations and consultations on what is, indeed, a purely procedural draft resolution. |
Оставшееся время не позволяет нам начать новый раунд переговоров и консультаций по проекту резолюции, который носит чисто процедурный характер. |
It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. |
Он должен учитывать чисто международные рамки, в которых используемый стандарт не может быть основан на требованиях одной конкретной правовой системы или традиции. |
While some promotional initiatives that were organized to encourage the provision of inter-subregional road and rail transport services have resulted in the establishment of regular services, others have remained purely promotional activities. |
Хотя ряд пропагандистских инициатив, организованных в целях поощрения процесса предоставления межсубрегиональных услуг автомобильного и железнодорожного транспорта, позволили наладить регулярные сообщения, другие сохраняют чисто пропагандистский характер. |
As a purely quantitative economic indicator, the gross domestic product (GDP) could not measure the impact of current consumption on nature and on future generations. |
Как чисто количественный экономический показатель, валовой внутренний продукт (ВВП) не может определять воздействие текущего потребления на природу и будущие поколения. |
First, the author affirms that the State party's reply tends to present the case against her family as a purely economic one. |
Во-первых, автор утверждает, что в своем ответе государство-участник пытается представить возбужденное против ее семьи дело как чисто экономическое. |
Without effective remedies being available, it was added, the debate would be purely academic, and the policy aims of current work remain unfulfilled. |
Кроме того, было добавлено, что без наличия эффективных средств правовой защиты обсуждения сведутся к чисто академическим рассуждениям и программные цели текущей работы по-прежнему не будут достигнуты. |
In addition, discussions touched on the distinction between purely additional adaptation projects and those that are considered to have components other than adaptation. |
Кроме того, в ходе обсуждений был затронут вопрос о различиях между чисто дополнительными адаптационными проектами и проектами, которые, как считается, имеют компоненты, отличные от адаптации. |
The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? |
Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
As it turned out, those requirements were purely formal and did not guarantee detainees adequate protection, a fortiori when they were held incommunicado. |
Однако речь идет о чисто формальных требованиях, которые не гарантируют лицам, содержащимся под стражей, надлежащей защиты, тем более если они содержатся в условиях изоляции. |
The blocking of family visits between populations in the Tindouf camps and their relatives in Morocco was another example of politicization of a purely humanitarian action. |
Введение запрета для жителей лагерей в Тиндуфе на посещение их родственников в в Марокко является еще одним примером политизации чисто гуманитарной деятельности. |
This perception is strengthened by the fact that the same term is used for both involuntary kidnappings and those which are purely symbolic and consensual imitations of a kidnapping based on tradition. |
Такое восприятие усиливается тем фактом, что один и тот же термин применяется по отношению к недобровольным похищениям и к тем, которые носят чисто символический характер, проводятся по взаимному согласию и являются имитацией похищения, основанной на традиции. |