Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
The Commission faced a difficult task, since the question was not purely theoretical and had specific implications. Работа, которую Комиссия международного права должна вести в этой области, является весьма трудной, поскольку этот вопрос не является чисто теоретическим и имеет конкретные последствия.
State practice appears to indicate that in their international relations States formulate purely political unilateral or bilateral declarations without any intention of entering into legal engagements. Как показывает практика, в своих международных отношениях государства формулируют, без всякого намерения принять правовые обязательства, декларации чисто политического характера, односторонние или двусторонние.
The category of "delict" is thus defined in purely negative terms, in contradistinction to the definition of "international crimes". Таким образом, категория "правонарушения" определена в чисто отрицательной форме посредством противопоставления определению "международных преступлений".
The Council has functions of a political nature assigned to it, whereas the Court exercises purely judicial functions. На Совет возложены функции политического характера, в то время как Суд осуществляет чисто судебные функции.
It was pointed out that the acceptability of the draft instrument might be greater if its scope made it clearly distinguishable from a purely multimodal transport convention. Было указано, что приемлемость проекта документа может возрасти, если сфера его действия будет четко разграничиваться со сферой применения какой-либо чисто смешанной транспортной конвенции.
Furthermore, it must be emphasized that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should remain a purely humanitarian and non-political agency. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) должно оставаться чисто гуманитарным и неполитическим учреждением.
It is encouraging that national and international perceptions regarding displacement issues, apart from a purely humanitarian approach, also include a broader development and social and economic perspective. Отрадно, что национальные и международные представления в отношении вопросов о перемещенных лицах, в отличие от чисто гуманитарного подхода, также включают в себя более широкие перспективы в области развития и социально-экономических отношений.
According to this logic, the fight transcends the purely military and predominantly unilateral reaction. Таким образом, борьба с терроризмом выходит за рамки чисто военной операции, осуществляемой, главным образом, в одностороннем порядке.
Once again it became clear that the proxy authorities of Tskhinvali under the guidance of Moscow prefer to politicize the issues of a purely humanitarian nature in order to score political points. Вновь стало очевидно, что марионеточные власти Цхинвали под руководством Москвы предпочитают политизировать вопросы чисто гуманитарного характера, с тем чтобы заработать себе политические очки.
From a purely procedural point of view, we submit that the draft resolution before us has not yet had the benefit of full consultations. С чисто процедурной точки зрения мы заявляем, что представленный на наше рассмотрение проект резолюции не обсуждался в ходе широких консультаций.
Demonstrating the neutrality, independence and impartiality of its work and its ability to deliver relevant and purely humanitarian aid and services is how the ICRC goes about seeking that acceptance. МККК же добивается такого признания проявлением нейтралитета, независимости и беспристрастности проводимой им работы и своей способностью оказывать надлежащие и чисто гуманитарные помощь и услуги.
Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права.
Government reports received by the Panel claim that groups of bandits are responsible for the kidnappings and that their motive is purely financial gain. В правительственных докладах, полученных Группой, указывается, что похищения - дело рук бандитских группировок и что их мотивом является чисто финансовая выгода.
The Group strongly contests the notion that those compounds can justifiably be designated as purely residential. Группа решительно не согласна с тем, что эти комплексы оправдано называть чисто жилыми.
This time does not allow us to begin a new round of negotiations and consultations on what is, indeed, a purely procedural draft resolution. Оставшееся время не позволяет нам начать новый раунд переговоров и консультаций по проекту резолюции, который носит чисто процедурный характер.
It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. Он должен учитывать чисто международные рамки, в которых используемый стандарт не может быть основан на требованиях одной конкретной правовой системы или традиции.
While some promotional initiatives that were organized to encourage the provision of inter-subregional road and rail transport services have resulted in the establishment of regular services, others have remained purely promotional activities. Хотя ряд пропагандистских инициатив, организованных в целях поощрения процесса предоставления межсубрегиональных услуг автомобильного и железнодорожного транспорта, позволили наладить регулярные сообщения, другие сохраняют чисто пропагандистский характер.
As a purely quantitative economic indicator, the gross domestic product (GDP) could not measure the impact of current consumption on nature and on future generations. Как чисто количественный экономический показатель, валовой внутренний продукт (ВВП) не может определять воздействие текущего потребления на природу и будущие поколения.
First, the author affirms that the State party's reply tends to present the case against her family as a purely economic one. Во-первых, автор утверждает, что в своем ответе государство-участник пытается представить возбужденное против ее семьи дело как чисто экономическое.
Without effective remedies being available, it was added, the debate would be purely academic, and the policy aims of current work remain unfulfilled. Кроме того, было добавлено, что без наличия эффективных средств правовой защиты обсуждения сведутся к чисто академическим рассуждениям и программные цели текущей работы по-прежнему не будут достигнуты.
In addition, discussions touched on the distinction between purely additional adaptation projects and those that are considered to have components other than adaptation. Кроме того, в ходе обсуждений был затронут вопрос о различиях между чисто дополнительными адаптационными проектами и проектами, которые, как считается, имеют компоненты, отличные от адаптации.
The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение
As it turned out, those requirements were purely formal and did not guarantee detainees adequate protection, a fortiori when they were held incommunicado. Однако речь идет о чисто формальных требованиях, которые не гарантируют лицам, содержащимся под стражей, надлежащей защиты, тем более если они содержатся в условиях изоляции.
The blocking of family visits between populations in the Tindouf camps and their relatives in Morocco was another example of politicization of a purely humanitarian action. Введение запрета для жителей лагерей в Тиндуфе на посещение их родственников в в Марокко является еще одним примером политизации чисто гуманитарной деятельности.
This perception is strengthened by the fact that the same term is used for both involuntary kidnappings and those which are purely symbolic and consensual imitations of a kidnapping based on tradition. Такое восприятие усиливается тем фактом, что один и тот же термин применяется по отношению к недобровольным похищениям и к тем, которые носят чисто символический характер, проводятся по взаимному согласию и являются имитацией похищения, основанной на традиции.