| The Chairman said that titles of articles in UNCITRAL texts were purely indicative but the drafting group could consider Colombia's suggestion. | Председатель говорит, что названия статей в текстах ЮНСИТРАЛ являются чисто условными, но редакционная группа могла бы рассмотреть предложение Колумбии. |
| My delegation would like to make some purely procedural comments in this regard. | Моя делегация хотела бы высказать несколько чисто процедурных замечаний в этой связи. |
| Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. | В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому. |
| No country which was developing nuclear technology for purely peaceful purposes should have anything to fear from such a step. | Такого шага нечего бояться странам, которые занимаются освоением ядерной технологии чисто в мирных целях. |
| If it was a purely interpretative instrument, he wondered what purpose it would serve. | Если же это чисто толковательный документ, то хотелось бы знать, какую цель он преследует. |
| Henceforth, the integrated peacebuilding mission on the ground would be much smaller, expert-driven and purely civilian in nature. | Впредь объединенная миссия по миростроительству на местах будет гораздо более масштабной, управляемой экспертами и чисто гражданской по характеру. |
| The point was also made that laws and regulations governing finance and commerce were not purely technical matters, but embodied particular policy preferences. | Отмечалось также, что законы и правовые нормы, регулирующие финансовую и торговую деятельность, не являются чисто техническими вопросами, но отражают конкретные политические установки. |
| In addition to the purely physical removal of rubble, there is the opportunity to stimulate communities through an improved quality of life. | За чисто физической расчисткой завалов скрывается возможность создания стимулов для улучшения качества жизни общин. |
| Beyond these purely legal replies, the Government regularly conducts information and education campaigns to prevent such practices. | Помимо этих ответов чисто юридического характера правительство регулярно проводит информационно-воспитательные кампании, направленные на предотвращение подобной практики. |
| However, the interests of private military and security companies remain purely financial. | При этом интересы частных военных и охранных компаний по-прежнему носят чисто финансовый характер. |
| The challenge to international cooperation and governance clearly transcends purely technical considerations. | Задача международного сотрудничества и управления, безусловно, выходит за рамки чисто технических аспектов. |
| Most are deployed in crisis management mode rather than for a purely preventive objective. | Большинство из них были созданы в рамках реагирования на кризисные ситуации, а не с чисто превентивной целью. |
| Some experts argued that, to be successful, governments should have clear objectives rather than a purely defensive policy towards foreign investment. | Некоторые эксперты высказали мнение, что для достижения успеха государству следует ставить четкие цели по отношению к иностранным инвестициям, а не придерживаться чисто оборонительной политики. |
| This is rendered more troublesome by difficulties in delineating purely "non-formal preventative" action by executive decisions arising from formal administrative proceedings. | Этот вопрос становится еще более сложным в контексте трудностей, касающихся определения чисто "неформальных превентивных" мер, принимаемых на основании решений исполнительных органов, связанных с формальными административными процедурами. |
| These principles prohibit attacks on purely civilian infrastructure, the disruption or destruction of which would produce no meaningful military advantage. | Эти принципы запрещают нападения на чисто гражданскую инфраструктуру, сбой работы или разрушение которой не приведет к достижению значимых военных преимуществ. |
| Of course, numerous challenges remain, including financial and purely technical obstacles. | Разумеется, многочисленные проблемы по-прежнему существуют, включая финансовые и чисто технические трудности. |
| As officially supported agencies, export credit agencies can be distinguished from purely private financial corporations. | В качестве учреждений, пользующихся официальной поддержкой, экспортно-кредитные агентства можно отличить от чисто частных финансовых корпораций. |
| None of these problems are purely medical. | Указанные проблемы не являются чисто медицинскими. |
| A purely unilateral interpretative statement of that kind made in connexion with the conclusion of a treaty could not bind the parties. | Такое чисто одностороннее заявление о толковании, сделанное в связи с заключением договора, не может иметь обязательной силы для сторон». |
| In some cases, the alterations to the original model seem to be of a purely terminological nature. | В некоторых случаях видоизменение изначальной модели выглядит чисто терминологическим. |
| The position of ICRC, as a humanitarian organization, goes - and must go - beyond a purely legal analysis. | Позиция МККК, как международной организации, выходит - и должна выходить - за рамки чисто правового анализа. |
| As far as possible, the President avoids taking a stand on purely political issues on which there are divergent opinions. | По мере возможности Президент избегает занятия позиции по чисто политическим вопросам, по которым существуют противоположные мнения. |
| It is no longer possible to think of a country's economic growth as a purely internal process. | Экономический рост какой-либо страны уже нельзя представить себе как чисто внутренний процесс. |
| There is a need to increase the awareness of services as growth drivers and overcome an excessive focus on purely technological aspects. | Существует потребность в повышении информированности об услугах как о факторах роста и отказе от чрезмерного акцента на чисто технологических аспектах. |
| INSEE has developed objective measures of quality of life that go beyond purely material or monetary considerations. | НИСЭИ разработал объективные показатели качества жизни, которые не ограничиваются чисто материальными или денежными аспектами. |