The Chairman said that titles of articles in UNCITRAL texts were purely indicative but the drafting group could consider Colombia's suggestion. |
Председатель говорит, что названия статей в текстах ЮНСИТРАЛ являются чисто условными, но редакционная группа могла бы рассмотреть предложение Колумбии. |
My delegation would like to make some purely procedural comments in this regard. |
Моя делегация хотела бы высказать несколько чисто процедурных замечаний в этой связи. |
Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. |
В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому. |
No country which was developing nuclear technology for purely peaceful purposes should have anything to fear from such a step. |
Такого шага нечего бояться странам, которые занимаются освоением ядерной технологии чисто в мирных целях. |
If it was a purely interpretative instrument, he wondered what purpose it would serve. |
Если же это чисто толковательный документ, то хотелось бы знать, какую цель он преследует. |
Henceforth, the integrated peacebuilding mission on the ground would be much smaller, expert-driven and purely civilian in nature. |
Впредь объединенная миссия по миростроительству на местах будет гораздо более масштабной, управляемой экспертами и чисто гражданской по характеру. |
The point was also made that laws and regulations governing finance and commerce were not purely technical matters, but embodied particular policy preferences. |
Отмечалось также, что законы и правовые нормы, регулирующие финансовую и торговую деятельность, не являются чисто техническими вопросами, но отражают конкретные политические установки. |
In addition to the purely physical removal of rubble, there is the opportunity to stimulate communities through an improved quality of life. |
За чисто физической расчисткой завалов скрывается возможность создания стимулов для улучшения качества жизни общин. |
Beyond these purely legal replies, the Government regularly conducts information and education campaigns to prevent such practices. |
Помимо этих ответов чисто юридического характера правительство регулярно проводит информационно-воспитательные кампании, направленные на предотвращение подобной практики. |
However, the interests of private military and security companies remain purely financial. |
При этом интересы частных военных и охранных компаний по-прежнему носят чисто финансовый характер. |
The challenge to international cooperation and governance clearly transcends purely technical considerations. |
Задача международного сотрудничества и управления, безусловно, выходит за рамки чисто технических аспектов. |
Most are deployed in crisis management mode rather than for a purely preventive objective. |
Большинство из них были созданы в рамках реагирования на кризисные ситуации, а не с чисто превентивной целью. |
Some experts argued that, to be successful, governments should have clear objectives rather than a purely defensive policy towards foreign investment. |
Некоторые эксперты высказали мнение, что для достижения успеха государству следует ставить четкие цели по отношению к иностранным инвестициям, а не придерживаться чисто оборонительной политики. |
This is rendered more troublesome by difficulties in delineating purely "non-formal preventative" action by executive decisions arising from formal administrative proceedings. |
Этот вопрос становится еще более сложным в контексте трудностей, касающихся определения чисто "неформальных превентивных" мер, принимаемых на основании решений исполнительных органов, связанных с формальными административными процедурами. |
These principles prohibit attacks on purely civilian infrastructure, the disruption or destruction of which would produce no meaningful military advantage. |
Эти принципы запрещают нападения на чисто гражданскую инфраструктуру, сбой работы или разрушение которой не приведет к достижению значимых военных преимуществ. |
Of course, numerous challenges remain, including financial and purely technical obstacles. |
Разумеется, многочисленные проблемы по-прежнему существуют, включая финансовые и чисто технические трудности. |
As officially supported agencies, export credit agencies can be distinguished from purely private financial corporations. |
В качестве учреждений, пользующихся официальной поддержкой, экспортно-кредитные агентства можно отличить от чисто частных финансовых корпораций. |
None of these problems are purely medical. |
Указанные проблемы не являются чисто медицинскими. |
A purely unilateral interpretative statement of that kind made in connexion with the conclusion of a treaty could not bind the parties. |
Такое чисто одностороннее заявление о толковании, сделанное в связи с заключением договора, не может иметь обязательной силы для сторон». |
In some cases, the alterations to the original model seem to be of a purely terminological nature. |
В некоторых случаях видоизменение изначальной модели выглядит чисто терминологическим. |
The position of ICRC, as a humanitarian organization, goes - and must go - beyond a purely legal analysis. |
Позиция МККК, как международной организации, выходит - и должна выходить - за рамки чисто правового анализа. |
As far as possible, the President avoids taking a stand on purely political issues on which there are divergent opinions. |
По мере возможности Президент избегает занятия позиции по чисто политическим вопросам, по которым существуют противоположные мнения. |
It is no longer possible to think of a country's economic growth as a purely internal process. |
Экономический рост какой-либо страны уже нельзя представить себе как чисто внутренний процесс. |
There is a need to increase the awareness of services as growth drivers and overcome an excessive focus on purely technological aspects. |
Существует потребность в повышении информированности об услугах как о факторах роста и отказе от чрезмерного акцента на чисто технологических аспектах. |
INSEE has developed objective measures of quality of life that go beyond purely material or monetary considerations. |
НИСЭИ разработал объективные показатели качества жизни, которые не ограничиваются чисто материальными или денежными аспектами. |