This arrangement represents a tacit acknowledgement that support of the programme is not a purely administrative cost. |
Эта схема представляет собой фактическое признание того, что поддержка программы не относится к чисто административным расходам. |
While the needs are enormous, Somalia is not to be seen as a purely humanitarian case. |
Хотя потребности здесь огромны, ситуацию Сомали нельзя рассматривать как чисто гуманитарную. |
Downloads of purely organizational materials such as information notices, meeting agendas and programmes, registration forms, etc. were not counted. |
Подсчет загрузок материалов чисто организационного характера, таких как информационные записки, повестки дня и программы совещаний, регистрационные бланки и т.д., не велся. |
Short-sighted approaches with unrealistic timetables based on considerations of purely financial implications are not always likely to succeed. |
Для близоруких подходов с нереалистичными сроками - подходов, основанных исключительно на соображениях чисто финансового характера, не всегда существует вероятность оказаться успешными. |
The observer for WTO said that, from a purely economic perspective, the pace of liberalization was not fast enough. |
Наблюдатель от ВТО сказал, что с чисто экономической точки зрения темпы либерализации недостаточно высоки. |
It was alleged that the charges against them were purely politically motivated. |
Утверждается, что выдвинутые против них обвинения имеют чисто политическую мотивацию. |
Traders were mentioned by several as a group that required special attention because their behaviour was based on purely economic motives and was otherwise amoral. |
Несколько ораторов говорили о торговых компаниях как о группе, требующей особого внимания, поскольку их поведение обусловлено чисто экономическими соображениями, а не нормами морали. |
These lingering concerns and suspicions about the DSU system could be analysed from a purely technical point of view. |
Сохраняющуюся озабоченность и остающиеся подозрения относительно системы ДУС можно было бы проанализировать с чисто технической точки зрения. |
In classic constitutionalism, the procedural right to bring an action was purely formal. |
В классической конституционной системе процедурное право, касающееся возбуждения процессуальных действий, носит чисто формальный характер. |
That was the purely commercial start of the destabilization of the Kivus. |
Это было чисто коммерческое начало процесса дестабилизации обстановки в провинциях Киву. |
The solution is not a purely military one, and we are all well aware of that. |
Решение не является чисто военным, и мы все хорошо это сознаем. |
The definition of terrorism and the drafting of a comprehensive convention were not purely theoretical matters. |
Определение терроризма и разработка всеобъемлющей конвенции не являются вопросами чисто теоретическими. |
Several delegations agreed with the emphasis placed on the purely administrative role of the depositary. |
Несколько делегаций согласились с тем, чтобы депозитарию отводилась чисто административная роль. |
The application of the decision would result in purely technical adjustments to those emoluments. |
Осуществление этого решения повлечет за собой чисто технические корректировки уровня их вознаграждения. |
Such a unified mechanism would prevent some "loose codification" and purely commercial certifying bodies from delivering or attempting to deliver certificates. |
Подобный объединенный механизм позволит устранить определенные «пробелы в кодификации» и лишит чисто коммерческие сертификационные органы возможности выдавать или пытаться выдавать сертификаты. |
Moreover, the penalty was purely financial and did not take the form of deprivation of liberty. |
Кроме того, наказание носит чисто финансовый характер и не связано с какими-либо формами лишения свободы. |
We are also fully aware that there is no purely military solution to the situation in Afghanistan. |
Мы также полностью отдаем себе отчет в том, что у ситуации в Афганистане не может быть чисто военного решения. |
Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. |
К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления. |
The content of that law may, to a wide degree, be a matter of purely domestic concern. |
Содержание этого права может быть в значительной мере чисто внутренним делом. |
The view has been expressed that this provision precludes the expulsion of refugees for purely political or economic reasons. |
Было выражено мнение, что это положение исключает высылку беженцев по чисто политическим или экономическим основаниям. |
From a purely logistical perspective, documenting and verifying property ownership in these cases may be tedious, ineffective and slow. |
С чисто технической точки зрения процесс документального подтверждения и проверки прав собственности в этих случаях может быть сложным, неэффективным и затянутым. |
Delegates agreed that quality is becoming an issue of agreement between different actors rather than of a purely professional assessment. |
Делегаты сделали вывод о том, что качество становится в большей степени вопросом согласия между различными партнерами, чем вопросом чисто профессиональной оценки. |
Several countries still considered illegal trade in wildlife as a purely administrative offence and penalties mostly remained relatively low. |
Некоторые государства по-прежнему рассматривают такую незаконную торговлю как чисто административное правонарушение, а предусмотренные меры наказания в большинстве случаев остаются относительно мягкими. |
ICT decision-making is generally treated as a purely technical area, where civil society viewpoints are given little or no space. |
Принятие решений в области ИКТ в целом рассматривается как чисто техническая область, где точке зрения членов гражданского общества практически не отводится сколь-либо значимого места. |
In his view, it was not a purely European issue but had potential implications for global industry. |
По его мнению, это не является чисто европейским вопросом, а имеет потенциальные глобальные последствия. |