Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
More and more decision-making is based, directly or indirectly, on international statistics (rather than on purely national figures), be it by administrations or markets. Принимая решения, государственные органы и частные предприятия во все большей степени используют, прямо или косвенно, международную статистику (а не чисто национальные данные).
In the light of the aforementioned circumstances, we have no doubt that members of this Assembly will again lend their valuable support to this draft resolution, given its purely humanitarian nature and the hope it carries for the achievement of peace and stability in the Sudan. В свете упомянутых выше обстоятельств мы не сомневаемся в том, что члены Генеральной Ассамблеи вновь окажут ценную поддержку и проголосуют за данный проект резолюции с учетом его чисто гуманитарного характера и той надежды на достижение мира и стабильности в Судане, которая с ним связывается.
We are requesting all States with influence in the region also to assist in this regard, bearing in mind that the objectives of the mission are purely humanitarian. Памятуя о том, что цели этой миссии носят чисто гуманитарный характер, мы просим все государства, имеющие влияние в этом регионе, также оказать соответствующее содействие.
That would enable an independent prosecutor with a purely judicial role to act in cases where States or the Security Council might block investigations because of the political interests at stake. Это даст возможность независимому прокурору, обладающему чисто судебной ролью, действовать в тех случаях, когда государства или Совет Безопасности могут блокировать расследование, если оказываются затронуты политические интересы.
One way, and the very common way, to estimate the different parts of classification in National Accounts is by using current accounts already produced by the economic subjects primarily for purely internal needs of economic information. Одним (весьма широко используемым) способом оценки различных компонентов классификации национальных счетов является использование текущих отчетов, уже составленных экономическими субъектами, в первую очередь для удовлетворения чисто внутренних потребностей в экономической информации.
However, we also know that this move may not have been made with the best interests of the Commission on Sustainable Development in mind but rather as a purely defensive measure to fend off criticism. Однако нам также известно, что этот шаг был предпринят, возможно, не в наилучших интересах Комиссии по устойчивому развитию, а скорее в качестве чисто защитной меры, принятой в целях предотвращения критических выступлений.
Several delegations expressed regret about the reorientation of the public information programme proposed, with greater emphasis on communications approaches, distancing itself from the purely informative mandate of the programme. Ряд делегаций выразили сожаление по поводу предлагаемой переориентации программы в области общественной информации, предусматривающей больший упор на коммуникационные подходы, что представляет собой отход от чисто информационного мандата программы.
Another important factor to be borne in mind is directly related to the maintenance of biodiversity, with particular reference to the use of medicinal plants, which must be protected from extinction as a result of intensive use for purely commercial ends. Здесь необходимо учитывать и другой важный момент, непосредственно связанный с сохранением биологического разнообразия, прежде всего в связи с использованием лекарственных растений, которые нуждаются в защите, призванной не допустить их полного исчезновения из-за интенсивного использования в чисто коммерческих целях.
On reading those paragraphs she had noted that the Commission, which had initially been purely consultative, had in 1993 become an independent body whose purpose was to assist the Prime Minister in all national and international matters relating to human rights. По прочтении этих пунктов она отмечает, что указанная Комиссия, которая вначале была чисто консультативной инстанцией, в 1993 году превратилась в независимый орган, в полномочия которого входило оказание премьер-министру помощи по всем национальным и международным вопросам, касающимся прав человека.
His staff had examined the job description of Executive Director of the Institute in a purely technical and apolitical manner and had decided that the post was classifiable at the D-2 level. Его персонал изучил вопрос об описании должностных функций Директора-исполнителя Института под чисто техническим и аполитичным углом зрения и пришел к выводу о том, что этот пост может быть классифицирован на уровне Д-2.
The CHAIRMAN said that the statement of programme budget implications would be circulated to the members of the Committee before the convening of a later meeting, not with a view to reopening negotiations or reconsidering decisions already taken, but purely for informational purposes. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заявление о последствиях для бюджета по программам будет распространено среди членов Комитета до созыва следующего заседания не для того, чтобы возобновить обсуждения или пересмотреть уже принятые решения, а чисто в информационных целях.
The guiding principles could not be seen as purely legal matters because they would be applied in the specific political contexts of negotiations, which would differ from negotiation to negotiation. Руководящие принципы нельзя рассматривать как чисто правовые вопросы, поскольку они будут применяться в конкретных политических контекстах переговоров, которые меняются от одних переговоров к другим.
While support was expressed in favour of that proposal, it was stated that it might be appropriate for the uniform rules to elaborate on the legal effects achieved by certificates that emanated from purely private certification authorities. Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что в единообразных правилах было бы, возможно, целесообразно подробнее остановиться на правовых последствиях сертификатов, выдаваемых чисто частными сертификационными органами.
The law is frequently based on purely biological facts and considerations and the biological revolution, in turn, poses new questions for the law... Зачастую в основе права лежат чисто биологические факты и соображения, а биологическая революция, в свою очередь, ставит перед правом новые вопросы...
The cost-benefit ratio should not be purely financial, but should include the social costs (for example, job losses). Соотношение затрат и выгод не должно быть чисто финансовым, а должно включать социальные издержки (например, сокращение числа рабочих мест).
Regarding question (b), it should be noted that owing to a lack of practice with respect to the state of necessity of an international organization, any future draft article would be based on purely theoretical grounds. Что касается вопроса (Ь), то следует отметить, что из-за того, что международные организации на практике редко применяют концепцию состояния необходимости, любой будущий проект статьи будет основан на чисто теоретических посылках.
All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic. Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер.
On the other hand, global competition may also challenge the vast majority of purely domestic SMEs, whose products and sales are, most of the time, extremely localized and segmented. С другой стороны, глобальная конкуренция может в свою очередь ставить проблемы перед подавляющим большинством чисто отечественных МСП, которые в большинстве случаев производят и поставляют свою продукцию на очень узком местном рынке.
In support of deletion of draft article 16, the view was expressed that the issue was purely commercial in nature and should thus be left for interested parties to deal with in the context of their contractual arrangements. В поддержку исключения проекта статьи 16 было высказано мнение о том, что этот вопрос носит чисто коммерческий характер и поэтому должен решаться заинтересованными сторонами в контексте их договорных отношений.
Mr. Tohti Tunyaz was convicted not for writing academic papers - the various documentary materials involved in the case were by no means "purely scientific" as asserted by the University of Tokyo, and the defendant himself had admitted all the criminal facts. Г-н Тохти Туньяз был осужден не за написание научных трудов: различные документальные материалы по делу никоим образом не являлись "чисто научными", как утверждал Токийский университет, а сам обвиняемый признал все инкриминируемые ему деяния.
The asylum granted to Mr. Taylor was a purely humanitarian gesture intended to put an end to the carnage that was going on in Liberia. Политическое убежище, предоставленное Тейлору, было чисто гуманитарным жестом, целью которого было положить конец творящемуся в Либерии кровопролитию.
Mr. van der Ziel, supported by Mr. Ibrahima Khalil Diallo, objected to the Chairperson's statement that the amendment proposed by the representative of the Republic of Korea was of a purely technical nature. Г-н ван дер Зил при поддержке г-на Ибрахимы Халила Диалло возражает против утверждения Председателя о том, что поправка, предложенная представителем Республики Кореи, имеет чисто технический характер.
On 11 February 2008, the organization had once again submitted an application for registration to the Ministry of Justice, but it had been rejected on purely procedural grounds. 11 февраля 2008 года эта организация еще раз подала заявление о регистрации в министерство юстиции, однако в нем было отказано по чисто процедурным основаниям.
For instance, the mandate of the Special Committee - given it by decision of the Member States - could in no way be affected by the purely administrative changes in question. Например, изменения, носящие чисто административный характер, ни в коей мере не могут умалить значимость мандата Специального комитета, предоставленного ему на основании решения государств-членов.
As to the requirement of prior authorization for publication mentioned by Mr. Ando in connection with the Press Act, he said it was a purely organizational measure. Что касается требования о предварительном разрешении на публикацию, упомянутого г-ном Андо в связи с Законом о печати, то оратор говорит, что эта мера носит чисто организационный характер.