Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. |
Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. |
Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
Mr. Kuznetsov (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Secretary-General's report was purely technical in nature, reflecting the consolidation of programme budget implications considered by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). |
Г-н Кузнецов (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что доклад Генерального секретаря по своему характеру является чисто техническим, отражая сводные последствия для бюджета по программам, которые были рассмотрены Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
Many States accept the treaty body system on a purely formal level, but do not engage with it, or do so in a superficial way, either because of insufficient resources or absence of political will. |
Многие государства принимают систему договорных органов чисто формально, не участвуя в ней, или участвуют чисто формально, либо в силу отсутствия необходимых ресурсов, либо из-за отсутствия политической воли. |
Mr. Wasilewski (United States of America) said that, had it taken place, a vote on the inclusion of item 42 would have been purely procedural, and that the United States would have voted in favour of its inclusion. |
Г-н Василевски (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если бы по вопросу о включении пункта 42 проводилось голосование, оно носило бы чисто процедурный характер и что Соединенные Штаты проголосовали бы за его включение. |
(c) Contrary to the Panel's assertion that it relied purely on documentary and corroborated evidence/information, the United Nations Panel continues to rely on hearsay/uncorroborated information. |
с) вопреки утверждению Группы о том, что она основывается на чисто документальных фактах и подтвержденных свидетельствах/информации, Группа экспертов Организации Объединенных Наций по-прежнему полагается на слухи/неподтвержденную информацию. |
Unfortunately the hypothetical exclusive use of cluster munitions against 'purely' military targets is simply not the reality and many cluster munitions have been used in recent conflicts against military targets in close physical proximity to civilian residential areas. |
К сожалению, гипотетическое исключительное применение кассетных боеприпасов против "чисто" военных целей просто-напросто не соответствует реальности, и многие кассетные боеприпасы применялись в недавних конфликтах против военных целей в тесной физической близости от гражданских жилых районов. |
Since the values stored by digital machines were not bound to physical properties like analog devices, a logical computer, based on digital equipment, was able to do anything that could be described "purely mechanical." |
Начиная с того, как значения перестали зависеть от физических характеристик (как в аналоговых машинах), логический компьютер, основанный на цифровом оборудовании, был в состоянии сделать всё, что может быть описано чисто механической системой. |
Frege in particular sought to demonstrate (see Gottlob Frege, The Foundations of Arithmetic, 1884, and Begriffsschrift, 1879) that arithmetical truths can be derived from purely logical axioms and therefore are, in the end, logical truths. |
Фреге, в частности, стремился продемонстрировать (см Фреге, основы арифметики, 1884, и логицизма в философии математики), что арифметические истины могут быть выведены из чисто логических аксиом и поэтому, в конце концов, логических истин. |
Although he originally planned to release a purely electric rock album ("nothing but abrasiveness from beginning to end"), Young says the final product is "almost like listening to the radio - it keeps changing and going from one thing to another." |
Хотя изначально он планировался как чисто электрический рок-альбом («ничего, кроме абразивности от начала до конца»), впоследствии Янг отмечал, что конечный продукт «напоминает прослушивание радио - он постоянно меняется и переходит от одной вещи к другой». |
He said, "any increase in the price of the stock on that day was purely coincidental, meaning that I did not have any improper information." |
По его словам, «любое повышение цен на акции в тот день было чисто случайным, а это означает, что у меня не было какой-либо конфиденциальной информации». |
Since his theory is based only on physical facts, it can be true, at best, "only for purely physical phenomena." |
Поскольку теория основана только на таких фактах, она может быть верной, в лучшем случае, лишь «для чисто физических явлений». |
This interpretation allows one to give a purely algebraic definition of modular curves, without reference to complex numbers, and, moreover, prove that modular curves are defined either over the field Q of rational numbers, or a cyclotomic field. |
Эта интерпретация позволяет дать чисто алгебраическое определение модулярных кривых без ссылок на комплексные числа, и, более того, доказывает, что модулярные кривые являются полем определения либо над полем Q рациональных чисел, либо над круговым полем. |
While the need for a purely military riding academy had almost vanished, the international prestige of French horsemanship ensured the survival of the Saumur training centre in the form of a national riding school under the Ministry of Sports. |
В то время как потребность в чисто военной академии верховой езды почти исчезла, международный престиж французского конного спорта обеспечил выживание учебного центра в Сомюре в форме национальной школы верховой езды при Министерстве спорта. |
Notes that the integration of UNOMUR within UNAMIR is purely administrative in nature and that it will in no way affect the mandate of UNOMUR as set out in resolution 846 (1993); |
З. отмечает, что включение МНООНУР в состав МООНПР носит чисто административный характер и никоим образом не затронет мандат МНООНУР, изложенный в резолюции 846 (1993); |
Article 16. The Consultative Committee on Social Integration shall be a sectoral committee of a purely consultative shall advise the Secretariat for Social Integration and shall work with the Consultative Committee of SICA in the context of article 12 of the Tegucigalpa Protocol. |
Статья 16: Консультативный комитет по вопросам социальной интеграции является отраслевым комитетом чисто консультативного характера, который выносит рекомендации Секретариату по вопросам социальной интеграции и взаимодействует с Консультативным комитетом СЦАИ в контексте статьи 12 Тегусигальпского протокола. |
that after the Board had decided many years ago to set the interest rate used for lump-sum commutations higher than the assumed real rate of return, the matter ceased being purely technical. |
что после того, как много лет назад Правление постановило установить процентную ставку, используемую для начисления единовременных выплат, на уровне, превышающем уровень предполагаемой реальной нормы прибыли, этот вопрос перестал носить чисто технический характер. |
As for the possibility that the emphasis in UNAMIR activities might be shifted from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations, that did not involve any recommendation of the Advisory Committee - which, in any event, was not competent to make such recommendations. |
Что касается возможной переориентации деятельности МООНПР, которую следует сосредоточивать не только на чисто военных функциях, но и на поддержке гуманитарной деятельности, то речь не идет о рекомендации Консультативного комитета, который к тому же и неправомочен выносить такого рода рекомендации. |
The Russian Federation's claim that Estonia is ignoring recommendations made by international experts, or is implementing purely cosmetic measures in response to recommendations by a number of recognized human rights experts and organizations, is not true. |
Утверждение Российской Федерации о том, что Эстония игнорирует рекомендации международных экспертов или принимает носящие чисто косметический характер меры в ответ на рекомендации ряда признанных экспертов и организаций в области прав человека, является неверным. |
When the purely humanitarian framework of the mission was clarified, my country welcomed it and hospitably received the Ambassador, thus ensuring the full success of the mission and the achievement of its objectives. |
Когда выяснился чисто гуманитарный характер этой миссии, моя страна приветствовала ее и гостеприимно встретила посла, обеспечив тем самым успех этой миссии и достижение ее целей. |
The inter-agency nature of the work of the secretariat is understood to be on the same basis as it was within the context of the Decade, namely, of a substantive, multidisciplinary and intersectoral character, rather than purely institutional. |
Предполагается, что работа секретариата будет носить такой же межучрежденческий характер, как и в контексте Десятилетия, т.е. он будет заниматься не чисто организационными вопросами, а вопросами существа и многоотраслевыми и межсекторальными вопросами. |
Consideration of a matter by the Security Council should not prevent the Court from acting since, whereas the functions of the Council were political, those of the Court, like those of the International Court of Justice, were purely judicial. |
Рассмотрение того или иного вопроса Советом Безопасности не должно препятствовать действиям Совета, поскольку, если функции Совета носят политический характер, то функции Суда, как и функции Международного Суда, являются чисто судебными. |
The Department of Management, as its new name indicates, is now poised to shift to a more proactive management culture, moving away from purely administrative control systems, and from piecemeal management improvements, to fundamental reform of the management practices of the Organization. |
Департамент по вопросам управления, как свидетельствует его новое название, в настоящее время готов обратиться к культуре управления более упреждающего действия, перейдя от чисто административных систем контроля и частичных усовершенствований в области управления к радикальной реформе управленческой практики Организации. |
From a purely macroeconomic viewpoint, immigration was a positive factor because it represented the movement of workers, a production factor, from an area of low productivity to another of high productivity, which, from a global perspective, created a better distribution of resources. |
С чисто макроэкономической точки зрения иммиграция является позитивным фактором, поскольку она представляет собой процесс перемещения рабочей силы, то есть фактора производства, из района с низкой производительностью в район с высокой производительностью, что с глобальной точки зрения позволяет добиться более оптимального распределения ресурсов. |
However, the draft on liability also included rules that were purely primary in scope, for example those concerning prevention, the violation of which would not entail liability but did fall within the sphere of State responsibility. |
Тем не менее, проект об ответственности (материальная ответственность) содержит также чисто первичные нормы, такие как нормы, касающиеся предотвращения, нарушение которых не возлагает ответственность (материальную ответственность), а является элементом ответственности государств. |