Water and land resources are so closely intertwined that a purely sectoral approach to the planning, development and management of either resource should be avoided since this may lead to their irreversible degradation. |
Водные и земельные ресурсы столь тесно взаимосвязаны, что чисто секторального подхода к планированию, освоению и рациональному использованию одного из этих ресурсов следует избегать, поскольку это может привести к их необратимой деградации. |
Already, on a purely regional basis, Article 24 of the Brussels and Lugano Conventions could soon be interpreted to allow an aggrieved party to by-pass its arbitration agreement and seek enforcement abroad of court-ordered interim measures. |
Уже на чисто региональной основе статью 24 Брюссельской и Луганской конвенций скоро можно будет толковать как позволяющую потерпевшей ущерб стороне обойти свое арбитражное соглашение и добиваться обеспечения принятия за рубежом предписанных судом временных мер. |
In response, it was observed that such a reference to "records" would help avoid creating any uncertainty as to whether a certificate in a purely paper form would be covered by the Uniform Rules. |
В ответ было указано, что такая ссылка на "записи" позволит избежать создания любой неопределенности относительно того, будут ли единообразные правила охватывать сертификат в чисто бумажной форме. |
Chapeau While it was agreed that a certificate could be issued in a purely paper form, the appropriateness of using the term "or other record" was questioned (see above, para. 118). |
Хотя было выражено согласие с тем, что сертификат может быть выдан в чисто бумажной форме, была поставлена под сомнение целесообразность использования формулировки "или иная запись" (см. пункт 118 выше). |
He observed further that, while some had argued that the three positions were purely academic, the question of the time at which international responsibility arose was often of considerable practical importance. |
Специальный докладчик отметил далее, что, хотя, по мнению некоторых, эти три подхода являются чисто академическими, часто существенное практическое значение имеет вопрос о том моменте, когда наступает международная ответственность. |
Subject to the timely achievement of certification targets, it is projected that the civilian police strength will be reduced by an average of 5 per cent every month, leaving about 100 officers by January 2004, who would have purely advisory functions. |
При условии своевременного достижения показателей в области аттестации предполагается, что численность гражданских полицейских будет сокращаться в среднем на 5 процентов в месяц и достигнет к январю 2004 года приблизительно 100 сотрудников, которые будут выполнять чисто консультативные функции. |
In the discussion that followed, the representative of Hungary stated that the Technical Inspection Services in his country would decline the requests for inspecting vehicles registered in other countries, from purely technical reasons. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Венгрии заявил, что службы технического осмотра его страны чисто по практическим соображениям будут отклонять просьбы о проведении осмотров транспортных средств, зарегистрированных в других странах. |
At the same time, many services have more than a purely economic significance and retain their role in development through, for example, their social or cultural aspects. |
В то же время многие услуги помимо чисто экономического значения играют важную роль в процессе развития и благодаря, например, своим социальным или культурным аспектам. |
From a purely technical viewpoint, one may wonder whether this does not create a legal vacuum or lacuna, given that the election of the institutions of the local authority must be achieved in the year following the effective date of the plan. |
С чисто технической точки зрения можно задаться вопросом о том, не создает ли это правовой вакуум или пробел, поскольку выборы в местные органы власти должны быть проведены в течение года после даты вступления плана в силу. |
The renewal of the Agency's mandate was an essentially humanitarian question that should have been dealt with in a purely technical resolution that had no legal or political considerations. |
Продление мандата агентства - это прежде всего гуманитарный вопрос, который следует решить в чисто технической резолюции, в которой не высказываются ни правовые, ни политические соображения. |
Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. |
Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. |
За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров. |
Against that backdrop, we believe that as a purely legal matter there is an urgent need for an overall international regulatory instrument to combat this evil. |
В этой связи мы считаем, что, в качестве чисто правового аспекта, настоятельно необходимо создать единый международный механизм управления в целях борьбы с этим злом. |
The plaintiff in that ruling claimed that article 14 violated the principle of equality in that it did not allow the Council of State to hear appeals against purely administrative decisions by legislative assemblies concerning civil servants. |
Истец в этом решении утверждал, что статья 14 нарушает принцип равенства, поскольку не разрешает Государственному совету проводить слушания по апелляциям на чисто административные решения, принимаемые законодательными ассамблеями в отношении гражданских служащих. |
4.10 The State party explains that in the case in question the appointment of members of the High Council of Justice cannot be considered a purely administrative act by the Senate but is to a large extent an act forming part of the exercise of its legislative powers. |
4.10 Государство-участник разъясняет, что в данном случае назначение членов Высшего совета правосудия нельзя рассматривать в качестве чисто административного решения сената, поскольку оно в значительной степени представляет собой деяние, являющееся частью осуществления законодательных полномочий. |
On the first occasion, he and 35 others were rejected purely on the basis of membership of the former armed forces of the USSR. |
В первом случае ему и тридцати пяти другим лицам было отказано чисто на основании того, что они являлись военнослужащими бывших вооруженных сил СССР. |
The Committee concludes that, in examining the author's complaints under article 8 of the European Convention, the European Court went beyond an examination of purely procedural admissibility criteria. |
По мнению Комитета, при рассмотрении жалоб автора, представленных согласно статье 8 Европейской конвенции, Европейский суд вышел за рамки изучения чисто процедурных критериев приемлемости. |
He noted with regret that the other recommendation of the Special Committee, contained in paragraph 167 of its report, was of a purely procedural nature. |
Что касается другой рекомендации Совета, содержащейся в пункте 167 его доклада, то можно с сожалением констатировать, что она носит чисто процедурный характер. |
Finally, pledges to trust funds which are purely voluntary are written off with the approval of the Executive Director of UNEP; |
Наконец, что касается чисто добровольных фондов, то объявленные взносы в них списываются с санкции Директора-исполнителя ЮНЕП; |
The challenge today is to move beyond purely ad hoc arrangements and put in place a system capable of generating a rapid and flexible response to crises in Africa and elsewhere. |
Сегодня перед международным сообществом стоит задача не ограничиваться лишь чисто специальными мерами для каждого конкретного случая, а создать систему, способную быстро и гибко реагировать на кризисы в Африке и других районах мира. |
In response, a number of other States expressed concern at the viability of a purely regionalized approach, particularly in the very regions which had experienced the largest refugee influxes, generally in the developing world. |
В этой связи ряд государств выразили сомнения в жизнеспособности чисто регионального подхода, в особенности именно в тех регионах, где отмечалось наиболее масштабное движение беженцев, как правило, в развивающемся мире. |
Mr. Sambath (Cambodia) said that the question of Taiwan was a purely internal matter that must be dealt with by the people of China themselves through peaceful means. |
Г-н Самбатх (Камбоджа) говорит, что вопрос о Тайване является чисто внутренней проблемой, которая должна быть решена самим народом Китая мирными средствами. |
The report's assessment of the implementation strategies for the education goals goes beyond a purely "economic" framework, includes the analysis of issues of equity as well as efficiency, and focuses on evidence-based policy development. |
Содержащаяся в докладе оценка стратегий в области осуществления целей образования выходит за пределы чисто «экономических» рамок, включает в себя анализ вопросов равенства, а также эффективности и особо подчеркивает аспект разработки политики на основе реальных фактов. |
Such visits also help to create greater awareness among Council members of the real needs and expectations of people at the grass-roots level, thereby allowing for discussion beyond the purely academic level. |
Такие визиты также помогают членам Совета лучше осознать реальные потребности и ожидания рядовых людей, что способствует налаживанию дискуссий, выходящих за чисто академические рамки. |
The Department of Peacekeeping Operations has improved over the years to deal with the evolution of peacekeeping operations from purely traditional operations to complex multi-faceted missions. |
Департамент операций по поддержанию мира на протяжении лет совершенствовал свою работу, чтобы соответствовать эволюции миротворческих операций от проведения чисто традиционных операций до сложных многоплановых миссий. |