Thus far, however, scientists do not know whether the function of Foxp2 and, consequently, of SRPX2 controlled by it, is linked with the purely "mechanical" properties of the formation of sounds or with more subtle processes. |
До сих пор, однако, ученые не знают, связана ли работа Foxp2 и, соответственно, управляемого им SRPX2 с чисто "механическими" свойствами образования звуков или более тонкими процессами. |
Although countermeasures were essentially a juridical instrument, they should be regulated by law, in order to prevent them from becoming a purely political instrument to be used only by those States which were in a position to implement such measures in order to obtain justice. |
Хотя контрмеры являются по сути своей юридическим инструментом, они должны регулироваться законом, дабы не превращаться в чисто политический инструмент, используемый лишь теми государствами, которые в состоянии обеспечить выполнение таких мер в интересах правосудия. |
The author, arguing that in this decision, the grounds for his expulsion from the programme had been fabricated as purely academic by the ad hoc Committee, petitioned the Senate Review Board Academic, which held a hearing on 3 October 1986. |
Автор, утверждая, что в этом решении специальный комитет сфабриковал чисто академические причины его отчисления, обжаловал это решение в академическом наблюдательном совете, слушания в котором состоялись З октября 1986 года. |
The constitution saw in this democratic regime a middle-of-the-road approach combining parliamentary and presidential forms of governance with a greater inclination towards the former, in view of the fact that a purely presidential regime is intended for republics. |
Конституция трактует этот демократический режим в качестве компромиссного подхода, сочетающего парламентскую и президентскую формы правления с большим акцентом на парламент ввиду того факта, что чисто президентский режим характерен для республик. |
The still-unresolved issue of missing persons - an issue of a purely humanitarian nature - and that of the enclaved of the Karpass peninsula are in themselves an indication of the enduring suffering of Cyprus. |
До сих пор неурегулированная проблема пропавших без вести лиц - вопрос чисто гуманитарного характера - и вопрос о порабощении полуострова Карпасс сами по себе указывают продолжающиеся страдания Кипра. |
Mr. Ravera (Monaco) said that his own job was purely juridical but that he did sometimes have occasion to contact the Mediator, or to meet with people whom he referred to the Mediator. |
Г-н Равера (Монако) говорит, что занимается чисто юридической работой, но порою контактирует с Уполномоченным или встречается с людьми, которых он направил к Уполномоченному. |
It's only that with the mortgage holders and the death duties... my inheritance of Hurstwood is purely nominal. |
За исключением того, что из-за кредиторов и налогов на наследство Я наследую Херствуд чисто номинально |
This would be more efficient also from a purely financial perspective, since portfolio diversification should offer developing countries higher returns from their investments, the more so to the extent that developing country growth performance becomes less correlated with performance in advanced economies. |
Это было бы более эффективным и с чисто финансовой точки зрения, поскольку диверсификация портфеля должна обеспечить развивающимся странам более высокую доходность инвестиций, тем более если динамика их роста будет меньше состыковываться с динамикой роста развитых стран. |
Lewis E. Nicholson said that the article Tolkien wrote about Beowulf is "widely recognized as a turning point in Beowulfian criticism", noting that Tolkien established the primacy of the poetic nature of the work as opposed to its purely linguistic elements. |
Льюис Е. Николсон писал о статье Толкина как о «широко признанном поворотном моменте в критике "Беовульфа"», отметив, что Толкином было установлено верховенство поэтического характера работы, в отличие от своих чисто языковых элементов. |
Some deprecated elements from HTML 4.01 have been dropped, including purely presentational elements such as and , whose effects have long been superseded by the more capable Cascading Style Sheets. |
Некоторые устаревшие элементы, которые можно было использовать в HTML 4.01, были исключены, включая чисто оформительские элементы, такие как и , чьи эффекты выполняются с помощью каскадных таблиц стилей. |
In 1924 he was enrolled on the staff of the Zoological Museum, but for lack of vacancies in the area of his specialization he got the position of a technician at the Hymenoptera Department where for three years he performed purely technical work on collections of that department. |
В 1924 г. он поступил в штат Зоомузея, но в связи с отсутствием вакансий по специальности был зачислен на должность препаратора в отделение перепончатокрылых и в течение трех лет выполнял там чисто техническую работу с коллекциями этого отделения. |
Image 1, Image 2, Image 3 Mirror, normally a purely design feature, becomes a highly technological radiant element with an aesthetic impact, in layered glass with an elegant chrome finish. |
Image 1, Image 2, Image 3 Зеркало, некогда обладающее чисто декоративной функцией, превращается в дополнительный источник энергии. Обзавевшись новым эстетическим видом и многослойным хромированным наполнением, зеркала-обогреватели отвечают последним требованиям современного дизайна и высоких технологий. |
At the time of the British premiere of Manon in 1885, the critic in The Manchester Guardian, reviewing the work enthusiastically, nevertheless echoed his French confrère's view that the composer was really a symphonist, whose music was at its best when purely orchestral. |
Во время британской премьеры «Манон» в 1885 г. критик из «The Manchester Guardian», с энтузиазмом рассматривая сочинение, тем не менее повторил мнение французского коллеги о том, что композитор действительно больше симфонист, и его чисто оркестровая музыка лучше. |
As with any chemical reaction prediction based on purely thermodynamic grounds, a spontaneous reaction may be very slow if one or more stages in the reaction pathway have very high activation energies EA. |
Так как большинство расчетов протекания химических реакций основываются на чисто энергетических основаниях, следует сказать, что реакция может или не может происходить самопроизвольно на кинетических основаниях - если, например, одна или несколько стадий реакции имеют слишком высокие энергии активации. |
By Stolypin in June 1906, before the dissolution of the First State Duma), Stolypin as a result of completely disappointed in the idea of public office and later headed the government purely bureaucratic structure. |
С. Ю. Витте в октябре 1905 года, сразу после издания Октябрьского манифеста, вторая - самим Столыпиным в июне 1906 года, перед роспуском I Думы), Столыпин в результате полностью разочаровался в идее общественного кабинета и в дальнейшем возглавлял правительство чисто бюрократического состава. |
It proved equally impossible to agree on a mechanism to supervise the cease-fire, as the delegation from Sana'a insisted that any arrangement had to be made within a purely intra-Yemeni national context. |
ЗЗ. Не удалось достичь договоренности и в отношении механизма по контролю за прекращением огня, поскольку делегация, прибывшая из Саны, настаивала на том, что выработка любой договоренности должна происходить в чисто национальном внутрийеменском контексте. |
In new or restored democracies, political parties can be encouraged and given the means to contribute in an active and constructive manner to the political debate and to transcend the purely tribal or religious affiliations on which they are sometimes based. |
В условиях новых или возрожденных демократий политические партии можно поощрять к тому - предоставляя им для этого необходимые средства, - чтобы они активным и конструктивным образом содействовали политическим дебатам и выходили за рамки чисто племенных или религиозных связей, на которых они иногда основываются. |
Thus the Commission would be changed from one of demographic experts to an intergovernmental committee dealing with questions of population in terms of their relationship to development, and not from a purely demographic perspective. |
Тем самым, Комиссия будет преобразована из комиссии, составленной из экспертов-демографов, в комитет межправительственного характера, который будет заниматься вопросами народонаселения под углом зрения развития, а не чисто с точки зрения демографической перспективы. |
Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. |
Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
It's purely symbolic, As a businessman, I like to feel I have profited, |
Цифра чисто символическая, просто я хотел как бизнесмен почувствовать, что мне что-то удалось сделать на переговорах. |
He condemned the connivance of certain influential Governments which maintained a special relationship with the Indonesian Government for purely economic reasons, such as the sharing of the oil deposits in the Timor Sea or arms sales to Indonesia. |
Нельзя мириться с политикой попустительства со стороны правительств некоторых крупных стран, которые поддерживают особые отношения с правительством Индонезии по чисто экономическим причинам, в частности в связи с разделом нефти в Тиморском море или продажей оружия Индонезии. |
Similarly, a fixed-term appointment may be given when purely operational activities are to be conducted, or when permanent staff on extended leave or mission assignment must be replaced. |
Точно так же назначения по срочным контрактам могут предоставляться для осуществления деятельности чисто оперативного характера или для замены сотрудников на постоянных контрактах, находящихся в продолжительном отпуске или назначенных для работы в миссии. |
In consequence, since December 1963, the Republic of Cyprus has been a purely Greek Cypriot State and has no legal or moral right to claim to represent anyone except the Greek Cypriot people. |
Как следствие этого начиная с декабря 1963 года Республика Кипр является чисто греческо-киприотским государством и не имеет ни юридического ни морального права претендовать на представление чьих-либо интересов, кроме интересов греческо-киприотского населения. |
At the Budapest meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Secretary-General Boutros Boutros-Ghali was well advised to appeal to the leading industrially developed countries of Europe that have linked their future to purely economic factors not to ignore the questions of economic stability and security. |
Не случаен в этой связи прозвучавший на Будапештском саммите СБСЕ призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали к ведущим промышленно развитым странам Европы, связывавшим свое будущее с чисто экономическими факторами, не игнорировать такие вопросы, как экономическая стабильность и безопасность. |
Previously, prison sentences were served either in prisons or in centres for reform through labour (and not re-education through labour, which has a purely administrative status). |
Ранее лица, приговоренные к тюремному заключению, отбывали наказание либо в тюрьмах, либо в исправительно-трудовых колониях (а не в центрах трудового перевоспитания, которые имеют чисто административный статус). |