| Those stations also pursued purely practical aims. | Кроме того, деятельность этих средств массовой информации также преследует сугубо практические цели. |
| Even purely humanitarian aid is being obstructed, as recently witnessed. | Чинятся препятствия даже для поставок сугубо гуманитарной помощи, в чем недавно можно было убедиться. |
| Similarly, a purely humanitarian response is not realistic. | В равной мере, сугубо гуманитарный аспект решения также не представляется реалистичным. |
| Their interests go beyond purely economic aspects, however. | Вместе с тем их интересы выходят за рамки сугубо экономических аспектов. |
| We regret that Canada tried to mislead the Committee concerning such purely humanitarian activities. | Мы сожалеем о том, что представитель Канады пыталась ввести членов Комитета в заблуждение в отношении такой сугубо гуманитарной деятельности. |
| Others concerned work at earlier, purely methodological stages. | Другие же касались работы на более ранних, сугубо методологических этапах. |
| Acts classified as purely military offences were tried by military courts. | Акты, которые квалифицировались как сугубо военные преступления, передавались на рассмотрение военных судов. |
| Firstly, the foreign policy promotion of the national interests should be based purely on pragmatic principles. | Во-первых, внешнеполитическое продвижение национальных интересов на сугубо прагматических принципах. |
| One delegate urged participants to change the perception of irregular migration as a purely negative phenomenon. | Один из делегатов настоятельно призвал участников заседания изменить отношение к нелегальной миграции как сугубо негативному явлению. |
| However, when visiting Nigeria, the Minister of Defence stated that Boko Haram constituted purely an internal Nigerian phenomenon. | Однако во время визита в Нигерию министр обороны заявил, что «Боко харам» - это сугубо внутренний нигерийский феномен. |
| As a purely advisory body, any guidelines drafted by the Council are not legally binding. | Поскольку Совет является сугубо консультативным органом, любые его руководящие указания не являются юридически обязывающими. |
| Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. | Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
| Inspiration may also be derived from laws of purely domestic concern that can be applied by analogy to the relevant international legal issues. | Можно также руководствоваться сугубо внутренними законами, которые могут применяться по аналогии к соответствующим международно-правовым вопросам. |
| The reasons for this are unknown at this stage, but it is purely a national decision of the Libyan authorities. | Причины этого шага пока не известны, но это было сугубо национальное решение ливийских властей. |
| Jeff, when I told you that our relationship is now purely professional, I was serious. | Джефф, сказав, что наши отношения теперь сугубо деловые, я не шутила. |
| Of course, it depends how much value you put on the purely physical. | Конечно, это зависит от того, сколько ценности ты вкладываешь в сугубо физическое. |
| In the end, this is purely a business matter. | В конце концов, это сугубо деловой вопрос. |
| My methods of warfare are purely psychological. | Мои методы ведения войны сугубо психологические. |
| From a purely expert medical standpoint, you have perfect human proportions. | С сугубо профессиональной медицинской точки зрения у тебя безупречные пропорции. |
| Although expressed in religious terms to gain legitimacy, the objectives of Al-Qaida are purely political. | Хотя цели «Аль-Каиды» для придания им видимости легитимности сформулированы в форме религиозных постулатов, они носят сугубо политический характер. |
| We are doing that for purely economic purposes. | Мы делаем это по сугубо экономическим соображениям. |
| Pakistan's nuclear capability is purely for self-defence and the consequence of singular historic and strategic factors. | Пакистанский ядерный потенциал предназначен сугубо для самообороны и является следствием уникальных исторических и стратегических факторов. |
| The latter, which generate a purely administrative procedure, must be addressed to the Treasury. | Такие решения, которые влекут за собой сугубо административную процедуру, должны направляться казне. |
| If the target is purely military with no known civilian personnel or property in the vicinity, no proportionality analysis need be conducted. | Если же цель носит сугубо военный характер без известного присутствия поблизости гражданского контингента или имущества, то не возникает и необходимости в анализе соразмерности. |
| If the target is purely a military one then no proportionality analysis need be conducted. | Если же цель носит сугубо военный характер, то и нет необходимости проводить анализ соразмерности. |