A key preliminary step in this direction that would serve both to reduce the danger of purely accidental war and improve the climate for advancement is taking warheads off alert status. |
Ключевой предварительный шаг в этом направлении, который послужил бы как снижению опасности чисто случайной войны, так и улучшению атмосферы для продвижения вперед, состоит в выводе боеголовок из состояния боеготовности. |
In particular, it was held that certain examples which the Special Rapporteur had cited in support of such exceptions were of purely historical interest, or involved cases of extradition rather than expulsion. |
В частности, было заявлено, что некоторые примеры, которые были приведены Специальным докладчиком с тем, чтобы обосновать возможность таких исключений, представляют чисто исторический интерес или же были случаями скорее выдачи, нежели высылки. |
In such circumstances, it may be cautious to be more explicit in the legal basis for official statistics in general, and for the statistical business register in particular, than required by purely legal considerations. |
В таких обстоятельствах было бы целесообразным сделать правовую основу официальной статистики в целом и статистического коммерческого регистра в частности более эксплицитной, чем это требуется с учетом чисто правовых соображений. |
The Committee invites the State party to seriously consider the establishment of an independent national ombudsperson for children, taking into account the positive experiences in other Nordic countries, and not to let purely financial considerations determine the decision. |
Комитет предлагает государству-участнику серьезно рассмотреть вопрос об учреждении должности независимого национального омбудсмена по вопросам защиты прав детей с учетом положительного опыта в других Северных странах, не руководствуясь при этом чисто финансовыми соображениями. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
These problems are purely organizational in nature, and I believe that the General Assembly should encourage the Secretariat to organize itself better so that interpretation and translation services can be carried out more efficiently and translations produced more quickly. |
Эти проблемы являются чисто организационными, и я считаю, что Генеральная Ассамблея должна поощрять Секретариат к повышению уровня организации его работы, с тем чтобы службы синхронного и письменного перевода работали эффективнее, а письменные переводы выпускались быстрее. |
The apparent disadvantage of those options would be that, all other factors remaining equal, a working group would need, in a purely arithmetical calculation, twice as many sessions as it currently has in order to finalize a draft text for adoption by the Commission. |
Явный недостаток этих вариантов заключается в том, что, при неизменности всех остальных факторов, рабочей группе потребуется, как показывает чисто арифметический подсчет, вдвое больше сессий, чем необходимо в настоящее время для завершения проекта текста, подлежащего принятию Комиссией. |
I agree with those who claim, regardless of the countries they represent, that the problem cannot be resolved exclusively by methods linked to the pursuit of profit and the treatment of all goods as commodities - in other words, by the application of purely economic instruments. |
Я согласен с теми, кто, независимо от того, какие страны они представляют, утверждает, что эту проблему нельзя решить исключительно методами, связанными со стремлением к выгоде и желанием рассматривать все как товар, - иными словами, за счет использования чисто экономических инструментов. |
Draft guidelines 2.1.6 and 2.1.7, which dealt with the functions of depositaries of treaties, did not present any difficulties and emphasized the purely "administrative" role of the depositary. |
В том, что касается функций депозитариев договоров, проекты основных положений 2.1.6 и 2.1.7 не вызывают вопросов и определяют роль депозитария как чисто "административную". |
In this process, international agencies and organizations belonging to the United Nations or connected with it can play a part by providing inspiration, guidance and coordination, which should not be confined merely to technical or purely bureaucratic approaches. |
Международные учреждения и организации, относящиеся к Организации Объединенных Наций и связанные с ней, могут играть определенную роль в этом процессе, вдохновляя, направляя и координируя его, и это не должно ограничиваться чисто техническими или бюрократическими подходами. |
Such a situation was seen as undesirable, to the extent that it made it possible for the parties to transform purely domestic transactions into international ones, only for the purpose of avoiding the application of the law of a particular country. |
Было отмечено, что такая ситуация является нежелательной, поскольку она позволяет сторонам превращать чисто внутренние операции в международные исключительно с тем, чтобы избежать применения законодательства какой-либо конкретной страны. |
Activities are focused on encouraging the appropriate authorities, especially in the case of gender-based violence, that this is not purely a family matter and that intervention on their part is required. |
Деятельность направлена главным образом на то, чтобы довести до сведения соответствующих органов власти тот факт, что применение насилия в отношении женщин не является чисто семейным делом и требует вмешательства с их стороны. |
Other archaeologists who wished to collaborate with the Department of Antiquities and Museums out of purely professional interests also had to turn down invitations because of the Greek-Greek Cypriot political pressure and blackmail. |
Другие археологи, которые хотели бы сотрудничать с управлением по вопросам античности и музеев из чисто профессионального интереса, также были вынуждены отклонить приглашения из-за политического давления и шантажа со стороны Греции и киприотов-греков. |
Others are purely virtual tourism portals, and function as a new breed of travel company, targeting not only the final consumer but also service providers and travel agents. |
Другие функционируют как чисто виртуальные туристические порталы и представляют собой новое поколение туристических компаний, ориентированных не только на конечного потребителя, но и на поставщиков услуг и туристических агентов. |
The term "minority", as used in the Constitution, was a purely quantitative term, referring to groups which were small in number, not to their ethnic composition. |
Термин "меньшинство", как он используется в Конституции, имеет чисто количественное значение и касается численности групп населения, а не их этнического состава. |
I do not think the General Assembly can be revitalized through some kind of peripheral, purely mechanical or institutional process, simply dealing with the agenda or how we count words. |
Я не думаю, что работу Генеральной Ассамблеи можно активизировать за счет какого-то периферийного, чисто механического или организационного процесса, - просто делая что-то с повесткой дня или как-то подсчитывая слова. |
If this level were to be situated in relation to the general aims and goals of the legislation, the assessment would be purely political and inappropriate for judicial determination. |
Если этот уровень будет таким, что оценка будет проводиться исходя из общих задач и целей законодательства, то такая оценка будет носить чисто политический характер и явится неподходящей основой для принятия объективного решения. |
Given the societal root causes, the breadth of impact of HIV and the continuing stigma it attracts, a purely medical or public health response is insufficient. |
С учетом явно социальных причин этой болезни, масштабов распространения ВИЧ и сохраняющихся предубеждений к ней одних чисто медицинских мер борьбы с нею силами лишь органов здравоохранения недостаточно. |
It is very unfortunate that the Greek Cypriot side is abusing the issue of "missing persons", which is a purely humanitarian matter, for political propaganda purposes. |
Следует с огромным сожалением отметить, что кипрско-греческая сторона злоупотребляет вопросом о «пропавших без вести лицах», который носит чисто гуманитарный характер, используя его в целях политической пропаганды. |
At present, the preparation of studies is governed by external, purely formal rules, which hinder rather than help the expert in his or her work. |
В настоящее время написание исследования подчиняется главным образом внешним, чисто формальным правилам, которые чаще всего мешают работе эксперта вместо того, чтобы ее облегчать. |
It is the mediator's task to assist the parties to achieve a resolution which does not depend upon the purely legal merits of the respective parties' positions. |
Задача посредника заключается в содействии сторонам в достижении разрешения спора, что зависит не только от чисто юридического существа позиций соответствующих сторон. |
We request this procedure in order to avoid standards whose contents have already been submitted to the Joint Meeting and that are published before the end of 1999 be only being referenced in 2003, owing to purely administrative reasons. |
Мы просим о применении этой процедуры, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда по чисто административным причинам ссылки на стандарты, содержание которых уже представлено на рассмотрение Совместного совещания и которые будут опубликованы в течение 1999 года, будут включены лишь в 2003 году. |
Paragraph 5.12., amend to read: "5.12. Devices to prevent unauthorized use by preventing release of the brakes of the vehicle shall only be permitted when the working parts of the brakes are held in a locked position by a purely mechanical device. |
Пункт 5.12 изменить следующим образом: "5.12 Устройства для предотвращения несанкционированного использования, препятствующие растормаживанию транспортного средства, допускаются только в том случае, когда работающие части тормозов находятся в заблокированном положении с помощью чисто механического устройства. |
An inefficient and corrupt judicial system, coupled with political rivalries and exigencies, has rendered the Argentine authorities incapable of dealing with the Amia case in a proper and purely legal manner. |
Неэффективная и коррумпированная судебная система, наряду с политическим соперничеством и запросами, лишила аргентинские власти способности заниматься делом, касающимся АМИА, надлежащим и чисто правовым образом. |
To build a purely Apollonian society is to fall into a new form of dogmatism and cultural dictatorship, even though, paradoxically, the intention is to establish democracy. |
Строить чисто аполлоново общество означает попасть в ловушку новой формы догматизма и культурного диктата, даже несмотря на то, что, как это ни парадоксально, цель заключается в установлении демократии. |