| Your interest in which was purely professional. | Ваш интерес к которому был чисто профессиональным. |
| Any change for you is purely theoretical. | Любые изменения для тебя чисто теоретические. |
| Thus, we consider the draft resolution to be humanitarian in nature, pursuing purely humanitarian objectives. | Поэтому мы считаем этот проект резолюции гуманитарным по своему характеру, преследующим чисто гуманитарные цели. |
| Institutional problems also seemed to be more difficult to tackle than purely technical issues. | Кроме того, институциональные проблемы представляются более сложными для разрешения, нежели чисто технические вопросы. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| From a purely normative perspective, there are no obstacles to setting up such civil society groups and associations. | С чисто нормативной точки зрения в стране не существует никаких препятствий для создания таких объединений или организаций гражданского общества. |
| For those groups, the issue of whether mineral revenues represent a curse or an opportunity is, as yet, purely hypothetical. | Для этих групп вопрос являются природные ископаемые проклятьем или возможностью, пока что остается чисто теоретическим. |
| It also gave further insights into trade facilitation issues that went beyond purely customs or market access matters. | Он позволил также более глубоко проанализировать вопросы упрощения процедур торговли, выходящие за рамки чисто таможенных проблем или проблем доступа на рынки. |
| His delegation had voted against the proposal for purely procedural reasons. | Его делегация голосовала против этого предложения по чисто процедурным соображениям. |
| This move has been characterized by Ethiopia as purely defensive. | Эфиопия характеризует эти мероприятия как чисто оборонительные. |
| The Ethiopian Armed Forces maintained the dispositions that I described in my last report, which they continue to characterize as purely defensive. | Эфиопские вооруженные силы оставались на указанных в моем последнем докладе позициях, которые они продолжают характеризовать как чисто оборонительные. |
| We are all aware that there is no purely military solution to Afghanistan's current challenges. | Все мы знаем, что нет чисто военного решения нынешних проблем Афганистана. |
| The responsibility felt by the Government towards Transnistria was purely a political issue. | Обязательства со стороны его правительства в отношении Приднестровья имеют чисто политический характер. |
| She wondered whether the Council was purely a consultative body, or whether it had decision-making powers. | Она интересуется, является ли Совет чисто консультативным органом или же он располагает полномочиями для принятия решений. |
| The European Union believes that there can be no purely military solution to the conflict in Colombia. | Европейский союз считает, что чисто военного варианта урегулирования конфликта в Колумбии нет. |
| The useful information is dispersed throughout documents that are purely descriptive. | Полезная информация разбросана в документах чисто описательного характера. |
| Here I am asking purely procedural questions, Sir, and taking my cue from your last statement that postponement is a pessimistic approach, based purely on technical reasons. | Я собираюсь задать вопросы чисто процедурного характера, г-н Председатель, и, исходя из Ваших слов о том, что отсрочка нежелательна, я хотел бы обратиться к чисто техническим причинам. |
| They operate across a spectrum of enterprises, from the purely charitable to the purely commercial, and they prioritize social returns on investment. | Они взаимодействуют с широким спектром организаций: от чисто благотворительных до чисто коммерческих, и выступают за социальную ориентацию инвестиций. |
| The Maxwell model can be represented by a purely viscous damper and a purely elastic spring connected in series, as shown in the diagram. | Модель Максвелла можно представить в виде чисто вязкого поршня и чисто упругой пружины, совмещенных в последовательном соединении, как показано на чертеже. |
| It relates the complex analysis of a connected compact Riemann surface with the surface's purely topological genus g, in a way that can be carried over into purely algebraic settings. | Теорема связывает комплексный анализ связных компактных римановых поверхностей с чисто топологическим родом поверхности g, используя методы, которые могут быть распространены на чисто алгебраические ситуации. |
| The Special Rapporteur believes that the reality of international relations indicates that the legal consequences of internationally wrongful acts are neither purely reparatory nor purely punitive. | Специальный докладчик полагает, что реальность международных отношений указывает на то, что правовые последствия международно-противоправных деяний не носят ни чисто репарационный характер, ни чисто карательный характер. |
| None of the new threats is purely military, nor can any be tackled by purely military means. | Ни одна из новых угроз не является чисто военной, и ни одну из них нельзя предотвратить чисто военными средствами. |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| Originally purely advisory, it later gained assumed legislative functions. | Первоначально он носил чисто консультативный характер, но позже получил, предположительно, законодательные функции. |
| It's purely carnal, that's all you need to know. | Отношения чисто плотские, большего тебе знать не нужно. |