Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
Some commentators have expressed concern that the inquiry was conducted on a purely internal basis. Their concern is understandable. Ряд консультантов выразили озабоченность в связи с тем, что расследование носило чисто внутренний характер, и эта озабоченность понятна.
If the events of September 11 th have taught us anything, they have shown that purely national answers to vital questions are either unavailable or unviable. Если события 11 сентября научили нас чему-либо, так это они показали, что чисто национальные ответы на жизненно-важные вопросы или невозможны, или нежизнеспособны.
They must be approached instead in a spirit of dialogue and cooperation among States, which is based on neutrality and objectivity and takes into account States' distinctive cultural and religious characteristics, so that human rights continue to be a purely humanitarian matter. К этим вопросам следует подходить в духе диалога и сотрудничества между государствами, который должен быть основан на нейтралитете и объективности и учитывать культурные и религиозные особенности государств, с тем чтобы права человека продолжали оставаться чисто гуманитарным вопросом.
It was pointed out that creating a presumption purely for evidentiary purposes might be less ambitious but more feasible than establishing general criteria of reliability under which data messages should be presumed to be "signed". Было указано, что создание презумпции чисто для доказательственных целей может быть менее сложной, но более осуществимой задачей, чем установление общих критериев надежности, в соответствии с которыми сообщение данных следует считать "подписанным".
In response to the Committee's concerns, the representative of the Secretary-General stated that the reclassifications take into account the fact that the scope of operations of the Mission has expanded to include elements other than purely traditional peacekeeping functions. В ответ на высказанные Комитетом замечания представитель Генерального секретаря заявил, что реклассификация проводится с учетом расширения масштабов деятельности Миссии, которая не ограничивается выполнением чисто традиционных миротворческих функций.
Form a purely practical point of view, one reason is that ensuring global financial stability is an issue on which real progress can be made relatively easily. С чисто практической точки зрения, одной из причин является то, что обеспечение глобальной финансовой стабильности - вопрос, по которому реальных успехов добиться относительно легко.
Sadly, he now appears poised to make another serious political miscalculation, because he is backing a radical constitutional reform aimed at creating a purely presidential system. К сожалению, похоже на то, что сейчас он собирается совершить ещё один серьёзный политический просчёт, поддерживая радикальную конституционную реформу, целью которой является создание чисто президентской системы.
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец.
He hoped that those issues would not be considered from a purely political viewpoint, which would undermine international cooperation to combat terrorism and pose real difficulties in connection with interpreting the duties and commitments of States towards such conventions. Оратор выражает надежду, что эти проблемы не будут рассматриваться с чисто политической точки зрения, поскольку в результате будет подорвано международное сотрудничество в области борьбы с терроризмом и созданы реальные трудности в связи с толкованием обязанностей и обязательств государств по реализации таких конвенций.
This verification is purely quantitative; later on, it will be necessary to conduct a comparison between armed forces staffing levels and the distribution of budgetary credits to the armed forces. Эта проверка носит чисто количественный характер, и позднее будет необходимо произвести сравнительное исследование, касающееся личного состава и распределения выделенных армии бюджетных средств.
Even after they were started, almost two years of the negotiations, in 1987 and 1988, were spent dealing with purely preliminary issues: for instance, the definition of services. Даже после их начала почти два года, в 1987 и 1988 годах, были потрачены на согласование чисто предварительных вопросов: например определения услуг.
An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве.
Certainly, purely political commitments could not be considered on a par with commitments of a legal nature, but they did share a common feature, insofar as both governed in a very real way the conduct of States in their international relations. Разумеется, чисто политические обязательства не могут рассматриваться наравне с обязательствами юридического характера, однако и у тех и у других есть общая черта - то, что они самым реальным образом регулируют действия государств в их международных отношениях.
Other members considered that the question was purely political and that it was not in the mandate of the Committee on Contributions to discuss the matter. Другие члены заявили, что этот вопрос является чисто политическим и что Комитет по взносам не обладает надлежащим мандатом для его рассмотрения.
Other members considered that the proposal was a purely political one that was clearly outside the mandate of the Committee on Contributions, as a technical expert body. Другие члены выразили мнение, что это предложение является чисто политическим и явно выходит за рамки мандата Комитета по взносам - технического экспертного органа.
In this connection the authors of the draft convention emphasized that it had purely anti-terrorist purposes and by no means was it meant to modify to any extent the existing regime for the physical protection of nuclear material. В этой связи авторы проекта конвенции подчеркнули, что он имеет чисто антитеррористическую направленность и никоим образом не призван пересматривать в какой-либо степени существующий режим физической защиты ядерного материала.
In volume terms, purely private debt accounted for two thirds of the increase and public and publicly guaranteed debt for approximately one third. По объему две трети увеличения приходились на чисто частную задолженность и примерно одна треть на гарантированную государством задолженность.
The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне.
In fact, more of the resources of the Organization are used for purely therapeutic measures such as the deployment of peacekeeping operations - which are often deployed too late. На деле больше ресурсов Организации расходуется на меры чисто терапевтического характера, такие, как развертывание операций по поддержанию мира, - которые зачастую разворачиваются слишком поздно.
This purely procedural text has the sole aim of ensuring that the vital question of composition in the reform of the Security Council is decided by a two-thirds majority of United Nations members, in accordance with Article 108 of the Charter. Этот чисто процедурный текст имеет единственную цель - обеспечить, чтобы такой жизненно важный аспект реформы Совета Безопасности, как вопрос о членском составе, был решен на основе большинства в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей 108 Устава.
Rather, it is a sincere effort and a purely procedural action to affirm the need to apply the Charter in the most precise and optimal manner, in the service of universal interests. Напротив, это искренняя попытка принять решение чисто процедурного характера с целью подтверждения необходимости наиболее точного и оптимального применения Устава во имя отстаивания всеобщих интересов.
The inclusion in development cooperation activities of other than purely economic factors - such as social and environmental ones - is the expression of a concept to which the United Nations has given primary attention through a number of international conferences held under its auspices. Включение в сферу сотрудничества в области развития факторов, отличных от чисто экономических, таких, как социальные и экологические, является отражением концепции, которой Организация Объединенных Наций уделяет первостепенное внимание, организовав под своей эгидой проведение ряда международных конференций.
From a purely social standpoint, in relation to other welfare expenditure, the greatest priority seems to be for free health services because one of the first objectives of the State should be the eradication of preventible disease in order to ensure a healthy population. Как представляется, по сравнению с другими расходами в области социального обеспечения бесплатному медицинскому обслуживанию - с чисто социальной точки зрения - следует уделять самое приоритетное внимание, поскольку одной из главных задач государства должно стать искоренение поддающихся профилактике болезней для поддержания здоровья населения на высоком уровне.
However, it would appear that this change is of a purely formal and limited nature given the virtually complete control which the authorities seem to exercise on the freedoms of association, assembly and expression. Вместе с тем ввиду того, что власти практически полностью контролируют осуществление свободы ассоциации, собраний и выражения мнений, это изменение, похоже, носит чисто формальный и ограниченный характер.
It should be noted that, inasmuch as this was a meeting of experts from some 30 countries and a small group of non-governmental organizations, the content of its deliberations is of a purely declaratory nature. Следует отметить, что поскольку оно представляло собой совещание экспертов из приблизительно 30 стран и небольшой группы неправительственных организаций, то содержание состоявшихся на нем обсуждений носит чисто декларативный характер.