| The fact is they're both purely decorative. | Факт в том, что они оба исключительно для декора. |
| The report claimed that the disadvantages women faced resulted purely from societal beliefs and attitudes. | В докладе заявляется, что неблагоприятное положение, в котором оказываются женщины, является следствием исключительно общественного мнения и отношения. |
| The guidance on thematic areas was purely generic and its scope should be developed further. | Руководящие принципы в отношении тематических областей носят исключительно общий характер, и сфера их охвата должна быть разработана более подробно. |
| And happiness is a matter of purely personal adjustment to your environment. | А счастье - это вопрос исключительно вашего личного отношения к тому, что вас окружает. |
| Decision-making on stockpile management and surplus disposal is a purely national prerogative. | Процесс принятия решений по вопросам управления запасами и уничтожения излишков - это прерогатива исключительно государства. |
| It seems more useful and efficient than purely bilateral relations and training. | Она представляется более целесообразной и действенной по сравнению со связями и профессиональной подготовкой исключительно на двусторонней основе. |
| Foreign countries' actions do not help against purely domestic cartels. | Меры других стран не помогут в борьбе с картелями, действующими исключительно на внутреннем рынке. |
| My decision was based purely on music. | Мое решение было основано, исключительно, на музыке. |
| The Inspectors found no activities carried out purely under the UN-Oceans banner. | Инспекторы не обнаружили какой-либо деятельности, осуществляемой исключительно под эгидой сети "ООН-океаны". |
| It is aimed purely at ensuring an adequate electricity supply for the people of Malaysia beyond the year 2020. | Этот проект направлен исключительно на обеспечение адекватного энергоснабжения населения Малайзии на период после 2020 года. |
| To date, it has been possible to address and respond to such concerns only in the context of purely informal discussions with States. | На данный момент эти жалобы можно рассматривать и принимать по ним решение только на основе исключительно неофициальных обсуждений с государствами. |
| Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. | Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
| The Panel is not convinced that the An-26 aircraft is used purely for the roles described above. | Группа не убеждена в том, что Ан26 используется исключительно для выполнения вышеуказанных задач. |
| It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
| People applying for jobs in both the public and the private sector were assessed purely on merit. | Прием граждан на работу как в государственном, так и в частном секторе производится исключительно по критерию квалификации. |
| Employers often refused to promote African-Canadians with the requisite qualifications and work experience purely on the basis of stereotypes of people of African descent. | Работодатели часто отказываются повышать по службе афроканадцев, имеющих необходимую квалификацию и трудовой стаж, исключительно из-за стереотипного отношения к лицам африканского происхождения. |
| The reformed laws would not apply to situations of a purely private nature. | Реформированные законы не будут применяться к ситуациям исключительно частного характера. |
| They were in general agreement on the unacceptability of politicizing that purely humanitarian undertaking. | Они выразили единое мнение о неприемлемости политизации этого исключительно гуманитарного мероприятия. |
| For example, LGBT communities advanced their cause purely through civil society movement while eschewing violent means. | Например, ЛГБТ-сообщества продвигают свое дело исключительно благодаря движению гражданского общества, избегая насильственных методов. |
| In these cases, no evidence is provided, and charges will be based purely on the offender's confession. | В этих случаях доказательства не требуются и обвинение основывается исключительно на признаниях нарушителя. |
| But I still need you to judge him purely as a politician. | Но мне по-прежнему нужно, чтобы вы судили его исключительно как политика. |
| I used it purely as a chemical restraint. | Я использовал его исключительно в качестве химического успокаивающего. |
| Here's a purely theoretical, hypothetical question. | У меня есть исключительно теоретический, гипотетический вопрос. |
| Now, I desire a purely defensive union. | Теперь, я желаю исключительно оборонительный союз. |
| Nate and I are purely platonic. | Нейта и меня связывают исключительно платонические отношения. |