The fact is they're both purely decorative. |
Факт в том, что они оба исключительно для декора. |
The report claimed that the disadvantages women faced resulted purely from societal beliefs and attitudes. |
В докладе заявляется, что неблагоприятное положение, в котором оказываются женщины, является следствием исключительно общественного мнения и отношения. |
The guidance on thematic areas was purely generic and its scope should be developed further. |
Руководящие принципы в отношении тематических областей носят исключительно общий характер, и сфера их охвата должна быть разработана более подробно. |
And happiness is a matter of purely personal adjustment to your environment. |
А счастье - это вопрос исключительно вашего личного отношения к тому, что вас окружает. |
Decision-making on stockpile management and surplus disposal is a purely national prerogative. |
Процесс принятия решений по вопросам управления запасами и уничтожения излишков - это прерогатива исключительно государства. |
It seems more useful and efficient than purely bilateral relations and training. |
Она представляется более целесообразной и действенной по сравнению со связями и профессиональной подготовкой исключительно на двусторонней основе. |
Foreign countries' actions do not help against purely domestic cartels. |
Меры других стран не помогут в борьбе с картелями, действующими исключительно на внутреннем рынке. |
My decision was based purely on music. |
Мое решение было основано, исключительно, на музыке. |
The Inspectors found no activities carried out purely under the UN-Oceans banner. |
Инспекторы не обнаружили какой-либо деятельности, осуществляемой исключительно под эгидой сети "ООН-океаны". |
It is aimed purely at ensuring an adequate electricity supply for the people of Malaysia beyond the year 2020. |
Этот проект направлен исключительно на обеспечение адекватного энергоснабжения населения Малайзии на период после 2020 года. |
To date, it has been possible to address and respond to such concerns only in the context of purely informal discussions with States. |
На данный момент эти жалобы можно рассматривать и принимать по ним решение только на основе исключительно неофициальных обсуждений с государствами. |
Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. |
Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
The Panel is not convinced that the An-26 aircraft is used purely for the roles described above. |
Группа не убеждена в том, что Ан26 используется исключительно для выполнения вышеуказанных задач. |
It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. |
Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
People applying for jobs in both the public and the private sector were assessed purely on merit. |
Прием граждан на работу как в государственном, так и в частном секторе производится исключительно по критерию квалификации. |
Employers often refused to promote African-Canadians with the requisite qualifications and work experience purely on the basis of stereotypes of people of African descent. |
Работодатели часто отказываются повышать по службе афроканадцев, имеющих необходимую квалификацию и трудовой стаж, исключительно из-за стереотипного отношения к лицам африканского происхождения. |
The reformed laws would not apply to situations of a purely private nature. |
Реформированные законы не будут применяться к ситуациям исключительно частного характера. |
They were in general agreement on the unacceptability of politicizing that purely humanitarian undertaking. |
Они выразили единое мнение о неприемлемости политизации этого исключительно гуманитарного мероприятия. |
For example, LGBT communities advanced their cause purely through civil society movement while eschewing violent means. |
Например, ЛГБТ-сообщества продвигают свое дело исключительно благодаря движению гражданского общества, избегая насильственных методов. |
In these cases, no evidence is provided, and charges will be based purely on the offender's confession. |
В этих случаях доказательства не требуются и обвинение основывается исключительно на признаниях нарушителя. |
But I still need you to judge him purely as a politician. |
Но мне по-прежнему нужно, чтобы вы судили его исключительно как политика. |
I used it purely as a chemical restraint. |
Я использовал его исключительно в качестве химического успокаивающего. |
Here's a purely theoretical, hypothetical question. |
У меня есть исключительно теоретический, гипотетический вопрос. |
Now, I desire a purely defensive union. |
Теперь, я желаю исключительно оборонительный союз. |
Nate and I are purely platonic. |
Нейта и меня связывают исключительно платонические отношения. |