Families generally feel compelled to move because of discrimination, extortion, taxation, drought conditions, and purely economic motives. |
Семьи обычно вынуждены переезжать, спасаясь от дискриминации, налогов и засухи, а также перемещаются по чисто экономическим причинам. |
There were cases where that could be justified by purely technical or legislative considerations. |
Были случаи, когда такая мера оправдывалась соображениями чисто технического или законодательного порядка. |
Any draft resolutions on those items would be purely procedural. |
Любые проекты резолюций по этим пунктам будут носить чисто процедурный характер. |
This was a purely humanitarian gesture. |
Это согласие было чисто гуманитарным жестом. |
Today, in purely numerical terms, the Darfur conflict can be considered a low-intensity conflict. |
Сегодня, основываясь на чисто цифровых параметрах, конфликт в Дарфуре можно считать конфликтом низкой интенсивности. |
Informers and collaborators were recruited on a purely voluntary basis. |
Осведомители и сотрудники сил набираются на чисто добровольной основе. |
The items are of a purely humanitarian nature, and the United Nations verifies their delivery to the end-user. |
Эти предметы носят чисто гуманитарный характер, и Организация Объединенных Наций проверяет их доставку конечным потребителям. |
These efforts of the international community are an expression of its determination to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. |
Эти усилия международного сообщества свидетельствуют о его решимости способствовать нахождению удовлетворительного решения этого вопроса на чисто гуманитарной основе. |
A purely hydraulic drive is mounted on the supports of the hammer. |
На стойках молота установлен чисто гидравлический привод. |
Currently, UNHCR is boxed in as a purely "humanitarian" agency. |
В настоящее время УВКБ действует в тесных рамках чисто "гуманитарного" учреждения. |
At the same time, reforming the intergovernmental machinery could not be a purely procedural exercise. |
Вместе с тем реформирование межправительственного механизма не может быть чисто процедурным вопросом. |
Nor can a purely military option by itself achieve these goals. |
Но и чисто военное решение само по себе не позволит достичь этих целей. |
The other option is a purely national tribunal. |
Другим вариантом является чисто национальный трибунал. |
A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. |
Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
It is increasingly clear that conventional options for purely administrative solutions to land and water management appear to have reached their limits. |
Становится все более очевидно, что обычные варианты чисто административных решений в вопросах земле- и водопользования исчерпаны. |
Many European civil law countries have moved beyond purely administrative regulation to adopt some form of criminal responsibility for corporations. |
Многие европейские страны гражданского права вышли за рамки чисто административного регулирования и установили те или иные формы уголовной ответственности в отношении корпораций. |
Obviously, this period is purely indicative and may be shortened. |
Разумеется, этот период является чисто ориентировочным, и его можно сократить. |
In other cases, firms are engaging in partnerships and similar undertakings purely as a matter of philanthropy and corporate social responsibility. |
В других случаях компании включаются в партнерские связи и аналогичные предприятия чисто в благотворительных целях и в силу корпоративной социальной ответственности. |
Mr. Emadi said that the situation in Belarus did not warrant such a draft resolution, which pursued purely political purposes. |
Г-н Эмади говорит, что положение в Беларуси не оправдывает проект подобной резолюции, преследующей чисто политические цели. |
The second case is, as I stated, a matter of purely economic activities. |
Второй случай - это, как я заявлял, вопрос чисто экономической деятельности. |
According to Mr. Karker, this shows that the decisions taken by the French administration in this regard are purely political. |
По мнению г-на Каркера, это свидетельствует о том, что решения, принятые французскими административными органами по его делу, носят чисто политический характер. |
There was support for paragraph 2, which was interpreted as excluding purely environmental damage. |
Была высказана поддержка в отношении пункта 2, который толковался как исключающий чисто экологический ущерб. |
The Court noted that it cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. |
Суд отметил, что он «не может основываться на чисто грамматическом толковании. |
Thus, the exercise offers no redress to inmates and becomes purely academic. |
Дело в том, что вся процедура не подкреплена юридическими мерами обеспечения для заключенных и носит чисто формальный характер. |
It can therefore not be considered a fine of a "purely symbolic nature". |
Таким образом, это наказание в виде штрафа не может рассматриваться как "носящее чисто символический характер". |