| Families generally feel compelled to move because of discrimination, extortion, taxation, drought conditions, and purely economic motives. | Семьи обычно вынуждены переезжать, спасаясь от дискриминации, налогов и засухи, а также перемещаются по чисто экономическим причинам. |
| There were cases where that could be justified by purely technical or legislative considerations. | Были случаи, когда такая мера оправдывалась соображениями чисто технического или законодательного порядка. |
| Any draft resolutions on those items would be purely procedural. | Любые проекты резолюций по этим пунктам будут носить чисто процедурный характер. |
| This was a purely humanitarian gesture. | Это согласие было чисто гуманитарным жестом. |
| Today, in purely numerical terms, the Darfur conflict can be considered a low-intensity conflict. | Сегодня, основываясь на чисто цифровых параметрах, конфликт в Дарфуре можно считать конфликтом низкой интенсивности. |
| Informers and collaborators were recruited on a purely voluntary basis. | Осведомители и сотрудники сил набираются на чисто добровольной основе. |
| The items are of a purely humanitarian nature, and the United Nations verifies their delivery to the end-user. | Эти предметы носят чисто гуманитарный характер, и Организация Объединенных Наций проверяет их доставку конечным потребителям. |
| These efforts of the international community are an expression of its determination to contribute to devising a satisfactory solution to this issue on purely humanitarian grounds. | Эти усилия международного сообщества свидетельствуют о его решимости способствовать нахождению удовлетворительного решения этого вопроса на чисто гуманитарной основе. |
| A purely hydraulic drive is mounted on the supports of the hammer. | На стойках молота установлен чисто гидравлический привод. |
| Currently, UNHCR is boxed in as a purely "humanitarian" agency. | В настоящее время УВКБ действует в тесных рамках чисто "гуманитарного" учреждения. |
| At the same time, reforming the intergovernmental machinery could not be a purely procedural exercise. | Вместе с тем реформирование межправительственного механизма не может быть чисто процедурным вопросом. |
| Nor can a purely military option by itself achieve these goals. | Но и чисто военное решение само по себе не позволит достичь этих целей. |
| The other option is a purely national tribunal. | Другим вариантом является чисто национальный трибунал. |
| A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. | Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
| It is increasingly clear that conventional options for purely administrative solutions to land and water management appear to have reached their limits. | Становится все более очевидно, что обычные варианты чисто административных решений в вопросах земле- и водопользования исчерпаны. |
| Many European civil law countries have moved beyond purely administrative regulation to adopt some form of criminal responsibility for corporations. | Многие европейские страны гражданского права вышли за рамки чисто административного регулирования и установили те или иные формы уголовной ответственности в отношении корпораций. |
| Obviously, this period is purely indicative and may be shortened. | Разумеется, этот период является чисто ориентировочным, и его можно сократить. |
| In other cases, firms are engaging in partnerships and similar undertakings purely as a matter of philanthropy and corporate social responsibility. | В других случаях компании включаются в партнерские связи и аналогичные предприятия чисто в благотворительных целях и в силу корпоративной социальной ответственности. |
| Mr. Emadi said that the situation in Belarus did not warrant such a draft resolution, which pursued purely political purposes. | Г-н Эмади говорит, что положение в Беларуси не оправдывает проект подобной резолюции, преследующей чисто политические цели. |
| The second case is, as I stated, a matter of purely economic activities. | Второй случай - это, как я заявлял, вопрос чисто экономической деятельности. |
| According to Mr. Karker, this shows that the decisions taken by the French administration in this regard are purely political. | По мнению г-на Каркера, это свидетельствует о том, что решения, принятые французскими административными органами по его делу, носят чисто политический характер. |
| There was support for paragraph 2, which was interpreted as excluding purely environmental damage. | Была высказана поддержка в отношении пункта 2, который толковался как исключающий чисто экологический ущерб. |
| The Court noted that it cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. | Суд отметил, что он «не может основываться на чисто грамматическом толковании. |
| Thus, the exercise offers no redress to inmates and becomes purely academic. | Дело в том, что вся процедура не подкреплена юридическими мерами обеспечения для заключенных и носит чисто формальный характер. |
| It can therefore not be considered a fine of a "purely symbolic nature". | Таким образом, это наказание в виде штрафа не может рассматриваться как "носящее чисто символический характер". |