These two judgments are a legal affirmation of the positions expressed by the international community, represented in its regional and international organizations, that the dispute is of a purely legal nature and should be resolved in a legal forum. |
Эти два решения служат юридическим подтверждением позиции членов международного сообщества, представленных региональными и международными организациями, в отношении того, что этот спор имеет чисто юридический характер и должен решаться судебным органом. |
Other members strongly objected to the idea and stressed that the question was purely political and that it was not in the mandate of the Committee on Contributions to discuss the matter. |
Другие члены Комитета решительно возражали против этой идеи и подчеркивали, что указанный вопрос является чисто политическим и что его рассмотрение не предусмотрено мандатом Комитета по взносам. |
While his delegation did not have any objection to the draft resolution, it felt that the Council was not the appropriate forum for such a resolution, given its purely political nature. |
Хотя делегация выступающего и не возражает против проекта резолюции, она полагает, что ввиду того, что указанная резолюция носит чисто политический характер, Совет не является подходящим форумом для ее принятия. |
In reviewing the document, it was stressed that, to the extent possible, preference was to be given to projects that promised tangible results for the affected population, as opposed to purely research projects. |
В ходе рассмотрения указанного документа было подчеркнуто, что, насколько это возможно, предпочтение должно отдаваться тем проектам, которые могут обеспечить ощутимые результаты для пострадавшего населения, в отличие от проектов, носящих чисто исследовательский характер. |
In his delegation's view, it must be borne in mind that responsibility under international law was neither civil nor criminal, but purely international and, consequently, specific. |
По мнению чешской делегации, главное то, что в международном праве ответственность не является ни гражданской, ни уголовной, а имеет чисто международный и, следовательно, особый характер. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
The Federal Government considers that dealing with purely internal questions of a country at international meetings and threats to introduce measures of pressure constitute a flagrant violation of the international legal system and an attempt to create a precedent with unforeseeable consequences for international relations. |
Союзное правительство считает, что рассмотрение чисто внутренних вопросов той или иной страны на международных совещаниях и угрозы принятия мер по оказанию давления представляют собой грубое нарушение норм международной правовой системы и попытку создать прецедент, который чреват непредсказуемыми последствиями для международных отношений. |
The force deployed, the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), remains the sole example of a purely preventive United Nations force. |
Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) остаются единственным примером чисто превентивных сил Организации Объединенных Наций, развернутых в настоящее время. |
The reform could not succeed, however, unless two conditions were met: it had to be purely Haitian, despite the need for external support, and it had to meet the needs of all social groups. |
Вместе с тем реформа может быть успешной лишь при выполнении двух условий: она должна быть чисто гаитянской, несмотря на необходимость внешней поддержки, и она должна отвечать потребностям всех социальных групп. |
Mr. Ubalijoro (Rwanda), speaking in exercise of the right of reply, said that the rebellion in the Democratic Republic of the Congo was a purely internal matter. |
Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что мятеж в Демократической Республике Конго имеет чисто внутренний характер. |
The State cannot invoke either its own legislation or the incompetence or disobedience of its agents to exonerate it from its responsibility, whether the actions in question are government ones or purely managerial. |
Будь то акты правления или чисто управленческие действия, государство не может снять с себя ответственность за их осуществление, ссылаясь на собственное законодательство, на некомпетентность или на неповиновение своих должностных лиц. |
The permit concerned was one of several issued to other investors for similar investment projects on other Yemeni islands in the context of plans to harness the islands' resources for the purely economic purposes of developing tourism in Yemen. |
Данная лицензия является одной из многочисленных лицензий, выданных другим инвесторам в целях осуществления аналогичных инвестиционных проектов на других йеменских островах в соответствии с планами по использованию островных ресурсов в чисто экономических целях развития туризма в Йемене. |
Whereas the current situation in eastern Zaire is purely internal, the international community cannot remain aloof without seeking solutions aimed at halting the intensification of ethnic cleansing and genocide in eastern Zaire. |
Хотя нынешнее положение в восточной части Заира является чисто внутренним делом этой страны, международное сообщество не может оставаться безучастным и не искать решений, направленных на прекращение эскалации этнической чистки и геноцида в восточной части Заира. |
The existing criteria for determining eligibility for concessional aid and trade treatment and for critical classifications such as least developed country status are purely macroeconomic, without any consideration of the environmental and natural risks we face, as a region, on a daily basis. |
Нынешние критерии, определяющие право на льготную помощь и льготы в торговле, и критерии крайне важной классификации стран по категориям, таким как категория наименее развитых стран, носят чисто макроэкономический характер и никак не учитывают экологические и природные опасности, которые ежедневно угрожают нам как региону. |
The delegation agreed that the benchmarks for reproductive health should not be expressed in purely quantitative terms and hoped that the Fund would later present qualitative indicators, particularly when the resource allocation system was revisited. |
Делегация согласилась с тем, что базовые показатели репродуктивного здоровья не должны выражаться чисто в количественном выражении, и высказала надежду, что Фонд позднее представит качественные показатели, прежде всего после пересмотра системы распределения ресурсов. |
The sponsors of the draft resolution expressed the hope that their request would be met, since it was based on purely political considerations, the work of the Special Committee on Decolonization being essentially of a political nature. |
Авторы проекта резолюции выражают надежду на то, что их просьба будет удовлетворена, поскольку она основана на чисто политических соображениях, а работа Специального комитета по деколонизации и является сугубо политической по своему характеру. |
The representative of IIASA introduced a Draft Report on the Contribution of the Transport Sector to the Achievement of Critical Loads and Levels in Europe, funded by the Government of Norway, noting that critical loads had been established on a purely scientific basis. |
Представитель МИПСА внес на рассмотрение проект доклада о вкладе транспортного сектора в достижение критических нагрузок и уровней в Европе, подготовка которого финансировалась правительством Норвегии, отметив, что критические нагрузки были установлены чисто научными методами. |
The purpose of the seasonally adjusted consumer price index is to provide economists with a series with which, because of the correction for purely seasonal factors, they can better analyse background inflation. |
Индекс потребительских цен с поправкой на сезонные колебания служит разработке рядов динамики, которые позволяют экономистам более углубленно анализировать основополагающую динамику инфляции, скорректированную на чисто сезонные составляющие. |
Undue emphasis on just a few purely environmental aspects of sustainable development to the detriment of the social and economic dimensions of balanced overall development is another negative indication in this regard. |
Неоправданный упор всего лишь на ряд чисто экологических аспектов устойчивого развития в ущерб социальным и экономическим аспектам общего сбалансированного развития - это еще один негативный показатель в этом плане. |
The Chinese delegation holds that the anti-personnel landmine is a weapon of a purely defensive nature and that the humanitarian concerns surrounding it arise exclusively for two reasons: the shortcomings of old-type anti-personnel landmines and their indiscriminate use, and inadequate post-conflict demining efforts. |
Китайская делегация считает, что противопехотные наземные мины - это оружие чисто оборонительного характера и что связанные с этим гуманитарные соображения возникают исключительно по двум причинам: ввиду несовершенств устаревших противопехотных наземных мин и их неразборчивого использования, а также неадекватных мер по разминированию после окончания конфликта. |
Such a court should be a purely judicial institution, enjoy complete independence, be insulated from pressures and struggles for influence, be linked to the United Nations through clearly defined ties and not be subject to any pressure or interference from the Security Council. |
Необходимо, чтобы этот суд являлся чисто судебным учреждением, пользовался полной независимостью, был огражден от всякого давления и влияния, был связан с Организацией Объединенных Наций четко определенными отношениями и не мог являться объектом какого-либо давления или вмешательства со стороны Совета Безопасности. |
Otherwise, the distinction between the consequences of "international delicts" and "international crimes" would be purely descriptive or didactic, lacking the normative element which the Commission had considered essential in drafting article 19. |
В противном случае различие между последствиями "международных правонарушений" и "международных преступлений" будет чисто описательным или дидактическим и не имеющим нормативного элемента, который Комиссия сочла существенно важным при разработке статьи 19. |
They normally operate on a purely voluntary basis but may often go through a process of institutionalization and professionalization as the size of their activities grows; |
Обычно они работают на чисто добровольной основе, но нередко по мере роста масштабов их деятельности они могут получать официальный статус и переводиться на профессиональную основу; |
However, resolution 687 (1991) introduced totally new aims and mechanisms that were subject to purely political considerations and this had adverse effects on the right to life which forms the subject of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако на основании резолюции 687 (1991) были установлены совершенно новые цели и механизмы, которые обусловливались чисто политическими соображениями, и это негативно отразилось на праве на жизнь, рассматриваемом в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Similar considerations apply to article 17, where the prohibited unlawful interference with private or family life is a real and effective interference, not the risk of a purely hypothetical interference. |
Аналогичные соображения относятся и к статье 17, когда запрещенное незаконное вмешательство в частную или семейную жизнь является реальным фактом, а не носит чисто гипотетический характер. |