Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
Mr. Fox (United States of America) said that he had voted against the draft resolution because it constituted an unnecessary and purely political exercise which diverted scarce United Nations resources in the area of human rights away from more worthwhile endeavours. Г-н Фокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он голосовал против проекта резолюции, поскольку это бесполезное и чисто политическое упражнение, которое отвлекает скудные ресурсы Организации Объединенных Наций в области прав человека от решения более важных задач.
In that regard, we recall the report's observation that the protection of civilians is not a purely humanitarian task; rather, it is a multifaceted task. В этой связи приходит на ум сделанное в докладе наблюдение о том, что защита гражданских лиц не является чисто гуманитарной задачей; скорее, это многосторонняя задача.
At the second meeting of the Working Group, an open-ended expert group was established to check the text of the draft rules of procedure from a purely editorial point of view. На втором совещании Рабочая группа учредила группу экспертов открытого состава для проверки текста проекта правил процедуры чисто с редакционной точки зрения.
She agreed that the Committee had the inherent power to amend the rules of procedure, but the decision was purely a housekeeping matter, and time should not be wasted debating it. Оратор согласна с тем, что Комитет обладает неотъемлемым правом вносить поправки в правила процедуры, однако это чисто процедурное решение, поэтому тратить время на его обсуждение не следует.
Mr. Aitmatov maintained, however, that according to official information available at that stage, the case was purely of a criminal nature and was not politically motivated. Вместе с тем г-н Айтматов констатировал, что, по имеющейся на данном этапе официальной информации, это дело носит чисто уголовный характер и не имеет под собой политической подоплеки.
States must cooperate with one another to make use of opportunities and to fight against threats, because neither opportunities nor threats have a purely local character. Государства должны сотрудничать друг с другом в использовании возможностей и в борьбе против угроз, поскольку ни возможности, ни угрозы больше не являются чисто локальными по своему характеру.
We wish Mr. Vendrell all success and the good luck he needs to implement this agreement, which is purely procedural in nature and which can only constitute a first step on a long road towards peace. Мы желаем всяческих успехов гну Вендрелю и желаем, чтобы ему повезло с осуществлением этого соглашения, которое является чисто процедурным по своему характеру и может быть лишь первым шагом на долгом пути к миру.
In relation to article 6, he noted that paragraph 1 was a redrafted version of the principle of prior authorization, but that the changes introduced were of a purely drafting nature in the light of comments made. В отношении статьи 6 он отметил, что пункт 1 содержит измененную формулировку принципа предварительного разрешения, однако внесенные изменения носят чисто редакционный характер с учетом сделанных замечаний.
This was a purely technical operation that had not been carried out with the intention of modifying the boundaries or incorporating farmlands, but it is something both countries need and produces no legal effect. Это была чисто техническая операция, которая ни в коей мере не была направлена на изменение границ или присоединение сельскохозяйственных земель, эта группа делала то, что необходимо обеим странам, и ее деятельность не имеет юридической силы.
The roles of UNAIDS and the Global Fund are complementary and mutually reinforcing: one provides expertise and technical assistance, whereas the other is purely a financing instrument. Действия ЮНЭЙДС и Глобального фонда взаимно дополняют и укрепляют друг друга: один из них предоставляет специальные знания и техническое содействие, а другой является чисто финансовым инструментом.
It should be noted that, apart from the first week, the proposed programme of work is purely indicative and therefore subject to adjustment during the course of the session. Следует отметить, что кроме первой недели предлагаемая программа работы носит чисто ориентировочный характер и поэтому в ходе сессии в нее могут вноситься изменения.
If more modern or more developed aluminium alloys are used, this disadvantage is again offset to a large extent so that, even from a purely economic point of view, no serious objection can be raised to applying the adequate equivalence formula proposed. Однако в случае использования более современных или совершенных алюминиевых сплавов этот недостаток вновь в значительной мере компенсируется, так что даже с чисто экономической точки зрения нет никаких серьезных аргументов против применения предлагаемой формулы расчета адекватной толщины стенок.
Good combined traffic management in Europe needs to be built on the principles of technological and computerized harmonization, so that interoperability will involve all dimensions of the problem from purely technical aspects to documents. Систему управления комбинированными перевозками в Европе необходимо создавать на основе принципов согласования технических характеристик и информационных систем таким образом, чтобы цель эксплуатационной совместимости была достигнута по всем аспектам проблемы, начиная с чисто технических вопросов и кончая документацией.
The representative of the Philippines stated that even though he also regretted that the two girls could not obtain passports, this was a purely administrative matter which might have been solved if addressed in advance. Представитель Филиппин заявил, что, хотя он также сожалеет о том, что двум девушкам не удалось получить паспортов, это чисто административный вопрос, который можно было бы решить, взявшись за него заранее.
In other words, the use of the veto or resort to Council action should not be an extension of the purely narrow national interests of any Member State. Иными словами, применение вето или обращение за помощью к действиям Совета не должны носить характер навязывания чисто узко национальных интересов какого бы то ни было государства-члена.
We would do well to bear this in mind should recent events prompt a reordering of global priorities and lead to a diversion of attention from economic and social issues to purely political and security concerns. Нам не стоит об этом забывать, учитывая, что последние события могут привести к переоценке глобальных приоритетов и к тому, что с экономических и социальных проблем внимание будет переключено на чисто политические проблемы и озабоченности в плане безопасности.
It is alleged that when he was interrogated and confessed his guilt, counsel was assigned to him ex officio, allegedly purely for the sake of form. Утверждается, что, когда его допрашивали и когда он признал свою вину, ему был назначен адвокат ёх officio, якобы чисто для проформы.
A recent report by the United Nations, purely on demographic considerations, suggested that replacement migration could be an important factor in solving the problems caused by the declining and ageing populations in Europe. «В последнем докладе Организации Объединенных Наций чисто по демографическим соображениям предполагалось, что замещающая миграция может быть одним из важных факторов в решении проблем, которые вызваны сокращением численности и старением населения в Европе.
With regard to paragraph 21, it should be made clear whether the "development" of minorities was a purely economic concept or whether it included a human, in particular cultural, dimension. Что касается пункта 21, затрагивающего вопросы развития меньшинств, необходимо уточнить, если речь идет чисто об экономическом понятии, или же такое развитие включает в себя человеческое измерение, особенно культурные его аспекты.
This informal group - the composition of which would remain the same - would not be required to discuss the purely technical aspects usually considered by the D2 Sub-Commission on testing stations. Эта неофициальная группа, состав которой остается прежним, не должна обсуждать чисто технические аспекты, которые обычно рассматриваются Подкомиссией D2 по испытательным станциям.
Rather, the United Nations was requesting the help of the parties and others in the purely technical exercise of identifying a line for the purpose of confirming compliance with resolution 425. Организация Объединенных Наций просила стороны и других помочь в осуществлении чисто технического мероприятия по определению линии для цели подтверждения выполнения резолюции 425.
The aim or goal pursued is not decisive. The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. Поставленная цель или задача не является определяющей, а судебная оценка того, являются ли разграничения спорными, является шагом вперед по сравнению с той оценкой, которая дается на чисто политическом уровне.
Secondly, it is necessary to seek a new dynamic between unified and coordinated initiatives, which, however, can go beyond rigidly sectoral, centralized and sometimes still purely welfare practices and encourage new participation by partners and their communities in a widespread and decentralized way. Во-вторых, необходимо стремиться к новой динамике между едиными и скоординированными инициативами, которые, однако, могут выходить за рамки жестко секторальной, централизованной и порой все еще чисто благотворительной практики, и поощрять новое, широкомасштабное и децентрализованное участие партнеров и их общин.
If we were a purely commercial press relations agency, our decisions would clearly differ from the ones we would be inclined to make as a politically conscious Secretariat, responsive to the wishes of Member States. Если бы мы были чисто коммерческим учреждением по отношениям с прессой, то, конечно же, наши решения отличались бы от тех, которые мы склонны принимать сегодня, будучи политически сознательным Секретариатом, готовым реагировать на пожелания государств-членов.
Since the Organization was entrusted with the responsibility of protecting the sovereignty and territorial integrity of Member States, the question of Taiwan remained a purely internal affair of China to be resolved by the Chinese people themselves. Поскольку на Организацию возложена ответственность за защиту суверенитета и территориальной целостности своих государств-членов, вопрос о Тайване по-прежнему является чисто внутренним делом Китая и должен быть урегулирован самим китайским народом.