| Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. | Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы. |
| A rights-based approach does treat malnutrition as a purely technical problem, but as a set of violations or as neglect. | В соответствии с подходом, учитывающим права человека, недоедание считается не чисто технической проблемой, а вопросом, связанным с целым рядом нарушений или пренебрежительным отношением. |
| The aim of the reform process is to relieve judges of functions other than purely judicial ones, which were carried out by the plenary of the Supreme Court. | Цель реформы заключается в освобождении судей от выполнения, помимо чисто судебных обязанностей, других функций, которые выполнялись пленумом Верховного суда. |
| (b) Export of weapons surplus for purely commercial purposes; | Ь) экспорт излишков оружия по чисто коммерческим причинам; |
| The risks to the health of Mr. Temeharo and Mrs. Bordes are said to be significant, clearly exceeding the threshold of purely hypothetical threats. | Утверждается, что опасность для здоровья г-на Темехаро и г-жи Бордес является существенной и явно выходит за пределы чисто гипотетических рисков. |
| The Code also punishes purely military offences, including "incitement to commit acts contrary to duty or discipline" (article 441). | Этим же Кодексом караются и чисто воинские преступления, к которым относится "подстрекательство к совершению деяний, представляющих собой нарушение воинского долга или дисциплины" (статья 441). |
| It has been clear that those incidents were neither politically motivated nor had any anti-religious bias, but were purely of a criminal nature. | Совершенно ясно, что эти инциденты не имели ни политической, ни какой-либо антирелигиозной окраски, а были чисто уголовными происшествиями. |
| His delegation's support for those recommendations transcended purely technical arguments, and took account of the broader need to maintain an independent international civil service. | Его делегация поддерживает эти рекомендации, руководствуясь не только чисто техническими соображениями, но и необходимостью сохранения независимой международной гражданской службы, что имеет более важное значение. |
| In that respect, the Government of Myanmar is encouraged to invite ICRC to return to Myanmar in order to carry out its purely humanitarian tasks. | В этой связи правительству Мьянмы рекомендуется предложить представителям МККК вернуться в Мьянму для выполнения своих задач, носящих чисто гуманитарный характер. |
| A decision by the International Court of Justice on Preliminary Objections lodged with it has a purely procedural character affecting future proceedings in the case. | Каким бы ни было решение Международного Суда по представленным ему предварительным возражениям, оно носит чисто процедурный характер и влияет лишь на дальнейший ход рассмотрения дела. |
| Was that a purely preventive measure or had such cases of indiscretion actually occurred? | Идет ли речь о чисто превентивной мере или же такие случаи в действительности имели место? |
| Work or service exacted in virtue of compulsory military service laws for work of a purely military character is exempted from the provisions. | Работа или служба, осуществляемые в соответствии с законами об обязательной воинской службе, касающимися работы чисто военного характера, положениями Конвенции не затрагиваются. |
| The United Republic of Tanzania will not be drawn into a purely internal conflict in Burundi, not even by recent acts of provocation by Burundian armed forces. | Объединенная Республика Танзания не позволит вовлечь себя в чисто внутренний конфликт в Бурунди даже с помощью последних провокационных актов, совершенных бурундийскими вооруженными силами. |
| In his view, it was less of a political issue, as had been suggested, than a purely human one. | По его мнению, этот вопрос в большей степени носит не политический, как об этом было заявлено, а чисто гуманитарный характер. |
| Is that evidence purely bathymetric and/or morphological? | Являются ли эти доказательства чисто батиметрическими и/или морфологическими? |
| The Standing Committee agreed that, in considering the future long-term administrative arrangements of the Fund, the Secretary should not be constrained by purely budgetary considerations. | Члены Постоянного комитета согласились с тем, что при рассмотрении будущих долгосрочных административных механизмов Фонда Секретарь не должен ограничиваться чисто бюджетными соображениями. |
| On a purely direct cost basis, this will produce an estimated rental income of $97,700 for the year. | Исходя чисто из прямых расходов предполагаемая сумма поступлений от сдачи помещений в аренду составит 97700 долл. США в год. |
| Were they purely economic, the result of parental poverty, or were social factors involved? | Носят ли они чисто экономический характер, являясь результатом нищеты родителей, или связаны с социальными факторами? |
| Mr. POCAR considered that selection of the rapporteurs was a purely internal Committee matter and should not appear in the annual report. | Г-н ПОКАР считает, что вопрос о докладчиках - это чисто внутреннее дело Комитета, и о нем не следует упоминать в ежегодном докладе. |
| Judging by their purely defensive nature and their limited impact on international security, landmines can hardly be treated as a priority item on the multilateral disarmament agenda. | Судя по чисто оборонительному характеру и ограниченному воздействию наземных мин на международную безопасность, вопрос о наземных минах едва ли можно рассматривать в качестве приоритетного пункта многосторонней разоруженческой повестки дня. |
| The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. | Тем не менее данные решения могут иметь чисто дискреционный характер, и проекты статей в этом отношении являются несколько нечеткими. |
| The proposed legislation was the first attempt under Federation law to deal with the question of nationality except from a purely territorial point of view. | Таким образом, впервые в российском законодательстве предпринимается попытка отделить национальный вопрос от его чисто территориального аспекта и придать ему новое звучание. |
| As for the Armenian side, it has always refrained from using the religious factor, considering it unacceptable to exploit religion for purely political reasons. | Что касается армянской стороны, то мы всегда воздерживались от использования религиозного фактора, считая, что неприемлемо эксплуатировать религию в чисто политических целях. |
| For a sustained and meaningful engagement, particularly with non-State actors, it is important that non-governmental organizations maintain objectivity and pursue a purely humanitarian agenda. | В целях обеспечения постоянного и действенного участия, в особенности негосударственных субъектов, важно, чтобы неправительственные организации действовали на основе объективности и исходили из чисто гуманитарных соображений. |
| The agreement is purely procedural in nature and thus constitutes only a first step in what will be at best a long and difficult journey towards peace. | Эта договоренность носит чисто процедурный характер и представляет собой, таким образом, лишь первый шаг к тому, что в лучшем случае станет долгой и трудной дорогой к миру. |