Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
The truth of the matter is that the tax is a purely economic measure, which will impact negatively on the economies of the petroleum-exporting countries, particularly the Gulf States. На самом же деле введение такого налога является чисто экономической мерой, которая отрицательно скажется на состоянии экономики стран-экспортеров нефти, в частности государств Залива.
With regard to reforms, we must focus more on improving systems and methods and the dynamic of their functioning than on purely structural reform or, what is worse, the generation of flow charts for cosmetic purposes. Что касается реформ, то мы должны сконцентрировать свое внимание больше на улучшении систем и методов и на динамике работы, а не на чисто структурных реформах или, что еще хуже, разработке графиков в косметических целях.
Recalling that the current discussion was purely procedural, he urged the Committee to agree on the inclusion of the item by consensus. Напоминая, что нынешняя дискуссия имеет чисто процедурный характер, он настоятельно просит Комитет согласиться с включением этого пункта на
When one considers the figures cited in the Secretary-General's report on the horrific price that the indiscriminate use of mines is in fact exacting, it is worthwhile, even from a purely financial point of view, to ensure that the most effective implementation measures are adopted. Если рассмотреть цифры, приведенные в докладе Генерального секретаря и свидетельствующие об ужасающей цене, которую человечество платит в результате широкого применения мин, то представляется целесообразным - даже с чисто финансовой точки зрения - обеспечить принятие наиболее эффективных мер по осуществлению.
From a purely technical point of view there are good reasons for advocating the evolutionary approach - that is, starting with a very limited set of complementary non-seismic methods and extending that set only when it is proved beyond doubt that the new method is indeed indispensable. С чисто технической точки зрения имеются веские причины для того, чтобы выступать с эволюционных позиций, а именно, начинать с весьма ограниченного набора дополнительных несейсмических методов и расширять этот набор только тогда, когда будет убедительно доказано, что новые методы действительно неизбежны.
Libya has had recourse to the Court as the question is purely legal, and not political, contrary to the United States insistence and its forcing the Security Council to accept that view. Ливия обратилась в Суд на том основании, что вопрос носит чисто юридический, а не политический характер, однако вопреки этому Соединенные Штаты настаивали на своем подходе и заставили Совет Безопасности принять их точку зрения.
Second, most of the report's recommendations relate to institutional arrangements, of a purely organizational nature, which give rise to serious reservations, such as the recommendation calling for the establishment of a limited-membership expanded bureau in the Economic and Social Council. Во-вторых, большинство рекомендаций доклада касаются институционных мер чисто организационного характера, которые вызывают серьезные оговорки, как, например, рекомендация о создании в Экономическом и Социальном Совете расширенного бюро с ограниченным членским составом.
While UNICEF continues to assign staff to these duty stations on a purely voluntary basis, more must be done to ensure that there are at all times adequate numbers of appropriately trained staff available to support emergency operations. Хотя ЮНИСЕФ продолжает назначать персонал в такие места службы чисто на добровольной основе, необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы всегда имелось надлежащее число должным образом подготовленных сотрудников, которые могли бы участвовать в проведении чрезвычайных операций.
As UNITA has indicated its readiness to dismantle its military structure totally and become a purely political party, it would be essential to reach an understanding on how to reintegrate UNITA personnel into various levels and branches of the Government and State administration. Поскольку УНИТА заявил о своей готовности полностью расформировать свои военные структуры и стать чисто политической партией, крайне необходимо достичь взаимопонимания по вопросу о реинтеграции персонала УНИТА в различные органы и ветви государственной и правительственной власти.
We fully share the idea that the question of the financial situation of the United Nations and of the system of its financing is no longer a purely financial one. Мы полностью поддерживаем тезис о том, что отныне вопрос о финансовом положении Организации Объединенных Наций и системе ее финансирования перестал быть чисто "финансовым".
We are particularly satisfied that a strong and vigorous, yet purely research-oriented, component of these new tendencies is becoming more present in our own internal development. Нас особенно радует то обстоятельство, что энергичный и решительный и вместе с тем имеющий чисто научно-исследовательскую ориентацию компонент этих новых тенденций все больше ощущается в нашем собственном внутреннем развитии.
In addition, there is the fact that, given the large increase in membership in recent years, from a purely numerical point of view, the Council does not reflect the Organization's present-day composition. Кроме того, фактом является то, что с учетом значительного увеличения числа членов в последние годы, с чисто количественной точки зрения, Совет не отражает нынешний состав Организации.
Fourth, Member States were less interested than before in restructuring the economic and social sectors, and the lack of intergovernmental dialogue explained why the current process was often being considered as a purely administrative exercise. В-четвертых, уменьшился интерес государств-членов к реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, а из-за отсутствия межправительственного диалога нынешний процесс часто рассматривается как чисто административное мероприятие.
However, in terms of quality, I am afraid I must note once again, as in previous years, the purely descriptive nature of the document. Однако с точки зрения качества я опасаюсь, что, как и в предыдущие годы, вновь должен отметить, что документ носит чисто описательный характер.
Moreover, for purely practical reasons, it would not be realistic to amend the Charter and establish the court as a new principal organ of the United Nations. Кроме того, по причинам чисто практического характера было бы нереально внести поправку в Устав, с тем чтобы учредить суд в качестве нового основного органа Организации Объединенных Наций.
It was particularly important to take a decision regarding Belarus and Ukraine, which for purely political and ideological reasons had been classified under group (b), consisting of economically developed Member States that were not permanent members of the Security Council. Особенно очевидна необходимость принятия такого решения в отношении Беларуси и Украины, которые были по чисто политическим и идеологическим соображениям включены в группу Ь, т.е. группу экономически развитых государств, не являющихся постоянными членами Совета Безопасности.
Mr. STOBY (Director, Division for Policy Coordination and Economic and Social Council Affairs) said that the draft decision was purely procedural and had no substantive or policy implications. Г-н СТОБИ (Директор, Отдел по координации политики и по делам Экономического и Социального Совета) говорит, что проект первого решения является чисто процедурным и что он не имеет никаких последствий с точки зрения вопросов существа или политики.
The nature and scope of coordination varies among the countries, ranging from attempts at substantive joint programming (e.g., around a poverty alleviation programme in China) to purely administrative coordination to avoid duplication of activities. Характер и масштабы координационной деятельности колеблются в зависимости от конкретной страны, от попыток совместного программирования по вопросам существа (например, в связи с программой сокращения масштабов нищеты в Китае) и кончая чисто административной координацией, направленной на ликвидацию дублирования мероприятий.
This was in response to the demands of creditors who said that, unlike previous arrangements, which were of a purely technical nature, the present agreement required political consensus. Эта мера была вызвана требованиями кредиторов, которые утверждали, что в отличие от предыдущих соглашений, которые имели чисто технический характер, это соглашение требовало политического консенсуса.
At present INTERSPUTNIK is in a transitional period, as States consider the possibility of its functioning on a purely commercial basis. 91 В настоящее время "Интерспутник" переживает переходный период, поскольку государства рассматривают возможность его функционирования на чисто коммерческой основе 91/.
Thus, we take this occasion to call on the licit importing countries to share this responsibility, to continue to fulfil their obligations towards the traditional supplier countries, and not to consider this subject as a purely commercial matter. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к странам, законно импортирующим наркотические средства, выполнять свои обязательства перед традиционными странами-поставщиками и не рассматривать этот вопрос как чисто коммерческий.
Senegal's failure, for purely bureaucratic reasons, to send a delegation to the Committee's last session had been treated by the local media as a sign that the authorities had something to hide. Тот факт, что Сенегал по чисто бюрократическим причинам не прислал делегацию на последнюю сессию Комитета, был рассмотрен местными средствами информации как признак того, что власти что-то скрывают.
While the recent violent demonstrations in Baucau might have been provoked by the desecration of religious symbols, they did not reflect a purely "religious conflict". Недавние ожесточенные столкновения в Баукау, пусть даже и спровоцированные надругательством над религиозной символикой, не есть проявления "чисто религиозного конфликта".
He wondered, however, whether the same was true of the amounts retained from the special peace-keeping accounts and whether those figures were also purely indicative. Однако он хотел бы знать, распространяется ли это на суммы, удержанные по специальным счетам операций по поддержанию мира, и являются ли эти цифры также чисто ориентировочными.
Complaints such as those contained in the said letter are, therefore, designed purely for propaganda purposes and in order to divert attention from the recent augmentation of the militarization efforts in southern Cyprus and other ominous developments. Поэтому жалобы, подобные содержащимся в упомянутом письме, призваны служить чисто пропагандистским целям и отвлечению внимания от недавней активизации милитаристских усилий на юге Кипра и от других зловещих событий.