| It is a purely technical problem. | Думаю, что это просто техническое недоразумение». |
| Moreover, from a purely practical point of view, Google makes the world more efficient. | Более того, просто с практической точки зрения Google делает мир более целесообразным. |
| ], the role of the URI in a name is purely to allow applications to recognize the name. | ], роль Унифицированного Идентификатора Ресурса в имени - просто позволить приложениям распознать имя. |
| I guess this isn't purely a business thank you. | Я думаю, это не просто спасибо за работу. |
| No institution, society, or civilization can survive purely on autopilot. | Ни один институт, общество или цивилизация не могут выжить просто на автопилоте. |
| It's purely an intellectual exercise. | Что это просто зарядка для ума. |
| Accept, purely to please me. | Возьми просто, чтобы меня порадовать. |
| All the evidence against him was purely circumstantial. | Все доказательства против него были просто косвенными. |
| These acts discredit and dishonour the United Nations itself and the Security Council, whose resolutions have been purely and simply ignored. | Эти акты дискредитируют и наносят ущерб авторитету самой Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, резолюции которого просто игнорируются. |
| In a truly human breakthrough and not a purely technological one, all moral values today are reduced to their personal roots. | Благодаря действительно общечеловеческому, а не просто технологическому прорыву все моральные ценности сегодня сводятся к личностным качествам. |
| Thus, the best interest of the child is totally ignored, and the adoption becomes purely a business transaction. | Таким образом, наилучшие интересы ребенка полностью игнорируются и усыновление превращается просто в коммерческую сделку. |
| The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. | Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. |
| This is not purely to give you an interesting first day in the presidency. | Дело ведь, собственно, не в том, чтобы просто сделать для Вас интересным первый день Вашего председательства. |
| Those geopolitical interests were purely and simply a figment of Morocco's imagination. | Геополитические интересы, на которые сослалась Марокко, являются просто вздором. |
| Issues of nuclear power and safety are not purely matters of national policy; they are a matter of global public interest. | Вопросы ядерной энергетики и безопасности - это не просто вопросы национальной политики; это - предмет глобальных общественных интересов. |
| Perhaps that is why the focus is purely on malaria, mosquito nets and spraying. | Может быть, поэтому основное внимание сосредоточено просто на малярии, противомоскитных сетках и опрыскивании. |
| I used your physical parameters as a starting point, but I assure you any further similarities are purely coincidental. | Я использовал ваши физические параметры, как отправную точку, но уверяю вас, дальнейшее сходство просто случайно. |
| We believe estate attack by the S.A. is purely a trojan horse to get at Cary. | Мы верим, что... эта атака на недвижимость окружным прокурором - это просто троянский конь, чтобы добраться до Кэри. |
| What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. | Они отчётливо говорили мне, что моя жизнь была спасена, просто потому что я была человеком. |
| The next question is purely a matter of choice for you now. | А в следующем вопросе вам просто нужно будет сделать выбор. |
| For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. | Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях. |
| What was a purely financial crisis has become an economic crisis, spreading across the globe. | То, что первоначально было просто финансовым кризисом, стало экономическим кризисом, распространяющимся по всему миру. |
| His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. | Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие. |
| That is why guideline 4.2.1 does not purely and simply echo the condition of one acceptance, but speaks of the establishment of a reservation. | Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено условие одного согласия, но говорится о введении оговорки. |
| For all its faults, it is purely a tool that records the work of the Council from August to July. | Какие бы в нем не содержались недоработки, доклад - это просто средство отражения работы Совета в период с августа по июль. |