It is a purely technical problem. |
Думаю, что это просто техническое недоразумение». |
Moreover, from a purely practical point of view, Google makes the world more efficient. |
Более того, просто с практической точки зрения Google делает мир более целесообразным. |
], the role of the URI in a name is purely to allow applications to recognize the name. |
], роль Унифицированного Идентификатора Ресурса в имени - просто позволить приложениям распознать имя. |
I guess this isn't purely a business thank you. |
Я думаю, это не просто спасибо за работу. |
No institution, society, or civilization can survive purely on autopilot. |
Ни один институт, общество или цивилизация не могут выжить просто на автопилоте. |
It's purely an intellectual exercise. |
Что это просто зарядка для ума. |
Accept, purely to please me. |
Возьми просто, чтобы меня порадовать. |
All the evidence against him was purely circumstantial. |
Все доказательства против него были просто косвенными. |
These acts discredit and dishonour the United Nations itself and the Security Council, whose resolutions have been purely and simply ignored. |
Эти акты дискредитируют и наносят ущерб авторитету самой Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, резолюции которого просто игнорируются. |
In a truly human breakthrough and not a purely technological one, all moral values today are reduced to their personal roots. |
Благодаря действительно общечеловеческому, а не просто технологическому прорыву все моральные ценности сегодня сводятся к личностным качествам. |
Thus, the best interest of the child is totally ignored, and the adoption becomes purely a business transaction. |
Таким образом, наилучшие интересы ребенка полностью игнорируются и усыновление превращается просто в коммерческую сделку. |
The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. |
Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. |
This is not purely to give you an interesting first day in the presidency. |
Дело ведь, собственно, не в том, чтобы просто сделать для Вас интересным первый день Вашего председательства. |
Those geopolitical interests were purely and simply a figment of Morocco's imagination. |
Геополитические интересы, на которые сослалась Марокко, являются просто вздором. |
Issues of nuclear power and safety are not purely matters of national policy; they are a matter of global public interest. |
Вопросы ядерной энергетики и безопасности - это не просто вопросы национальной политики; это - предмет глобальных общественных интересов. |
Perhaps that is why the focus is purely on malaria, mosquito nets and spraying. |
Может быть, поэтому основное внимание сосредоточено просто на малярии, противомоскитных сетках и опрыскивании. |
I used your physical parameters as a starting point, but I assure you any further similarities are purely coincidental. |
Я использовал ваши физические параметры, как отправную точку, но уверяю вас, дальнейшее сходство просто случайно. |
We believe estate attack by the S.A. is purely a trojan horse to get at Cary. |
Мы верим, что... эта атака на недвижимость окружным прокурором - это просто троянский конь, чтобы добраться до Кэри. |
What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. |
Они отчётливо говорили мне, что моя жизнь была спасена, просто потому что я была человеком. |
The next question is purely a matter of choice for you now. |
А в следующем вопросе вам просто нужно будет сделать выбор. |
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. |
Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях. |
What was a purely financial crisis has become an economic crisis, spreading across the globe. |
То, что первоначально было просто финансовым кризисом, стало экономическим кризисом, распространяющимся по всему миру. |
His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. |
Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие. |
That is why guideline 4.2.1 does not purely and simply echo the condition of one acceptance, but speaks of the establishment of a reservation. |
Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено условие одного согласия, но говорится о введении оговорки. |
For all its faults, it is purely a tool that records the work of the Council from August to July. |
Какие бы в нем не содержались недоработки, доклад - это просто средство отражения работы Совета в период с августа по июль. |