| Unfortunately, women's rights are sometimes viewed as a purely social issue rather than a human rights issue. | К сожалению, права женщин порой рассматриваются как чисто социальный вопрос, а не вопрос, касающийся прав человека. |
| The Rio Group stressed the need to redress the balance of the emphasis placed on development, particularly its purely economic aspects. | Группа "Рио" подчеркивает необходимость проведения определенной корректировки с целью повысить внимание к вопросам развития и, в частности, к их чисто экономическим аспектам. |
| That does not necessarily mean that Parties have to consider illegal trade in wildlife as a criminal offence; they can instead choose purely administrative measures. | Это не означает, что стороны обязательно должны рассматривать незаконную торговлю видами дикой флоры и фауны в качестве уголовно нака-зуемого преступления, - они могут избрать чисто административные меры наказания. |
| Experience teaches us that post-conflict peace-building requires much more than purely diplomatic or military decision-making and that a consistent peace-building effort is required to eliminate the multiple causes of a conflict. | Опыт учит нас тому, что постконфликтное миростроительство требует гораздо больших усилий, нежели принятие чисто дипломатических или военных решений, и что для устранения многочисленных причин конфликта требуются последовательные усилия в области миростроительства. |
| Was it a purely advisory body or could it propose draft laws at the central and provincial levels? | Является ли она чисто консультативным органом или может предлагать проекты законов на центральном и провинциальном уровне? |
| Mr. Mazumdar said that the Committee should discuss family status for purposes of United Nations entitlements from a purely budgetary and administrative angle. | Г-н Мазумдар говорит. что Комитет должен обсудить семейное положение для целей получения пособий Организации Объединенных Наций с чисто бюджетной и административной точек зрения. |
| The idea of introducing a surcharge, albeit a purely symbolic one, for non-permanent members of the Security Council should also be considered. | Заслуживает внимания и предложение о введении определенной надбавки, хотя и чисто символической, для непостоянных членов Совета Безопасности. |
| However, the chaining of series destroys, for purely mathematical reasons, the accounting equations. | с другой стороны, сцепление рядов динамики разрушает по чисто математическим причинам бухгалтерские уравнения. |
| Harmonising concepts is a difficult but necessary first step, if we wish to avoid harmonizing methods and products only on paper, in a purely formal way. | Если мы хотим избежать согласования методов и продуктов только на бумаге, т.е. чисто формальным образом, тогда одним из трудных, но необходимых первых шагов является согласование концепций. |
| The coverage of economic units has to be exhaustive, with coverage defined by purely statistical criteria. | охват хозяйственных единиц должен быть исчерпывающим и определяться чисто статистическими критериями. |
| That would enhance the authoritativeness and objectivity of the study, which would require the examination of a whole series of managerial, logistical and purely operational issues. | Это повысит авторитет и объективность исследования, которое к тому же требует рассмотрения целого комплекса управленческих, материально-технических и чисто рабочих вопросов. |
| Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. | Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
| Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis? | Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе? |
| But when it comes to economic development, these fundamental rights are more important than other purely political aspects of democracy, such as universal suffrage and genuine political competition. | Но когда дело доходит до экономического развития, эти фундаментальные права значительно важнее, чем другие чисто политические аспекты демократии, такие как всеобщее избирательное право и подлинная политическая конкуренция. |
| What is wrong with the fact that a parliamentary committee passes a political judgment against a Commissioner for purely political reasons? | В чем проблема с тем фактом, что парламентский комитет выносит политический приговор специальному уполномоченному по чисто политическим причинам? |
| Any other discussion of the death penalty was a matter of purely philosophical debate over an issue on which there was clearly no international consensus. | Любое обсуждение вопроса о смертной казни на иных посылках неизбежно сводится к чисто философскому спору по вопросу, в отношении которого, как известно, отсутствует международный консенсус. |
| Some representatives, noting the uncertain financial situation, considered that a draft budget only for 2003 should be approved, with purely notional proposals for 2004. | Некоторые представители, отмечая неопределенное финансовое положение, считали, что следует утвердить проект бюджета только на 2003 год, подготовив на 2004 год лишь чисто теоретические предложения. |
| Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
| Recent experience has given us a number of examples of conflicts in countries with very low levels of development, illustrating the limitations of a purely or primarily military approach to peace-building. | Опыт последнего времени явил нам ряд примеров конфликтов в странах с самым низким уровнем развития, продемонстрировав ограниченность чисто военного или преимущественно военного подхода к миростроительству. |
| The report was submitted to the United Nations Committee of Experts as an informal document, its introductory sentence specifying that it was purely informative. | Доклад был представлен Комитету экспертов Организации Объединенных Наций в виде неофициального документа, в введении к которому было уточнено, что этот документ носит чисто информационный характер. |
| But they could hardly be expected to vote for Euro membership on purely economic grounds at a time when the Swedish economy was doing better than the Euro economy. | Но вряд ли от них можно было ожидать, чтобы они проголосовали за евро по чисто экономическим причинам в тот момент, когда дела в шведской экономике идут лучше, чем в странах еврозоны. |
| The Special Rapporteur added that unilateral acts of a purely political nature were a quite common phenomenon and were frequently of considerable significance in the conduct of international relations. | Специальный докладчик также отметил, что односторонние акты чисто политического характера являются довольно распространенным явлением и зачастую имеют существенное значение при ведении международных дел. |
| Do you consider that insuperable difficulties of a purely legal nature render the proposal unfeasible or unworkable? | Считаете ли вы, что непреодолимые трудности чисто правового характера делают это предложение невыполнимым или неосуществимым? |
| It is well not to lose sight of the origin of the crisis which broke out in April 1996 with purely corporatist demands being made. | Не следует забывать о причинах кризиса, разразившегося в апреле 1996 года, когда были высказаны требования чисто корпоративного характера. |
| Her delegation felt that official development assistance helped fill the gaps left by the private sector, whose investment decisions were taken in purely monetary terms. | По мнению делегации Новой Зеландии, официальная помощь в целях развития способствует заполнению вакуума в частном секторе, чьи решения в сфере инвестиций излагаются в чисто валютных терминах. |