| Upon request, the Committee was informed that the estimate is purely indicative for the period beyond 29 February 1996. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эта смета на период после 29 февраля 1996 года носит чисто ориентировочный характер. |
| This is a purely legal case, which some parties have transformed into a political issue and have presented it as such to the Security Council. | Это чисто юридический случай, который определенные стороны превратили в политический вопрос и представили его как таковой в Совете Безопасности. |
| It is not an administrative text inspired by some purely bureaucratic or formal reflex. | Это не просто административный текст, вдохновленный чисто бюрократическим или формальным рефлексом. |
| Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the matter was purely procedural and should be decided without taking a vote. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что этот вопрос носит чисто процедурный характер и должен решаться без голосования. |
| It is, as we all know, a purely political issue. | Как всем известно, это чисто политический вопрос. |
| No organization in which powers of this magnitude are delegated to a select body would be content with a purely factual annual report. | Ни одна организация, в которой полномочия такого рода были переданы в руки особого органа, не была бы удовлетворена таким чисто фактическим ежегодным докладом. |
| The former purely military understanding of the concept of "security" has today become obsolete. | Сегодня устарело прежнее чисто военное понимание "безопасности". |
| In the cold war era, the prevailing idea was that assistance to the countries of the South was a purely political matter. | Во время эры "холодной войны" превалировала идея, что оказание помощи странам Юга является чисто политическим вопросом. |
| In a country with such land scarcity these settlements constitute an alternative model to purely agricultural activities. | В стране, в которой существует такая нехватка земли, эти поселки представляют собой альтернативу чисто сельскохозяйственной деятельности. |
| At present, however, the matter was a purely procedural one. | Сейчас же речь идет о вопросе чисто процедурного характера. |
| However, purely commercial transactions are not likely to induce a full environmental improvement. | Однако чисто коммерческие сделки, вероятно, не способствуют полному улучшению состояния окружающей среды. |
| The transition process is not a purely technical one, but requires some fundamental rethinking of principles. | Процесс перехода не является чисто техническим и требует коренного пересмотра принципов. |
| Furthermore, El Salvador still needs international assistance both for the development of the peace process and for purely economic purposes. | Более того, Сальвадор по-прежнему нуждается в международной помощи как в целях развития мирного процесса, так и по чисто экономическим причинам. |
| JIU supports and highlights this recommendation as regards limiting military officers to positions of a purely technical advisory capacity. | ОИГ поддерживает и подчеркивает эту рекомендацию, касающуюся назначения военнослужащих только на те посты, которые имеют чисто технические консультативные функции. |
| There are already such processes for purely global environmental problems, in the form of the various international conventions. | Такие процессы в интересах урегулирования чисто экологических глобальных проблем через различные международные конвенции уже идут. |
| Apart from purely civil cases, it might be necessary to resort to national courts for criminal offences. | Помимо чисто гражданских дел, возможно, необходимо прибегать к национальным судам в случае уголовных преступлений. |
| His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. | Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
| Circumstances rendering the head of State's authority purely notional should also be an extenuating factor. | Одним из смягчающих факторов также должны быть обстоятельства, вследствие которых полномочия главы государства приобретают чисто символический характер. |
| The Bulgarian representative claimed that their concern for the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia is purely humanitarian. | По утверждению представителя Болгарии, озабоченность по поводу положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии обусловлена чисто гуманитарными причинами. |
| Such initiatives, taken for purely electoral purposes, constituted a violation of those children's fundamental human rights. | Такие инициативы, принимаемые чисто в предвыборных целях, являются нарушением основных прав человека этих детей. |
| In order to be successful the strategy must be purely humanitarian and impartial. | Для обеспечения успешного осуществления этой стратегии она должна быть чисто гуманитарной и объективной по своему характеру. |
| Its task in protecting victims was purely humanitarian; although close cooperation with human rights monitors was desirable, their distinctive mandates should be respected. | Его задача по обеспечению защиты жертв носит чисто гуманитарный характер; тесное сотрудничество с наблюдателями в области прав человека необходимо, однако следует учитывать отличительные особенности их мандатов. |
| Modern peace-keeping forces are not purely military in their composition or purpose. | Современные силы по поддержанию мира не являются чисто военными по своему составу или предназначению. |
| Some of this violence may be assumed to be purely criminal, without political motivation. | Можно предположить, что некоторые из этих преступлений являются чисто уголовными и не имеют политических мотивов. |
| On a purely pragmatic basis, the two organizations could even alternate leading and supporting roles in certain peace initiatives. | В чисто прагматическом плане эти две организации могли бы взять на себя ведущую и вспомогательную роль в рамках осуществления некоторых мирных инициатив. |