Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
On a purely indicative level, the following are a few of the customary practices held up to criticism: В чисто показательных целях можно назвать несколько из перечисленных обычаев, которые существуют на практике:
It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам.
That suggestion was intended to achieve a purely legal definition of the contract of carriage that would require no investigation regarding the actual routing of the goods to determine the applicability of the draft instrument. Цель этого предложения состояла в принятии чисто юридического определения договора перевозки, которое для определения применимости проекта документа не будет требовать проведения каких-либо расследований относительно фактического маршрута перевозки груза.
In addition to purely material support, we also request a renewal of international attention to the problem and better coordination on the part of the United Nations and its specialized agencies, as well as efforts by all international organizations. Помимо чисто материальной помощи, мы также просим, чтобы международное сообщество вновь обратило внимание на эту проблему, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения более четко координировали свою деятельность и чтобы все международные организации предприняли необходимые усилия.
Ms. Sabo said that, if the legislative recommendations were retained as a historical record and accorded less importance than the model provisions, the Commission would not need to review any changes made, which would be of a purely editorial nature. Г-жа Сабо полагает, что если рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены как отражение хода работы над ними и им будет придаваться меньшее значение, чем типовым положениям, то Комиссии не нужно будет рассматривать никакие вносимые изменения, которые будут иметь чисто редакционный характер.
The Working Group noted that the new definition established a link between the purposes for which electronic communications might be used and the notion of "data messages", which was important to retain since it encompassed a wide range of techniques beyond purely "electronic" techniques. Рабочая группа отметила, что это новое определение позволяет установить связь между целями, для которых могут использоваться электронные сообщения, и понятием "сообщение данных", сохранение которого имеет важное значение, поскольку оно охватывает широкий круг методов помимо чисто "электронных" методов.
While several host Governments have been duly shouldering their primary responsibility for coordinating humanitarian aid, they have in some cases been subjecting the work of humanitarian organizations to strict conditions, to the point of sometimes impeding sorely needed and purely humanitarian services. Несмотря на тот факт, что многие правительства принимающих стран должным образом выполняют свою главную обязанность по осуществлению координации гуманитарной помощи, в некоторых случаях они выдвигают перед гуманитарными организациями жесткие условия, вплоть до того, что порой серьезно затрудняют предоставление столь необходимых и чисто гуманитарных услуг.
The Algerian delegation wishes to take the floor today to comment on agenda item 2 of the Conference concerning the prevention of nuclear war, which has been combined in today's proceedings with agenda item 1 for purely practical reasons. Сегодня алжирская делегация хотела бы взять слово, чтобы высказаться по пункту 2 повестки дня Конференции относительно предотвращения ядерной войны, который на сегодняшних дискуссиях чисто по практическим соображениям был скомбинирован с пунктом 1 повестки дня.
Considerable efforts have been made in recent years to improve the quality of detentions on remand - which have a purely safeguarding effect without a penal character - and to create adequate standards. Значительные усилия были предприняты в последние годы по улучшению качества предварительного заключения под стражу, которое осуществляется в чисто охранных целях, не носящих уголовного характера, а также были предприняты усилия по созданию адекватных стандартов.
One of them is the performance of the Security Council, in other words, the purely political consideration of the action and inaction of the Council. В рамках одного из них необходимо рассмотреть деятельность Совета Безопасности, иными словами, это должно быть чисто политическое рассмотрение действий, предпринимаемых или не предпринимаемых Советом.
While the Panel takes cognizance of the political environment in which it operates, it views and defines its mandate as purely technical and reliant on the maintenance of the Panel's independence. Хотя Группа учитывает политические условия, в которых она действует, она рассматривает и трактует свой мандат как чисто технический, основанный на сохранении независимости Группы.
Apart from decisions taken by its organs on purely institutional or financial matters (approval of the budget, assessment of contributions, appointment of agents), UNIDROIT does not take decisions binding on its member States. Помимо решений, принимаемых его органами по чисто институционным или финансовым вопросам (утверждение бюджета, распределение взносов, назначение агентов), ЮНИДРУА не принимает никаких решений, имеющих обязательную силу для его государств-членов.
Paragraph (1)(b), which refers to the correction of purely arithmetical errors, is not intended to refer to abnormally low tender prices that are suspected to result from misunderstandings or to other errors not apparent on the face of the tender. Подпункт (Ь) пункта 1, в котором речь идет об исправлении чисто арифметических ошибок, не преследует цель охватить анормально низкие цены тендерных заявок, которые, как предполагается, являются результатом недопонимания или других ошибок, не являющихся очевидными в тексте тендерной заявки.
In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области.
The report emphasized that as an entity of the United Nations system, UNODC advocated the abolition of the death penalty and called upon Member States to follow international standards concerning the prohibition of the death penalty for offences of a drug-related or purely economic nature. В докладе подчеркивалось, что ЮНОДК, являясь органом системы Организации Объединенных Наций, выступает за отмену смертной казни и призывает государства-члены соблюдать международные стандарты, касающиеся запрещения смертной казни за преступления, связанные с наркотиками или имеющие чисто экономический характер.
4.8 The State party submits that the author cannot claim a purely hypothetical violation of the Covenant that may have occurred if the author, or her husband, had made the appropriate application. 4.8 Государство-участник считает, что автор не может настаивать на чисто гипотетическом нарушении Пакта, которое могло иметь место в том случае, если бы автор или ее супруг обратились с надлежащим заявлением.
With regard to the complaint submitted to the Ministry of Health, the authors submit that it cannot be considered an effective remedy for the violation of the right to life, since it is purely administrative and refer to the Committee's jurisprudence in that sense. Что касается жалобы, поданной в Министерство здравоохранения, то авторы отмечают, что она не может считаться эффективным средством правовой защиты в случае нарушения права на жизнь, поскольку носит чисто административный характер, и ссылаются на практику Комитета в этой связи.
It is significant that the Declaration, in its definition of the right to development (article 1), does not reduce development to purely economic aspirations or goals but articulates a broad, comprehensive understanding of development at the national and international levels. Важное значение в связи с этим имеет тот факт, что приведенное в Декларации определение права на развитие (статья 1) не сводит его к чисто экономическим целям или задачам, а отражает широкое и всеобъемлющее понимание развития на национальном и международном уровнях.
In the ensuing discussion of these topics, it was suggested that in addition to a tax levied purely on currency trading, a levy should be imposed - as had been proposed by IMF - on the profits of all kinds of banking transactions. В ходе дальнейшего обсуждения этой тематики было отмечено, что помимо чисто валютных операций, таким налогом можно обложить, как предлагает МВФ, также доходы от всех видов банковских операций.
Because terrorism was often used as a political weapon, it should not be viewed as a purely military challenge: the underlying political, economic and security factors must be addressed. Поскольку терроризм часто используется как политическое оружие, его не следует рассматривать как чисто военную проблему: необходимо учитывать лежащие в его основе политические, экономические факторы и факторы безопасности.
Given that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was already considered a relevant source of law and invoked by the courts, the Government considered that its incorporation would be purely symbolic, but nevertheless took note of the Committee's comments. Учитывая, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и так уже рассматривается как соответствующий источник права и используется в судах, правительство решило, что ее включение в законодательство будет носить чисто символический характер, однако, тем не менее, приняло к сведению замечания Комитета.
The evaluation she had conducted using the categories established by the Human Rights Committee was purely experimental and sought merely to open up avenues of reflection so that the Committee might decide in due course whether or not to adopt a set of categories for the evaluation of follow-up. Проведенная оратором оценка с использованием категорий, предлагаемых Комитетом по правам человека, носит чисто экспериментальный характер и должна лишь дать пищу для размышлений, с тем чтобы Комитет мог в соответствующее время решить, следует ли ему утверждать тот или иной набор категорий для такой оценки.
Rather than a purely technical point of view, with emphasis on design, the definition was based on the effects, as seen from a humanitarian point of view. Определение было дано не с чисто технической точки зрения, с акцентом на конструкции, а на основе воздействия, рассматриваемого с гуманитарной точки зрения.
It might therefore be wise for UNCITRAL, given its mandate, to focus its discussions on international commercial contracts only, without interfering with questions related to purely domestic contracts. Поэтому ЮНСИТРАЛ с учетом своего мандата, возможно, следует сосредоточить усилия на обсуждении лишь международных торговых договоров, не затрагивая вопросы, касающиеся чисто национальных договоров.
We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни.