It's a purely medical decision not to try any extreme measures, just to make him comfortable. |
Это чисто врачебное решение - не предпринимать радикальных мер, чтобы ему было комфортно. |
Are you in this office purely for business reasons? |
А ты здесь в офисе чисто по рабочим вопросам? |
This was a purely professional arrangement, nothing personal? |
Значит, это была чисто профессиональная помощь, ничего личного? |
In addition to a few purely editorial corrections, the changes are: |
Если не считать ряда случаев чисто корректорской правки, то эти изменения таковы: |
(b) Notwithstanding subparagraph (a) of this paragraph, the procuring entity shall correct purely arithmetical errors that are discovered during the examination of tenders. |
Ь) независимо от подпункта а настоящего пункта закупающая организация исправляет чисто арифметические ошибки, обнаруженные в ходе рассмотрения тендерных заявок. |
The Ministry for Foreign Affairs expresses the hope that the Russian Federation Supreme Council will be able to refrain from a purely emotional resolution of this issue. |
Министерство иностранных дел выражает надежду, что Верховный Совет Российской Федерации сможет воздержаться от чисто эмоционального решения этого вопроса. |
These efforts are purely of a humanitarian kind and are rendered in the light of historic cultural, linguistic and religious ties between the people of Afghanistan and Tajikistan. |
Эти усилия носят чисто гуманитарный характер и оказываются в свете исторических, культурных, языковых и религиозных связей между народами Афганистана и Таджикистана. |
The Secretary of the Pension Board indicated that, from a purely technical standpoint, he did not anticipate any difficulties in implementing the Panel's recommendations. |
Секретарь Правления Пенсионного фонда указал, что с чисто технической точки зрения он не ожидает возникновения каких-либо трудностей при осуществлении рекомендаций Группы. |
From a purely accounting point of view, those advances could be considered subsidies necessitated by the lack of voluntary contributions to ensure the financing of UNITAR. |
С точки зрения чисто финансовой отчетности эти авансы можно рассматривать как субсидии, необходимость в которых была вызвана недостатком добровольных взносов для обеспечения финансирования ЮНИТАР. |
While arresting the perpetrators, male police very often displayed reluctance to institute charges and considered the assaults a purely domestic matter. |
Хотя мужчины-полицейские и арестовывают правонарушителей, они очень часто проявляют нежелание выдвигать обвинения и считают такие нападения чисто бытовым вопросом. |
His delegation believed the provision was purely procedural in nature and had no bearing on the definition of the crime of aggression. |
По мнению его делегации, это положение имеет чисто процедурный характер и не имеет никакого отношения к определению преступления агрессии. |
We regret this, but we are convinced that the purely bureaucratic internal difficulties that prevented a prompt signature yesterday will be overcome very soon. |
Мы сожалеем по этому поводу, но убеждены в том, что чисто бюрократические внутренние сложности, которые помешали нам своевременно подписать вчера этот документ, будут очень скоро преодолены. |
As members can see, this draft resolution has no financial implications for the budget of the United Nations, as these contributions would be purely voluntary. |
Как вы видите, этот проект резолюции не имеет никаких финансовых последствий для бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку эти взносы будут чисто добровольными. |
The profound concern of the Bulgarian delegation for the situation of the Bulgarian minority in Yugoslavia was purely humanitarian and not dictated by its own interests or by circumstances. |
Болгария отмечает, что испытываемая ею глубокая обеспокоенность за участь болгарского меньшинства в Югославии имеет чисто гуманитарную подоплеку, а не диктуется ее собственными интересами или обстоятельствами. |
An issue to which Kuwait attaches the utmost priority and importance in view of its purely humanitarian character is that of the prisoners and hostages. |
Вопрос, которому Кувейт придает чрезвычайно важное значение ввиду его чисто гуманитарного характера, - это вопрос о пленных и заложниках. |
In this connection, Mgr. Carlos Filipe Ximenes Belo has issued a pastoral note which stressed that the latest incident was 'purely criminal'. |
В связи с этим монсеньор Карлуш Филиппе Шименес Бело опубликовал пасторальную ноту, в которой он подчеркнул, что последний инцидент носил "чисто уголовный характер". |
This is incompatible with the purely humanitarian and highly urgent purposes of such flights. |
Это несовместимо с чисто гуманитарными и неотложными целями таких полетов; |
There is another problem which is purely political and has nothing to do with the treaty and, as such, was completely avoidable. |
Есть еще одна проблема, чисто политическая, которая не имеет ничего общего с договором и которой поэтому вполне можно было избежать. |
The Committee acknowledged the inherent limits of any purely quantitative approach to programme performance and the margin of error implied in such an exercise. |
Комитет признал ограниченность, присущую любому чисто количественному подходу к исполнению программ, и то, что такой подход не исключает вероятности ошибки. |
General intelligence matters, other than those of a purely military character, should be entrusted to a national police force, which should be created. |
Общие вопросы разведки, помимо тех, которые имеют чисто военный характер, следует поручить национальным полицейским силам, которые должны быть созданы. |
The requirement of availability was not intended to be understood merely in the sense of a purely legal availability. |
Требование о доступности не задумывалось как толкуемое лишь в смысле чисто правовой доступности. |
This is often the case with global societal risks and consensus will have to be achieved through a purely political process involving as much consultation and transparency as possible. |
Именно это зачастую происходит в случае с рисками глобального значения, в связи с чем консенсус необходимо будет обеспечивать в рамках чисто политического процесса на основе самых широких консультаций и максимально возможной транспарентности. |
Such an ombudsman could have a purely advisory role, chastising or commending the media in specific cases referred to him. |
Такой омбудсмен мог бы играть чисто консультативную роль, порицая или одобряя деятельность средств массовой информации в конкретных представляемых на его рассмотрение случаях. |
The above represents a continuation of the policy of the Belgrade authorities of ethnically cleansing the province of Vojvodina and transforming it into a purely Serbian province. |
Вышеизложенное свидетельствует о продолжении белградскими властями политики этнической чистки края Воеводина и преобразования его в чисто сербский край. |
The Commission noted that ACPAQ had correctly observed that the issue at hand went beyond the purely technical question of post adjustment measurement techniques. |
Комиссия отметила, что, как правильно указал ККВКМС, рассматриваемый вопрос выходит за рамки чисто технического вопроса о методах определения корректива по месту службы. |