Some sources are purely internal, some reflect the dynamics of a particular subregion, and some have important international dimensions. |
Одни источники являются чисто внутренними, другие отражают динамику того или иного субрегиона, а у третьих есть важные международные измерения. |
That criterion, however, was insufficient, in his view, to distinguish those acts which were purely or strictly unilateral in character. |
Однако, по его мнению, этого критерия недостаточно для разграничения тех актов, которые имеют чисто или сугубо односторонний характер. |
Though it is not a purely legal issue, nevertheless it has practical implications. |
Хотя это не чисто юридический вопрос, он, тем не менее, имеет практические последствия. |
We must not, however, make the mistake of seeing globalization as a purely economic process. |
Нельзя нам, однако, допускать ошибку, считая глобализацию процессом чисто экономическим. |
Indeed, it is a purely procedural draft resolution in conformity with the Charter. |
Данный проект резолюции в самом деле носит чисто процедурный и соответствующий Уставу характер. |
We no longer live in a world of purely national interests. |
Мы уже не живем в мире чисто национальных интересов. |
At the same time, we should avoid reducing the evaluation of these reforms to a purely financial or managerial approach. |
В то же время мы не должны сводить оценку этих реформ к чисто финансовому или управленческому подходу. |
Several initiatives to establish comprehensive and participatory river basin management, including international river basins, are replacing purely administrative and technical solutions. |
Ряд инициатив по комплексному и предусматривающему участие заинтересованных сторон управлению речными бассейнами, включая международные речные бассейны, приходит на смену чисто административным и техническим решениям. |
The draft resolutions had a humanitarian aspect and were not purely political. |
Эти проекты резолюций имеют гуманитарный аспект и не являются чисто политическими. |
That could not be considered a purely "internal" matter under the jurisdiction of the administering Power. |
Речь не должна идти о чисто "внутренних" вопросах, относящихся к юрисдикции управляющей державы. |
The Secretariat should clarify whether those persons were performing purely technical and operational functions funded through voluntary contributions. |
Секретариат должен выяснить, выполняли ли эти лица чисто технические или оперативные функции, финансируемые за счет добровольных взносов. |
Thus, a confrontational approach was taken to what should be a purely technical matter. |
Таким образом, в отношении чисто технического вопроса применяется конфронтационный подход. |
Such a distortion of a system of protection that had been devised with purely humanitarian objectives was unacceptable. |
Нельзя мириться с подрывом механизма защиты, который был создан в чисто гуманитарных целях. |
There was also a clear consensus that there were certain acts which were purely unilateral and fell outside the bounds of conventional law. |
Также имеется четкий консенсус в отношении существования некоторых актов, которые носят чисто односторонний характер и не охватываются договорным правом. |
The threat to international peace and security can no longer be viewed in purely military and political terms. |
Угрозу международному миру и безопасности нельзя больше рассматривать лишь в чисто военном и политическом плане. |
Yet these rights give rise to purely bilateral relationships of responsibility in the event that they are infringed by another State. |
И все же эти права порождают чисто двусторонние отношения ответственности в том случае, когда они нарушаются другим государством. |
Consortia are commonly regarded as purely contractual arrangements which do not have a juridical personality of their own. |
Обычно консорциумы рассматриваются в качестве чисто договорных механизмов, не обладающих собственной правосубъектностью. |
We have long believed that there could never be a purely military solution to the conflict in the north. |
Мы давно придерживались мнения, что чисто военное решение конфликта на севере страны вообще невозможно. |
As many delegations have pointed out, on a purely legal basis no new resolution is necessary for the return of the inspectors. |
Как было отмечено многими делегациями, с чисто правовой точки зрения нет необходимости в новой резолюции, касающейся возвращения инспекторов. |
Movement of natural persons supplying services under the GATS exceeds its purely static economic, trade and competitiveness benefits for developing countries. |
Преимущества, получаемые развивающимися странами от перемещения физических лиц в качестве поставщиков услуг в рамках ГАТС, не ограничиваются чисто статическими экономическими и торговыми аспектами и аспектами конкурентоспособности. |
The King of Morocco does not want a second summit that would be purely a matter of protocol. |
Король Марокко не хочет проведения второго саммита, который носил бы чисто протокольный характер. |
No longer can we maintain the illusion that we can combat environmental threats or organized crime effectively from a purely national standpoint. |
Мы уже не можем питать иллюзии в отношении того, что мы можем противодействовать экологическим угрозам или организованной преступности с чисто национальной точки зрения. |
Such a study would be purely exploratory at this stage. |
На данном этапе такое исследование будет носить чисто экспериментальный характер. |
From a purely historical point of view, it is easy to understand and interpret the grave social upheavals on the continent. |
С чисто исторической точки зрения, серьезные волнения общественности на континенте легко понять и истолковать. |
There are many other topics that might be addressed, and the list above is purely illustrative. |
Данный список носит чисто иллюстративный характер, поскольку есть и много других заслуживающих внимания тем. |