Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
And, finally, as long as the security of the personnel involved cannot be guaranteed, it will become increasingly difficult to find troop contributors for peace-keeping missions, which will thereby reduce them to a purely theoretical instrument. И, наконец, до тех пор пока не будет гарантирована безопасность персонала, будет все труднее искать страны, которые готовы предоставить войска для участия в операциях по поддержанию мира, которые таким образом сведутся к чисто теоретическому средству.
The report stated that some law-enforcement bodies in practice ignored appeals by citizens or treated them in a purely formal manner, and that such instances might also occur in the work of middle-ranking and higher judicial bodies (para. 231). В докладе сообщается, что некоторые правоохранительные органы на практике подчас не обращают внимания на жалобы граждан или относятся к ним чисто формально, и что такое может происходить даже в судебных органах промежуточной или высшей ступени (пункт 231 доклада).
Note should be taken, for instance, of the opinion of the arbitral commission of the European Community, which stated that the recognition of States by other States was "purely declaratory". Так, можно отметить заключение Арбитражной комиссии Европейского сообщества, в котором подтверждается, что признание государств другими государствами является «чисто декларативным».
Since that recommendation was of a purely budgetary and financial, rather than a substantive, nature, the Division was of the opinion that the matter should be referred to the Fifth Committee, which had authority for decisions relating to administrative and budgetary matters. Поскольку эта рекомендация носит чисто бюджетный и финансовый, а не субстантивный характер, Отдел придерживается мнения о том, что этот вопрос следует передать на рассмотрение Пятого комитета, который уполномочен принимать решения по административным и бюджетным вопросам.
But this difference should not be interpreted a contrario: the reason for the absence of the clause is that, in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident. Однако это различие не должно толковаться а contrario: если дело обстоит именно так, то это связано с тем, что во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден.
In most legal systems, purely contractual obligations are generally subject to the law chosen by the parties in their agreement or, in the absence of such a choice, by the law governing the security agreement. В большинстве правовых систем чисто имущественные обязательства, как правило, регулируются правом, которое стороны выбирают в своем соглашении или, в отсутствие такого выбора, правом, регулирующим соглашение об обеспечении.
In that regard, the purely legal issues which form part of its agenda - such fundamental questions as the status of international instruments or the system of reservations to treaties, for example - cannot be relegated to the position of "other issues". ЗЗ. На этом основании чисто правовые вопросы - такие фундаментальные вопросы, как, например, статус международных договоров или режим оговорок к международным договорам, - которые стоят в ее повестке дня, не должны переводиться в категорию "прочих вопросов".
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами.
Therefore it is much more than a purely symbolic gesture that children not only took an active part, for the first time, in the preparation of this special session, but also participated actively during the session itself here in New York. Поэтому тот факт, что дети не только впервые приняли действенное участие в подготовке данной специальной сессии, но и активно участвовали в работе самой сессии здесь, в Нью-Йорке, имеет гораздо большее значение, чем чисто символический жест.
It is emphasized that these charts are purely illustrative and should be interpreted as either a target for expenditure or as an agreed blueprint for the future structure of the organs of the Court. Следует подчеркнуть, что эти схемы носят чисто иллюстративный характер и что их следует рассматривать либо как ориентир для расчета сметных расходов, либо как согласованную основу для будущей структуры органов Суда.
Why not revive that Committee, which is moribund, give it the mandate to follow peacekeeping operations, and use it as the forum for consultations with TCCs on purely military aspects? Почему бы нам не активизировать работу этого Комитета, деятельность которого практически прекратилась, предоставить ему мандат по наблюдению за операциями по поддержанию мира и использовать его в качестве форума для консультаций со странами, предоставляющими войска, по чисто военным аспектам?
At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций.
The aim is to offer pupils not only a purely academic education, but also more practical general education which, once completed, would really enable them to proceed with studies at institutions of higher education. Цель заключается в том, чтобы давать учащимся не только чисто академическое образование, но и более практическое общее образование, которое действительно позволит им продолжить обучение в высших учебных заведениях.
As Costa Rica had not had an army since 1949, police training was purely civilian in nature and included human rights lectures by lawyers which were intended to make them aware of their duty to respect human rights and abide by the law. Поскольку с 1949 года в Коста-Рике не существует армии, полицейское обучение носит чисто гражданский характер и включает лекции юристов по правам человека, направленные на то, чтобы довести до слушателей их долг уважать права человека и соблюдать закон.
At one extreme is a purely scientific process from which policy makers are excluded and only presented with the findings at the end of the assessment, which might compromise its relevance to those policy makers. Одной из крайностей является чисто научный процесс, из которого полностью исключены органы, формирующие политику, и которые предусматривают лишь ознакомление этих органов с результатами оценки после ее завершения, что может отрицательно сказаться на ее актуальности для этих органов.
Although it was very difficult to quantify such impacts, he believed that, on the basis of a decision linked to the level of replenishment, which could be viewed as a purely technical subject, there could be negative socio-economic consequences for the Article 5 Parties. Хотя очень трудно количественно оценить такие последствия, по его мнению, на основе решения, связанного с уровнем пополнения, что можно рассматривать как чисто технический вопрос, могут иметь место отрицательные социально-экономические последствия для Сторон, действующих в рамках статьи 5.
Given the fact that the Chairman of the Ad Hoc Committee said that his correction was purely technical and did not constitute a substantive revision, China does not object to that technical correction. С учетом того факта, что Председатель Специального комитета сказал, что его поправка носит чисто технический характер и не меняет сути документа, Китай не возражает против этой технической поправки.
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области.
It was further considered that a number of indicators of achievement were of a purely quantitative nature and needed to be reformulated in order to emphasize the qualitative nature of the change to be measured. Кроме того, было отмечено, что ряд показателей достижения результатов носит чисто количественный характер и что их следует пересмотреть, с тем чтобы подчеркнуть качественный характер измеряемых перемен.
There appears to be a change in demand for ICT specialists - from purely technical skills towards a combination of technical and other skills. Судя по всему, в спросе на специалистов по ИКТ происходит смещение акцента - со специалистов, имеющих чисто техническую подготовку, на специалистов, обладающих техническими и другими специальными знаниями.
It takes into consideration that terrorist crimes also sometimes have a political character. 14 of the ARHG excludes extradition for purely political offences as well as for so-called relatively political offences. Положения 14 этого закона не допускают выдачи преступников, совершивших чисто политические преступления, а также так называемые «относительные политические преступления».
The microfinance experience in East and South-East Asia reveals a vast diversity of schemes and developments, ranging from large-scale microfinance schemes involving several parties to purely non-governmental organization initiatives. Положение в области микрофинансирования в Восточной и Юго-Восточной Азии характеризуется широким разнообразием схем и мероприятий, начиная со схем крупномасштабного микрофинансирования, объединяющих несколько сторон, и кончая инициативами чисто неправительственных организаций.
As to the designation Nagorny Karabakh, it is, first of all, a place name in the Russian language, and secondly, a purely geographical concept: it exclusively designates the highland portion of the Greater Karabakh, a big region of the Republic of Azerbaijan. Что же касается понятия «Нагорный Карабах», то это, во-первых, название местности на русском языке, а во-вторых, чисто географическое понятие: оно лишь обозначает возвышенную часть Большого Карабаха, который охватывает большую зону Азербайджанской Республики.
It notes, however, the significant discrepancies between statistical data and qualitative estimates, suggesting the limitations of purely statistical data to assess the economic and social situation of groups, in particular the Roma. Однако он отмечает значительные расхождения между статистическими данными и качественными оценками, что свидетельствует о присущих чисто статистическим данным ограничениях с точки зрения анализа экономического и социального положения различных групп, в частности группы рома.
The present section makes a distinction between purely contractual issues arising between the immediate parties to a transaction creating or evidencing property rights, on the one hand, and the property aspects, on the other, with the former generally subject to the principle of party autonomy. В настоящем разделе проводится различие между чисто договорными вопросами, возникающими в отношениях между непосредственными сторонами сделки, создающей или подтверждающей имущественные права, с одной стороны, и имущественными аспектами - с другой, поскольку первая группа вопросов в целом регулируется принципом автономии сторон.