The Government of Zimbabwe believes that the land issue cannot be resolved from a purely legalistic approach. |
Правительство Зимбабве убеждено, что земельный вопрос не может быть урегулирован чисто правовыми методами. |
Any difference in overall treatment is based on a purely objective criterion: the actual days of service to the Court. |
Любые различия в общем режиме основаны на чисто объективном критерии, а именно на фактическом количестве дней службы в Суде. |
The solutions to problems such as these go far beyond the realm of purely humanitarian work. |
Решение подобных проблем выходит далеко за рамки чисто гуманитарной деятельности. |
The Committee was a purely technical body which considered and approved the financial implications of the decisions of bodies like the Security Council. |
Комитет является чисто техническим органом, рассматривающим и одобряющим финансовые последствия решений таких органов, как Совет Безопасности. |
Thus, one gathered the impression that it was not a purely intergovernmental organization. |
Таким образом, складывается впечатление, что Институт не является чисто межправительственной организацией. |
The degradation of PBBs by purely abiotic chemical reactions is considered unlikely. |
Деградация ПБД в результате чисто абиотических химических реакций считается маловероятной. |
As for draft guideline 3.3.4, the depositary's role was, in her delegation's view, a purely technical one. |
Что же касается проекта руководящего положения 3.3.4, то, по мнению делегации Израиля, депозитарий выполняет чисто технические функции. |
This decision is purely editorial and is without prejudice to the legal status of the draft guidelines adopted by the Commission. |
Это решение является чисто редакционным и никак не затрагивает правовой статус проектов руководящих положений, принятых Комиссией. |
Some were purely political, while others produced legal effects, as in the Nuclear Tests case. |
Некоторые из них являются чисто политическими, в то время как другие имеют правовые последствия, как, например, в деле о ядерных испытаниях. |
It was also agreed that a purely oral arbitration agreement should not be regarded as formally valid under the Model Law. |
Было также выражено согласие с тем, что чисто устное арбитражное соглашение не следует рассматривать в качестве формально действительного в соответствии с Типовым законом. |
Any footnote must be purely descriptive, indicating merely that some countries admitted the practice of combining arbitration and conciliation. |
Любая сноска должна иметь чисто описательный характер и лишь сообщать о том, что в некоторых странах допус-кается практика сочетания арбитража с согласитель-ной процедурой. |
This draft resolution concerns purely factual texts of legislation - national instruments to exercise control. |
Этот проект резолюции касается чисто фактических формулировок законов - национальных механизмов для осуществления контроля. |
The magnetic anomaly map clearly demonstrates the distinctions between the "purely" oceanic Eurasian basin and the sub-continental Amerasian basin. |
На карте аномального магнитного поля четко видны различия между «чисто» океаническим Евразийским бассейном и субконтинентальным Амеразийским бассейном. |
In particular, a move from purely descriptive approach towards the use of more sophisticated techniques of analysis was deemed desirable. |
В частности, было сочтено целесообразным перейти от чисто описательного подхода к использованию более сложных методов анализа. |
The Regulations were not compatible with the current legislation and were of a purely declarative nature. |
Оно не смогло вписаться в рамки действующего законодательства, носило чисто декларативный характер. |
We advise that before any political discussion, these possible new sources of international finance be examined purely on their economic and development merits and shortcomings. |
Прежде чем принимать какое-либо политическое решение, мы рекомендуем рассмотреть вопрос об этих возможных новых источниках международного финансирования чисто в плане их выгод или недостатков для экономики и развития. |
There were trade unions in Georgia in the Soviet period, but their activities were purely perfunctory. |
Профсоюзы функционировали в Грузии и в советский период ее истории, однако их деятельность носила чисто формальный характер. |
It is important to stress that all the khanates listed above, including Karabagh, were annexed to Russia as purely Azerbaijani possessions. |
Важно отметить, что все вышеотмеченные ханства, включая Карабахское, были присоединены к, России как чисто азербайджанские владения. |
There can be no purely military solution. |
Не может быть никакого чисто военного решения. |
Obviously, this has not been caused by purely technical reasons. |
Разумеется, это не вызвано чисто техническими причинами. |
The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. |
Правовая оценка того, являются ли различия произвольными, представляет собой шаг вперед по сравнению с оценкой, осуществляемой на чисто политическом уровне. |
It even uses military operations against purely peaceful civilian demonstrations. |
Она даже применяет военную силу против чисто мирных гражданских демонстраций. |
The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. |
Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
A recent law had made the police a purely civilian body. |
Согласно недавно принятому закону, полиция является чисто гражданским органом. |
Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. |
Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений. |