| The Government of Zimbabwe believes that the land issue cannot be resolved from a purely legalistic approach. | Правительство Зимбабве убеждено, что земельный вопрос не может быть урегулирован чисто правовыми методами. |
| Any difference in overall treatment is based on a purely objective criterion: the actual days of service to the Court. | Любые различия в общем режиме основаны на чисто объективном критерии, а именно на фактическом количестве дней службы в Суде. |
| The solutions to problems such as these go far beyond the realm of purely humanitarian work. | Решение подобных проблем выходит далеко за рамки чисто гуманитарной деятельности. |
| The Committee was a purely technical body which considered and approved the financial implications of the decisions of bodies like the Security Council. | Комитет является чисто техническим органом, рассматривающим и одобряющим финансовые последствия решений таких органов, как Совет Безопасности. |
| Thus, one gathered the impression that it was not a purely intergovernmental organization. | Таким образом, складывается впечатление, что Институт не является чисто межправительственной организацией. |
| The degradation of PBBs by purely abiotic chemical reactions is considered unlikely. | Деградация ПБД в результате чисто абиотических химических реакций считается маловероятной. |
| As for draft guideline 3.3.4, the depositary's role was, in her delegation's view, a purely technical one. | Что же касается проекта руководящего положения 3.3.4, то, по мнению делегации Израиля, депозитарий выполняет чисто технические функции. |
| This decision is purely editorial and is without prejudice to the legal status of the draft guidelines adopted by the Commission. | Это решение является чисто редакционным и никак не затрагивает правовой статус проектов руководящих положений, принятых Комиссией. |
| Some were purely political, while others produced legal effects, as in the Nuclear Tests case. | Некоторые из них являются чисто политическими, в то время как другие имеют правовые последствия, как, например, в деле о ядерных испытаниях. |
| It was also agreed that a purely oral arbitration agreement should not be regarded as formally valid under the Model Law. | Было также выражено согласие с тем, что чисто устное арбитражное соглашение не следует рассматривать в качестве формально действительного в соответствии с Типовым законом. |
| Any footnote must be purely descriptive, indicating merely that some countries admitted the practice of combining arbitration and conciliation. | Любая сноска должна иметь чисто описательный характер и лишь сообщать о том, что в некоторых странах допус-кается практика сочетания арбитража с согласитель-ной процедурой. |
| This draft resolution concerns purely factual texts of legislation - national instruments to exercise control. | Этот проект резолюции касается чисто фактических формулировок законов - национальных механизмов для осуществления контроля. |
| The magnetic anomaly map clearly demonstrates the distinctions between the "purely" oceanic Eurasian basin and the sub-continental Amerasian basin. | На карте аномального магнитного поля четко видны различия между «чисто» океаническим Евразийским бассейном и субконтинентальным Амеразийским бассейном. |
| In particular, a move from purely descriptive approach towards the use of more sophisticated techniques of analysis was deemed desirable. | В частности, было сочтено целесообразным перейти от чисто описательного подхода к использованию более сложных методов анализа. |
| The Regulations were not compatible with the current legislation and were of a purely declarative nature. | Оно не смогло вписаться в рамки действующего законодательства, носило чисто декларативный характер. |
| We advise that before any political discussion, these possible new sources of international finance be examined purely on their economic and development merits and shortcomings. | Прежде чем принимать какое-либо политическое решение, мы рекомендуем рассмотреть вопрос об этих возможных новых источниках международного финансирования чисто в плане их выгод или недостатков для экономики и развития. |
| There were trade unions in Georgia in the Soviet period, but their activities were purely perfunctory. | Профсоюзы функционировали в Грузии и в советский период ее истории, однако их деятельность носила чисто формальный характер. |
| It is important to stress that all the khanates listed above, including Karabagh, were annexed to Russia as purely Azerbaijani possessions. | Важно отметить, что все вышеотмеченные ханства, включая Карабахское, были присоединены к, России как чисто азербайджанские владения. |
| There can be no purely military solution. | Не может быть никакого чисто военного решения. |
| Obviously, this has not been caused by purely technical reasons. | Разумеется, это не вызвано чисто техническими причинами. |
| The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. | Правовая оценка того, являются ли различия произвольными, представляет собой шаг вперед по сравнению с оценкой, осуществляемой на чисто политическом уровне. |
| It even uses military operations against purely peaceful civilian demonstrations. | Она даже применяет военную силу против чисто мирных гражданских демонстраций. |
| The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. | Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
| A recent law had made the police a purely civilian body. | Согласно недавно принятому закону, полиция является чисто гражданским органом. |
| Some members highlighted the discretionary nature of recognition and the fact that it was increasingly accompanied by purely political criteria or conditions which went beyond traditional considerations. | Несколько членов Комиссии указали на дискреционный характер признания и отметили тот факт, что подобные акты все чаще связываются с чисто политическими критериями или условиями, которые выходят за рамки традиционных представлений. |