Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
His delegation was at a loss to understand why the sponsors of the draft resolution wished to involve neighbouring countries that had been militarily engaged in his country in the implementation of the transitional Constitution, which was a purely domestic matter. Его делегация не может понять, почему авторы данного проекта резолюции пожелали вовлечь соседние страны, которые оказывают военную поддержку его стране в деле осуществления переходной Конституции, что является чисто внутренним делом.
Thus Article 32 of the Convention provides that a refugee lawfully staying in the territory may only be expelled on grounds of 'national security and public order', i.e., not for purely political or economic reasons". Таким образом, статья 32 Конвенции предусматривает, что беженец, законно проживающий на территории, может быть выслан не иначе как по соображениям "государственной безопасности или общественного порядка", то есть не по чисто политическим или экономическим основаниям».
She could not accept that for, purely technical reasons, the human situation of a community of over 300,000 people could not be discussed. Она не может согласиться с тем, что по чисто техническим причинам нельзя обсуждать гуманитарное положение, в котором оказалась община численностью свыше 300000 человек.
From a purely statistical point of view, the Committee reported that in 2000: Характеризуя существующее положение с чисто статистической точки зрения, Комитет сообщил, что в 2000 году произошли следующие изменения:
As the representative of Costa Rica emphasized, effective counter-terrorism efforts are not susceptible to purely military solutions; they require police, intelligence, political and broader developmental activities, as has been emphasized by a number of speakers today. Как подчеркнул представитель Коста-Рики, эффективная борьба с терроризмом не исчерпывается чисто военными методами; здесь требуется работа полиции и разведки, политические действия и - в более широком смысле - деятельность по ускорению развития, на что также обращали внимание и другие ораторы.
The Committee further recommends that the State party benefit from the experience of other States in this area and consider, inter alia, adopting alternative practices of a purely ceremonial nature, which do not involve any physical acts. Комитет рекомендует далее государству-участнику воспользоваться опытом других государств в этом регионе и рассмотреть, в частности, вопрос о принятии альтернативной практики чисто церемониального характера, которая не связана с какими-либо физическими актами.
He did not believe that a purely material act could be a unilateral act within the scope of the draft articles and hence found the consistent use of the verb "formulate" to be appropriate. Он не считает, что чисто физический акт может быть односторонним актом по смыслу проекта статей, и поэтому находит последовательное употребление глагола «формулировать» уместным.
From a practical standpoint, the question of which national legal system had exerted greater influence on the formulation of the provisions in this chapter, referred to in paragraph 244 of the report, was felt to be of purely theoretical significance. С практической точки зрения упомянутый в пункте 244 доклада вопрос о том, какая национальная правовая система оказала более значительное влияние на формулировку положений в этой главе, имеет, как указывалось, чисто теоретическое значение.
Implementation of the global programme against trafficking in human beings would enable countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions that would transcend a purely bilateral approach. Осуществление глобальной программы борьбы против торговли людьми позволило бы странам происхождения, транзита и конечного назначения разработать совместные стратегии и практические меры, которые выходят за рамки чисто двустороннего подхода.
There are now some 4,500 non-governmental organizations operating in the Republic, of which 150 are concerned purely with family, women's and children's issues. В настоящее время в республике функционируют 4,5 тыс. неправительственных организаций, из них 150 занимаются чисто вопросами решения проблем семьи, женщин и детей.
Counter-terrorism efforts should be based on purely legal considerations and norms, not political agendas that undermine the credibility of the Council and raise questions as to its legitimacy. Борьба с терроризмом должна быть основана на чисто правовых соображениях и нормах, а не на политических целях, подрывающих доверие к Совету и ставящих под сомнение его легитимность.
The European Union is consistently opposed to the inclusion in draft resolutions adopted by the United Nations of references to documents expressing political commitments or other matters of a purely internal nature that have been agreed within other organizations, whether regional, cross-regional or confessional. Европейский союз последовательно выступает против включения в проекты резолюций, принятые Организацией Объединенных Наций, ссылок на документы, излагающие политические обязательства или другие вопросы чисто внутреннего характера, которые были согласованы в рамках других организаций, будь то региональных, межрегиональных или конфессиональных.
Turning to the functions of depositaries, he said he agreed with the emphasis placed in draft guidelines 1.1.6 and 2.1.7 on the purely administrative role of a depositary. Переходя к функциям депозитариев, оратор соглашается с предлагаемым в проектах основных положений 1.1.6 и 2.1.7 акцентом на чисто административной роли депозитария.
It construed the decision as purely procedural, in the sense that it in no way defined, limited or predetermined the mandate for negotiations the following year. Она истолковывает данное решение как чисто процедурное в том смысле, что оно ни в коей мере не устанавливает, не ограничивает и не предопределяет мандата для переговоров в следующем году.
The complex effort to codify unilateral acts should not lead to the combination of purely theoretical considerations with rules drawn from the law of treaties, and she therefore welcomed the suggestion that the Special Rapporteur should undertake a comprehensive study of State practice in the area. Комплексные усилия по кодификации односторонних актов не должны выливаться в объединение чисто теоретических соображений с нормами, взятыми из права международных договоров, и поэтому оратор поддерживает предложение о том, чтобы Специальный докладчик провел всестороннее исследование практики государств в этой области.
During the discussion no speaker, it seemed to his delegation, had said that grounds for a decision to preserve rights were purely subjective, even though they were in the sole discretion of a party. В ходе обсуж-дения никто из выступавших, насколько помнит его делегация, не сказал, что причины решения о защите прав являются чисто субъективными, хотя они опре-деляются по собственному усмотрению стороны.
They again state that the provisions governing participation in the referendums of 1998 and 2014 or thereafter have been devised by the French authorities as a form of electoral favouritism allowed for purely political reasons. Они вновь утверждают, что положения, регулирующие участие в консультации 1998 года и консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, были задуманы французскими властями как мера избирательного фаворитизма, принятая по чисто политическим причинам.
I think that the use of mercenaries from certain countries and repeated calls for religious solidarity do not leave any doubt about who is exploiting religion for purely political reasons. Я думаю, что использование наемников из ряда стран и постоянные призывы к религиозной солидарности не оставляют никаких сомнений в отношении того, кто использует религию в чисто политических целях.
Although, for purely circumstantial reasons, the ratification of the Convention has not yet taken place, I can assure the Assembly that Morocco has nonetheless scrupulously respected all its concrete provisions. Несмотря на то, что по чисто незначительным обстоятельствам Конвенция до сих пор не ратифицирована, я могу заверить Ассамблею в том, что Марокко тем не менее неукоснительно соблюдала все ее конкретные положения.
The cycle of violence that continues to engulf the region provides a confirmation, if ever one were needed, that there is no purely military solution to the conflict. Цикл насилия, который по-прежнему переживает этот регион, подтверждает, хотя это само собой разумеется, что не может быть чисто военного пути урегулирования этого конфликта.
Finally, there were acts corresponding to a State's position on a specific situation or fact - recognition, renunciation, protest - which were also purely unilateral in that they required no recognition by other States. Наконец, существуют акты, соответствующие позиции государства в отношении конкретной ситуации или факта - признание, отказ, протест, - которые также являются чисто односторонними, в том смысле, что они не требуют признания другими государствами.
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности.
However, the inhabitants did not have the right to self-determination recognized in international law, because the issue was purely a territorial dispute between two States Members of the United Nations, which would only be resolved by negotiation. Однако жители не имеют права на самоопределение, признанного в международном праве, поскольку этот вопрос является чисто территориальным спором между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций, который может быть решен лишь путем переговоров.
We would like to welcome the purely African initiative of the New Partnership for Africa's Development and the General Assembly's decision, taken last month, to support it. Мы хотели бы поприветствовать чисто африканскую инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - и принятое в прошлом месяце Генеральной Ассамблеей решение поддержать ее.
The concept of NEPAD was timely; while it drew inspiration from the millennium development goals, it was a purely African initiative. Концепция НЕПАД является своевременной; хотя в ее основе лежат цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, она является чисто африканской инициативой.