Without clear intention of an actual intention to prosecute in the first place, allegations such as those raised by the author are purely speculative. |
В отсутствие очевидного намерения организовывать какое-либо судебное преследование заявления типа тех, которые были выдвинуты автором, являются чисто спекулятивными. |
This should promote a better assessment of risks, eliminate moral hazard and reduce purely speculative short-term capital flows to emerging markets. |
Это будет способствовать более точной оценке риска, исключит элемент моральной опасности и уменьшит приток на новые рынки чисто спекулятивного краткосрочного капитала. |
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. |
Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
Mitigation represented a purely political exercise, had no technical basis and therefore should not be included in the methodology. |
Вопрос о выравнивании носит чисто политический характер и не имеет под собой какой-либо технической основы, поэтому он не должен являться частью методологии. |
However, it is unclear whether this is purely symbolic or whether it involves clitoridectomy. |
Вместе с тем не ясно, имеет ли этот обряд чисто символический характер или речь идет о клитородектомии. |
In spite of their increased use, information and telecommunications systems are still operated on a purely cooperative basis. |
Несмотря на их растущее использование, информационные и телекоммуникационные системы по-прежнему функционируют на чисто кооперативной основе. |
UNDOF discussed this with IFAD and the Syrian authorities, who have affirmed the purely civilian nature of the project. |
СООННР обсудили этот вопрос с МФСР и сирийскими властями, которые подтвердили чисто гражданский характер проекта. |
The programme is therefore transforming the secretariat's purely formal operational duties into objective legal work. |
Таким образом, программа трансформирует чисто формальные оперативные обязанности секретариата в функции объективно юридического характера. |
Considerations in this regard would not, of course, affect purely humanitarian assistance. |
Разумеется, это не затронет чисто гуманитарную помощь. |
3 The report does not, of course, cover the purely military aspects. |
З Вопросы чисто военного характера не рассматриваются. |
Finally, the construction of purely commercial power plants with combined heat and power production financed and organized by joint-stock companies. |
И наконец, предполагается строительство чисто коммерческих электростанций с использованием технологии комбинированного производства тепла и электроэнергии, которое будет финансироваться и организовываться акционерными компаниями. |
These targets may flow from obligations under the Convention or be purely domestic in nature. |
Эти цели могут вытекать из обязательств по Конвенции или иметь чисто внутренний характер. |
Aside from purely economic interests, we are bound together by the closest ties of historical and cultural traditions. |
Помимо чисто экономических интересов, нас связывают прочнейшие узы исторических, культурных традиций. |
It was particularly concerned that elements of crimes seemed to have ceased to play a purely indicative function. |
Она особо озабочена тем обстоятельством, что элементы преступлений, похоже, перестали играть чисто ориентировочную роль. |
There were probably many States which, like Saint Lucia, did not submit reports for purely technical reasons. |
Возможно, имеется немало государств, которые, подобно Сент-Люсии, не представляют доклады чисто по техническим причинам. |
He therefore supported Mr. Yutzis' suggestion that any amendments to the text should be of a purely editorial nature. |
Поэтому он присоединяется к предложению г-на Ютсиса о внесении в текст изменений чисто редакционного характера. |
Unfortunately, as press reports show, such "special interest" is often purely formal in nature. |
К сожалению, как показывают сообщения прессы, зачастую "шефство" носит чисто формальный характер. |
A purely economic reading of the situation should be avoided, however; reparation must be made at various levels. |
Вместе с тем чисто экономического подхода к решению этого вопроса следует избегать; объем компенсации не должен быть единым. |
The Security Council might well be advised that the crisis in eastern Zaire should be treated as purely internal to Zaire. |
Совет Безопасности поступил бы весьма благоразумно, если бы подходил к кризису в восточном Заире как к чисто внутренней проблеме этой страны. |
The visit was therefore undertaken for purely religious reasons. |
Таким образом, этот визит имел чисто религиозные цели. |
It also reflects the donors' preference to contribute earmarked funds rather than purely voluntary contributions. |
Это также свидетельствует о том, что доноры предпочитают делать целевые взносы, а не чисто добровольные взносы. |
However, whereas it may be noted that some of the reports contained some analysis, others were purely factual. |
Следует, однако, отметить, что в то время как в одних докладах содержался какой-то аналитический материал, другие оказывались чисто фактическими. |
The women accepted work abroad purely for economic reasons. |
Женщины соглашаются работать за границей по чисто экономическим соображениям. |
Defined in purely geographic terms, little is new about globalization. |
Если рассматривать глобализацию в чисто географическом аспекте, то практически ничего нового в этом процессе нет. |
The final section of the memorandum was purely descriptive and did not call for comment. |
Что касается последнего раздела пояснительной записки, то он носит чисто описательный характер и не требует никаких комментариев. |