| Without clear intention of an actual intention to prosecute in the first place, allegations such as those raised by the author are purely speculative. | В отсутствие очевидного намерения организовывать какое-либо судебное преследование заявления типа тех, которые были выдвинуты автором, являются чисто спекулятивными. |
| This should promote a better assessment of risks, eliminate moral hazard and reduce purely speculative short-term capital flows to emerging markets. | Это будет способствовать более точной оценке риска, исключит элемент моральной опасности и уменьшит приток на новые рынки чисто спекулятивного краткосрочного капитала. |
| Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. | Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
| Mitigation represented a purely political exercise, had no technical basis and therefore should not be included in the methodology. | Вопрос о выравнивании носит чисто политический характер и не имеет под собой какой-либо технической основы, поэтому он не должен являться частью методологии. |
| However, it is unclear whether this is purely symbolic or whether it involves clitoridectomy. | Вместе с тем не ясно, имеет ли этот обряд чисто символический характер или речь идет о клитородектомии. |
| In spite of their increased use, information and telecommunications systems are still operated on a purely cooperative basis. | Несмотря на их растущее использование, информационные и телекоммуникационные системы по-прежнему функционируют на чисто кооперативной основе. |
| UNDOF discussed this with IFAD and the Syrian authorities, who have affirmed the purely civilian nature of the project. | СООННР обсудили этот вопрос с МФСР и сирийскими властями, которые подтвердили чисто гражданский характер проекта. |
| The programme is therefore transforming the secretariat's purely formal operational duties into objective legal work. | Таким образом, программа трансформирует чисто формальные оперативные обязанности секретариата в функции объективно юридического характера. |
| Considerations in this regard would not, of course, affect purely humanitarian assistance. | Разумеется, это не затронет чисто гуманитарную помощь. |
| 3 The report does not, of course, cover the purely military aspects. | З Вопросы чисто военного характера не рассматриваются. |
| Finally, the construction of purely commercial power plants with combined heat and power production financed and organized by joint-stock companies. | И наконец, предполагается строительство чисто коммерческих электростанций с использованием технологии комбинированного производства тепла и электроэнергии, которое будет финансироваться и организовываться акционерными компаниями. |
| These targets may flow from obligations under the Convention or be purely domestic in nature. | Эти цели могут вытекать из обязательств по Конвенции или иметь чисто внутренний характер. |
| Aside from purely economic interests, we are bound together by the closest ties of historical and cultural traditions. | Помимо чисто экономических интересов, нас связывают прочнейшие узы исторических, культурных традиций. |
| It was particularly concerned that elements of crimes seemed to have ceased to play a purely indicative function. | Она особо озабочена тем обстоятельством, что элементы преступлений, похоже, перестали играть чисто ориентировочную роль. |
| There were probably many States which, like Saint Lucia, did not submit reports for purely technical reasons. | Возможно, имеется немало государств, которые, подобно Сент-Люсии, не представляют доклады чисто по техническим причинам. |
| He therefore supported Mr. Yutzis' suggestion that any amendments to the text should be of a purely editorial nature. | Поэтому он присоединяется к предложению г-на Ютсиса о внесении в текст изменений чисто редакционного характера. |
| Unfortunately, as press reports show, such "special interest" is often purely formal in nature. | К сожалению, как показывают сообщения прессы, зачастую "шефство" носит чисто формальный характер. |
| A purely economic reading of the situation should be avoided, however; reparation must be made at various levels. | Вместе с тем чисто экономического подхода к решению этого вопроса следует избегать; объем компенсации не должен быть единым. |
| The Security Council might well be advised that the crisis in eastern Zaire should be treated as purely internal to Zaire. | Совет Безопасности поступил бы весьма благоразумно, если бы подходил к кризису в восточном Заире как к чисто внутренней проблеме этой страны. |
| The visit was therefore undertaken for purely religious reasons. | Таким образом, этот визит имел чисто религиозные цели. |
| It also reflects the donors' preference to contribute earmarked funds rather than purely voluntary contributions. | Это также свидетельствует о том, что доноры предпочитают делать целевые взносы, а не чисто добровольные взносы. |
| However, whereas it may be noted that some of the reports contained some analysis, others were purely factual. | Следует, однако, отметить, что в то время как в одних докладах содержался какой-то аналитический материал, другие оказывались чисто фактическими. |
| The women accepted work abroad purely for economic reasons. | Женщины соглашаются работать за границей по чисто экономическим соображениям. |
| Defined in purely geographic terms, little is new about globalization. | Если рассматривать глобализацию в чисто географическом аспекте, то практически ничего нового в этом процессе нет. |
| The final section of the memorandum was purely descriptive and did not call for comment. | Что касается последнего раздела пояснительной записки, то он носит чисто описательный характер и не требует никаких комментариев. |