| Under paragraph 1, the law chosen by the parties governs the purely contractual aspects of the contract of assignment. | В соответствии с пунктом 1 право, избранное сторонами, регулирует чисто договорные аспекты уступки. |
| Political considerations rather than purely economic ones are often the most important factor in identifying new sectors for diversification in those countries. | Нередко самым важным фактором в определении новых секторов для диверсификации в этих странах являются не чисто экономические, а политические соображения. |
| But it must be repeated that this is purely theoretical: no such situation can realistically be envisaged. | Однако следует еще раз отметить, что эта возможность является чисто теоретической: представить возникновение такой ситуации на практике невозможно. |
| The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. | Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним. |
| The distinction is non-existent and purely a matter of convenience. | Это - чисто вопрос собственной выгоды . |
| Portfolio investment is "purely" financial and is not accompanied by a transfer of intangible assets and management know-how. | Портфельные инвестиции носят "чисто финансовый" характер и не сопровождаются передачей нематериальных активов или управленческих ноу-хау. |
| The degradation of PBBs by purely abiotic chemical reactions is considered unlikely. | Считается маловероятным, что ПБД могут разрушаться под воздействием чисто небиологических химических реакций. |
| He stated that the Sudan affair is purely a policy matter. | Он заявляет, что суданский вопрос является чисто политическим. |
| However, the Commission's mechanism in this respect is purely one of notification and imposes no impediment on import. | Однако механизм Комиссии в этом отношении носит чисто уведомительный характер и каких-либо препятствий для импорта не создает. |
| These regulations, which were purely formal, are no longer applied. | Применение этих правил, которые носили чисто формальный характер, было отменено. |
| It was emphasized that planning for the future should not be considered as a purely intellectual and technocratic exercise. | Подчеркивалось, что перспективное планирование не следует считать чисто интеллектуальным и технократическим занятием. |
| Verification is more than a purely technological issue and will require extensive discussion. | Верификация является больше, чем чисто технологической проблемой и потребует серьезного обсуждения. |
| Building a purely Dionysian society means slipping into chaos and therefore destroying the social contract. | Строительство же чисто дионисова общества означает скатывание в хаос и, таким образом, уничтожение общественного согласия. |
| First, members of a purely religious minority are denied their national origins through a redefinition that labels them non-indigenous. | Во-первых, лицам, принадлежащим к чисто религиозному меньшинству, отказывается в их национальном происхождении за счет навешивания на них ярлыка некоренных представителей. |
| Her son's accusation and conviction on this count was purely conjectural. | Данный пункт обвинений против ее сына и его признание виновным по этому пункту носят чисто умозрительный характер. |
| Ali Benhadj was convicted by an incompetent, partial and unfair court on purely political grounds. | Приговор Али Бенхаджу был вынесен некомпетентным, пристрастным и несправедливым судом по чисто политическим мотивам. |
| Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. | В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
| Very few are regarded as purely local or regional situations. | Очень немногие из них можно считать чисто локальными или региональными ситуациями. |
| Population is no longer seen as a purely demographic problem, but as an issue with economic and social dimensions. | Проблемы народонаселения уже не рассматриваются как чисто географические, а считаются также социально-экономическими проблемами. |
| The Code of Criminal Procedure dealt with its purely legal aspects. | В Уголовно-процессуальном кодексе излагаются чисто юридические аспекты контроля, осуществляемого Прокурорами. |
| Of course, this is purely hypothetical because if Germany were to leave the euro the political consequences would be unthinkable. | Конечно, это чисто гипотетически, потому что если бы Германия отошла от евро, политические последствия были бы непредсказуемы. |
| One possible approach is purely practical, comparing democracy with all other conceivable alternatives. | Один из возможных подходов является чисто практическим и заключается в сравнении демократии с возможными альтернативами. |
| However, monitoring must be strictly based on humanitarian grounds and the principles of international cooperation, and not on purely political considerations. | Однако в его основе должны лежать гуманитарные соображения и принципы международного сотрудничества, а не чисто политические мотивы. |
| First, many of the crucial barriers to economic development are scientific rather than purely economic. | Во-первых, многие критические барьеры на пути экономического развития являются научными, а не чисто экономическими. |
| Neither can the eradication of narcotics be a purely national enterprise. | Задача ликвидации наркотиков не может быть чисто национальным делом. |