Under paragraph 1, the law chosen by the parties governs the purely contractual aspects of the contract of assignment. |
В соответствии с пунктом 1 право, избранное сторонами, регулирует чисто договорные аспекты уступки. |
Political considerations rather than purely economic ones are often the most important factor in identifying new sectors for diversification in those countries. |
Нередко самым важным фактором в определении новых секторов для диверсификации в этих странах являются не чисто экономические, а политические соображения. |
But it must be repeated that this is purely theoretical: no such situation can realistically be envisaged. |
Однако следует еще раз отметить, что эта возможность является чисто теоретической: представить возникновение такой ситуации на практике невозможно. |
The legal regime envisaged in the Guide is a purely domestic regime. |
Рассматриваемый в Руководстве правовой режим является чисто внутренним. |
The distinction is non-existent and purely a matter of convenience. |
Это - чисто вопрос собственной выгоды . |
Portfolio investment is "purely" financial and is not accompanied by a transfer of intangible assets and management know-how. |
Портфельные инвестиции носят "чисто финансовый" характер и не сопровождаются передачей нематериальных активов или управленческих ноу-хау. |
The degradation of PBBs by purely abiotic chemical reactions is considered unlikely. |
Считается маловероятным, что ПБД могут разрушаться под воздействием чисто небиологических химических реакций. |
He stated that the Sudan affair is purely a policy matter. |
Он заявляет, что суданский вопрос является чисто политическим. |
However, the Commission's mechanism in this respect is purely one of notification and imposes no impediment on import. |
Однако механизм Комиссии в этом отношении носит чисто уведомительный характер и каких-либо препятствий для импорта не создает. |
These regulations, which were purely formal, are no longer applied. |
Применение этих правил, которые носили чисто формальный характер, было отменено. |
It was emphasized that planning for the future should not be considered as a purely intellectual and technocratic exercise. |
Подчеркивалось, что перспективное планирование не следует считать чисто интеллектуальным и технократическим занятием. |
Verification is more than a purely technological issue and will require extensive discussion. |
Верификация является больше, чем чисто технологической проблемой и потребует серьезного обсуждения. |
Building a purely Dionysian society means slipping into chaos and therefore destroying the social contract. |
Строительство же чисто дионисова общества означает скатывание в хаос и, таким образом, уничтожение общественного согласия. |
First, members of a purely religious minority are denied their national origins through a redefinition that labels them non-indigenous. |
Во-первых, лицам, принадлежащим к чисто религиозному меньшинству, отказывается в их национальном происхождении за счет навешивания на них ярлыка некоренных представителей. |
Her son's accusation and conviction on this count was purely conjectural. |
Данный пункт обвинений против ее сына и его признание виновным по этому пункту носят чисто умозрительный характер. |
Ali Benhadj was convicted by an incompetent, partial and unfair court on purely political grounds. |
Приговор Али Бенхаджу был вынесен некомпетентным, пристрастным и несправедливым судом по чисто политическим мотивам. |
Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. |
В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
Very few are regarded as purely local or regional situations. |
Очень немногие из них можно считать чисто локальными или региональными ситуациями. |
Population is no longer seen as a purely demographic problem, but as an issue with economic and social dimensions. |
Проблемы народонаселения уже не рассматриваются как чисто географические, а считаются также социально-экономическими проблемами. |
The Code of Criminal Procedure dealt with its purely legal aspects. |
В Уголовно-процессуальном кодексе излагаются чисто юридические аспекты контроля, осуществляемого Прокурорами. |
Of course, this is purely hypothetical because if Germany were to leave the euro the political consequences would be unthinkable. |
Конечно, это чисто гипотетически, потому что если бы Германия отошла от евро, политические последствия были бы непредсказуемы. |
One possible approach is purely practical, comparing democracy with all other conceivable alternatives. |
Один из возможных подходов является чисто практическим и заключается в сравнении демократии с возможными альтернативами. |
However, monitoring must be strictly based on humanitarian grounds and the principles of international cooperation, and not on purely political considerations. |
Однако в его основе должны лежать гуманитарные соображения и принципы международного сотрудничества, а не чисто политические мотивы. |
First, many of the crucial barriers to economic development are scientific rather than purely economic. |
Во-первых, многие критические барьеры на пути экономического развития являются научными, а не чисто экономическими. |
Neither can the eradication of narcotics be a purely national enterprise. |
Задача ликвидации наркотиков не может быть чисто национальным делом. |