Listing several other controversial projects, such as an offensive counter-communication system and a space test bed for ASAT weapons, Lewis concluded that they are either being cancelled, delayed or the result of a purely idiosyncratic pursuit by certain individuals within the defence system. |
Перечислив еще несколько спорных проектов, таких как наступательная противокоммуникационная система и космическая испытательная платформа для противоспутникового оружия, Льюис заключил, что они либо аннулируются или затягиваются, либо являют собой чисто маниакальное увлечение определенных субъектов в рамках оборонной системы. |
Women's professions in rural areas consist primarily of teacher, medical worker, accountant, economist and seamstress, as well as certain purely farm professionssuch as dairymaid, agronomist and veterinarian. |
Преимущественно женскими профессиями на селе являются учительница, медицинский работник, бухгалтер, экономист, швея, а также чисто сельскохозяйственные профессии - доярка, агроном, ветврач и другие. |
Such precedent demonstrates that it is not only desirable but also feasible to recast the driving force of trade negotiations from purely mercantilist, commercial interest towards the imperative of development. |
Такой прецедент демонстрирует не только желательность, но и возможность сделать так, чтобы движущими силами торговых переговоров являлись не чисто меркантилистические коммерческие интересы, а в большей мере императив развития. |
In fact, de Brus was never to receive anything more than purely nominal recognition from any of the more powerful Irish Kings, and despite entreaties at various times over the next three years was ignored by those whom he did not directly interest. |
Фактически, Брюс получил ничего более чем чисто номинальное признание равным куда более могущественным ирландским королям, и его просьбы на протяжении следующих трёх лет были с пренебрежением игнорируемы всеми теми, кто не был в нём прямо заинтересован. |
Nothing is left to chance, sounds, colors and flavors will in itself a purely connotation romana.La zither and the pound are the instruments that accompany the bride and groom, in a frame-enriched antiques vintage. |
Ничто не оставлено на волю случая, звуки, краски и ароматы будет само по себе чисто коннотацию romana.La цитра и фунт являются документы, которые сопровождают жениха и невесты, в кадре обогащенного антиквариат Vintage. |
While many other countries now also profess these values, they belong to other geographical areas and therefore - if only for this purely external reason - cannot be considered part of the West. |
В настоящее время многие другие страны также заявляют о приверженности этим принципам, но они расположены в других географических областях и уже только по этой чисто формальной причине не могут считаться частью Запада. |
Kuhn's model of scientific change differs here, and in many places, from that of the logical positivists in that it puts an enhanced emphasis on the individual humans involved as scientists, rather than abstracting science into a purely logical or philosophical venture. |
Куновская модель научного изменения в данном случае (и во многих других) отличается от модели неопозитивистов в том, что акцентирует значительное внимание на индивидуальности учёных, а не на абстрагировании науки в чисто логическую или философскую деятельность. |
The three words in the exhibition title did not limit artists to a specific genre - also on display were purely abstract and exclusively decorative works, not directly linked to a seasonal theme. |
Вместе с тем три слова, вынесенные в девиз выставки, не ограничивали художников определенными темами - на вернисаже присутствовали работы и чисто абстрактного плана, и сугубо декоративные, не привязанные к сезонной тематике. |
It has to be recognized, however, that in practice the policy of integrating NAP strategic objectives within poverty reduction strategy papers is still purely formal and has not yet given rise to any operational machinery for the funding of integrated field activities. |
Вместе с тем следует отметить, что включение стратегических направлений деятельности, определенных в НПД, в стратегические документы по вопросам сокращения масштабов бедности пока еще носит чисто формальный характер и не сопровождается созданием оперативных механизмов финансирования комплексных мер на местах. |
Talented engineer Pavel Fedorovich Golikov who works at a research institute in a team comprised purely of females, is surprisingly timid and inexperienced in his relationships with women considering that he is more than forty years old. |
Талантливый инженер Павел Фёдорович Голиков, работающий в НИИ в чисто женском коллективе, в свои сорок с лишним лет удивительно робок и неопытен в общении с женщинами, и поэтому до сих пор холост. |
In Friedman's original work, the natural unemployment rate was a purely theoretical conjecture, founded on an assumption described as "rational expectations," even though it ran counter to any normal definition of rational behavior. |
В работе Фридмана естественный уровень безработицы являлся чисто гипотетическим предположением, которое было основано на допущении, названным «рациональными ожиданиями», несмотря на то, что всё это противоречит любому нормальному определению рационального поведения. |
At the same time, it would avoid the complications of having multiple Europes - an option that may be attractive to veteran Eurocrats from a purely functional perspective, but soon becomes hopelessly complicated. |
В то же время это позволило бы исключить осложнения наличия многосоставных Европ - выбор, который может быть привлекателен для старых чиновников Европейского союза с чисто функциональной точки зрения, но который скоро приводит к безнадежно сложной системе. |
Xochitecatl, unlike other contemporary sites, appears to have been a purely ceremonial centre for a population dispersed through the surrounding countryside rather than the centre of an urban area. |
В отличие от других современных ему городов, Шочитекатль был, по-видимому, чисто церемониальным центром для населения, которое проживало в окружающих деревнях, а не в городской застройке. |
Blair's solution to his Euro dilemma was to pretend that adopting the Euro was not a major political decision, but a technical question, to be decided on "purely" economic grounds. |
Блэр разрешил тогда вставшую перед ним дилемму, сделав вид, что присоединение к зоне евро не является крупным политическим решением, а всего лишь техническим вопросом, который должен быть решен на «чисто» экономических основаниях. |
In his delegation's view, the criteria used to differentiate between those two categories were not unassailable, and the matter should be reconsidered by the Commission both on purely legal grounds and for reasons which were of interest to a number of States, particularly small States. |
По мнению Сьерра-Леоне, критерий, используемый для подобного разделения применимых правовых норм, является спорным, и она считает, что КМП следует вновь рассмотреть данный вопрос с учетом чисто юридических критериев и интересов отдельных государств, особенно самых мелких. |
Although the function of the Military Action and Information Service (SARM) is to conduct purely military investigations such as counter-espionage, it exercises considerable political control over the population. |
Хотя в функции Военно-оперативной и информационной службы (ВОИС) входит проведение расследований чисто военного характера, например в рамках борьбы со шпионажем, на деле она осуществляет политический контроль над населением. |
Mr. AHMADU agreed with Mr. Rechetov that non-participation by a member was a purely personal decision which should not be reflected formally in the Committee's report and that the inclusion of such a statement would create an unfortunate precedent. |
Г-н АХМАДУ согласен с г-ном Решетовым по вопросу, что отказ того или иного члена от участия в обсуждениях является чисто личным решением, которое не следует официально отражать в докладе Комитета, и что включение такого заявления создаст ненужный прецедент. |
Otherwise, the result at Mekelle airport, with several aircraft destroyed on the ground, attests to the purely military nature of the mission of the Eritrean air force. |
В остальном, результаты налета на аэропорт Мекелле, во время которого на земле было уничтожено несколько самолетов, свидетельствуют о чисто военном характере операции эритрейских военно-воздушных сил. |
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. |
Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам. |
But you are aware that we also want the resolution not to remain purely declamatory but to contain practical instructions - an explicit mandate given to the Conference on Disarmament to negotiate such an agreement. |
Но, как вы знаете, мы хотели также, чтобы эта резолюция не была чисто декларативной, а содержала руководство к действию, а именно четкий мандат для Конференции по разоружению на ведение переговоров по соответствующему соглашению. |
Agreements may also limit the requirements for provision of notice, excluding matters of a purely formal and non-substantive nature or limit notice to cases where joint hearings are held. |
Соглашения также позволяют ограничить требования о направлении уведомлений, исключив случаи чисто формального характера, не затрагивающие существа дела, или предусмотрев уведомления лишь тогда, когда проводятся совместные слушания. |
The provision whereby such an application is ineffective until the other State accepts jurisdiction was introduced to discourage proceedings from being brought before the Court for purely political reasons, in the absence of any jurisdictional title. |
Положение, в соответствии с которым подобное заявление недействительно до тех пор, пока другое государство не признает юрисдикцию Суда, было введено с целью не поощрять вынесение на рассмотрение Суда дел, возбужденных чисто по политическим мотивам при отсутствии какого-либо юридического основания. |
Characteristic of such schemes the selling tactics are not aimed at a purely charitable purpose but mix the promise of great profits with alleged charitable or "humanitarian project" benefits. |
Для таких схем характерно, что они пропагандируются не как чисто благотворительные, а как представляющие собой сочетание высокой прибыли и преимущества благотворительной деятельности или "гуманитарных проектов". |
It also included information about the nature and extent of transnational elements, since concerted efforts by the international community to produce a legal instrument or take other such action would not be necessary to deal with explosive-related incidents of a purely domestic nature. |
Необхо-дима также информация о характере и масштабах транснациональных элементов, поскольку согласо-ванные усилия международного сообщества, направ-ленные на разработку юридического документа или принятие других аналогичных мер, могут и не являться необходимыми для урегулирования чисто внутренних дел, связанных со взрывчатыми вещест-вами. |
Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. Uganda denies the alleged or any collaboration of "Ugandan officials" with the FDLR group as contained in paragraph 86. |
Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе. Уганда отрицает какое бы то ни было сотрудничество «должностных лиц Уганды» с группой ДСОР, о чем говорится в пункте 86. |