| The rule of consensus is to be cherished by all of us, but it should not apply to purely procedural matters. | Всем нам надлежит лелеять правило консенсуса, но его не следует применять к чисто процедурным вопросам. |
| The trials were purely political and lacked objectivity and impartiality. | Судебные разбирательства носят чисто политический характер и лишены объективности и беспристрастности. |
| Her delegation continued to have very serious doubts about the purely objective notion of validity adopted by the Special Rapporteur. | Делегация Франции продолжает испытывать серьезные сомнения в отношении чисто объективного понятия действительности, используемого Специальным докладчиком. |
| Justice and equity, previously considered as purely ethical issues, are now becoming imperatives of realpolitik. | Равенство и справедливость, ранее считавшиеся вопросами чисто этическими, теперь становятся императивами реальной политики. |
| The constitution provides that Austria takes a neutral approach towards religion, the state's tasks and objectives follow a purely secular orientation. | Конституцией предусмотрено, что Австрия придерживается нейтрального подхода в отношении религии, цели и задачи государства носят чисто светскую направленность. |
| It was emphasized that performance reviews with external participation were preferable to purely internal reviews. | Было подчеркнуто, что обзоры эффективности с привлечением внешних специалистов предпочтительны по сравнению с чисто внутренними обзорами. |
| If there was insufficient follow-up, the operation risked becoming a purely rhetorical exercise. | Если последующие действия являются недостаточными, то данная операция рискует превратиться в чисто риторическое упражнение. |
| Thus it is increasingly recognized that land administration and urban planning cannot be considered purely technical matters. | Поэтому растет понимание того, что управление земельными ресурсами и городское планирование нельзя рассматривать как чисто технические вопросы. |
| The current, purely reactive, approach would ultimately be more costly than renovation. | Нынешняя, чисто ситуационная практика реагирования в конечном итоге будет дороже, чем ремонт. |
| Likewise, political considerations should be set aside when making purely technical decisions. | Точно так же, политическими соображениями следует пренебрегать при принятии чисто технических решений. |
| The concept of the rule of law to which this mandate seeks to contribute is not a purely formalist notion. | Концепция господства прав, которую стремится отстаивать данный мандат, не является чисто формальным понятием. |
| The current methodology is purely quantifying the use of resources once assigned to the intergovernmental bodies and does not address possible qualitative analysis. | Нынешняя методология предусматривает чисто количественную оценку использования выделяемых межправительственным органам ресурсов и игнорирует качественные аспекты. |
| The act of considering cities as a purely technical object "creates" a virtual city. | Сам факт отношения к городам как к чисто техническим объектам "формирует" далекий от действительности образ города. |
| Nowadays there is a widespread feeling that a purely technical consideration of flood protection is outdated. | В настоящее время широкое распространение получило мнение о том, что чисто техническое рассмотрение деятельности по защите от наводнений уже не отвечает современным требованиям. |
| His country considered that UNIDO should continue to move from a purely industrial role to a more trade-related one. | Его страна считает, что ЮНИДО следует и далее переходить от чисто промышленной деятель-ности к деятельности, в большей степени ориен-тированной на торговлю. |
| The question, which might appear purely theoretical, was in fact of decisive importance. | Этот вопрос, который может показаться чисто теоретическим, на самом деле имеет решающее значение. |
| This consolidated version having a purely documentary value, no legal value must be attached to it. | Поскольку данный сводный текст имеет чисто информационное значение, никакой юридической силы придавать ему не следует. |
| In the Committee's view, the purely statistical presentation in the Secretary-General's report is of limited usefulness. | Комитет полагает, что польза от использовавшегося в докладе Генерального секретаря чисто статистического подхода к изложению информации имеет ограниченный характер. |
| There is a growing trend away from a purely negative screening to a balanced screening that also includes positive criteria. | Усиливается тенденция отказа от чисто негативного отбора в пользу сбалансированного отбора, который также включает позитивные критерии. |
| However, not all microfinance organizations prioritize lending to women on purely instrumental grounds; many have a broader developmental rationale as well. | Однако не все организации микрофинансирования отдают приоритет кредитованию женщин по чисто организационным причинам; многие имеют на это и более широкие причины, связанные с развитием. |
| Last year, Egypt joined the consensus on a similar resolution on cluster munitions due to its purely procedural nature. | В прошлом году Египет присоединился к консенсусу по аналогичной резолюции по кассетным боеприпасам в силу ее чисто процедурного характера. |
| Given the unique characteristics of nuclear weapons, the ICRC, as a humanitarian organization, goes beyond a purely legal analysis. | С учетом уникальных характеристик ядерного оружия МККК как гуманитарная организация выходит за рамки чисто юридического анализа. |
| From a purely technical point of view, new SDR allocations would not involve direct costs to developed countries. | С чисто технической точки зрения новый выпуск СДР не влечет никаких прямых расходов для развитых стран. |
| Nevertheless, this suggestion was purely hypothetical at the time of the present observations since no extradition request had yet been made. | Тем не менее это предложение носило лишь чисто гипотетический характер в момент изложения настоящих замечаний, поскольку никакой просьбы о выдаче не существовало. |
| It was also argued that the Team should adopt a practical approach in its work rather than a purely academic one. | Также подчеркивалось, что Группе следует придерживаться практической направленности в своей работе, а не выдвигать на первый план чисто теоретические подходы. |