The Committee also noted the concern of one delegation that the convention should not be applicable to purely domestic shipping intended for recycling domestically. |
Комитет также отметил обеспокоенность одной из делегаций по поводу того, что конвенция не должна быть применима к чисто отечественным судам, предназначенным для рециркуляции внутри соответствующей страны. |
I have also repeatedly stated that the solution to the conflict in Afghanistan will not be a purely military solution. |
Я также неоднократно заявлял о том, что урегулирование конфликта в Афганистане не будет достигнуто чисто военным путем. |
Neither is it possible to think of a country's industrialization as a purely internal process. |
Нельзя также полагать, что индустриализация той или иной страны - это чисто внутренний процесс. |
In the same spirit, the expression "where appropriate" emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline. |
В том же духе выражение "когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения. |
He supported inclusion of the item as a purely procedural issue; commemoration of the famine would pay tribute to its victims. |
Оратор поддерживает включение данного пункта как чисто процедурное решение; ознаменование годовщины голода почтит память жертв. |
The substantive contribution made during the first half of the year must not be diluted by purely political considerations. |
Проделанная ими в первой половине года значительная работа не должна быть сведена на нет чисто политическими соображениями. |
Programme content was as important, if not more important, than the pursuit of purely administrative measures. |
Содержание программы имеет такое же, если не более важное значение, как и выполнение чисто административных мер. |
The obligation to bring detained persons before the competent judge can never be regarded as a purely formal obligation. |
Обязательство доставлять задержанных лиц компетентному судье ни в коем случае не может быть отнесено к числу чисто формальных требований. |
It is this triangulation, away from a purely bilateral relationship between Governments, which the adoption of a human rights framework requires. |
Именно такого варианта трехсторонних, а отнюдь не чисто двусторонних отношений между правительствами требует принятие правозащитного подхода. |
The High Commissioner pointed out that the issues dealt with during the expert consultation were, therefore, not purely theoretical. |
Верховный комиссар указала, что вопросы, рассматриваемые экспертами на консультациях, не являются поэтому чисто теоретическими. |
Unjustified objections, which could be dictated by purely political considerations, should not be seen as acts giving rise to legal consequences. |
Необоснованные возражения, которые могут диктоваться чисто политическими соображениями, не следует воспринимать в качестве актов, порождающих юридические последствия. |
The Convention was manifestly adopted for a purely humanitarian and civilizing purpose. |
«Конвенция была явно принята с чисто гуманитарной и цивилизаторской целью. |
The amendment proposals are of a purely editorial nature with a view to ensuring full alignment of the text of the provisions concerned. |
Эти предложения по поправкам имеют чисто редакционный характер в целях обеспечения полного согласования текста соответствующих положений. |
This requires system development and business analysis skills in addition to the purely technical or financial skills expected for the line management role. |
Это требует навыков в сфере разработки функциональных систем и анализа коммерческой деятельности наряду с чисто техническими или финансовыми навыками, которыми должен обладать специалист по линейному управлению. |
I buy drugs one time, purely for research purposes, and this is what happens. |
Стоило один раз купить наркотики, чисто в исследовательских целях, и вот что вышло. |
From a purely biological standpoint, you're shorter, weaker, and dumber. |
С чисто биологической точки зрения Ты ниже, слабее и тупее. |
In my country, wine has purely gastronomic functions. |
В моей стране вино имеет чисто гастрономические функции. |
Nobody had ever been able to prove that the universe had a beginning, it was a purely theoretical concept. |
Никто во все времена не имел возможности доказать что вселенная имела начало, это было чисто теоретической концепцией. |
I'm sure Mr. Shellington's admiration of the Romany race is purely artistic. |
Уверена, восхищение мистера Шеллингтона цыганами - чисто творческое. |
Firstly, on a purely idealogical basis, it's out of the question. |
Во-первых, по чисто идеологическим соображениям, это исключено. |
So purely for the sake of my family, I say no too. |
Так что, чисто во имя своей семьи, я тоже говорю нет. |
And my appreciation for your beauty is purely aesthetic. |
А я ценю твою красоту чисто эстетически. |
See, on a purely chemical level, you realize that I can't impregnate you anymore. |
Понимаешь, чисто на химическом уровне, ты понимаешь, что я не могу тебя больше оплодотворить. |
I divorced for purely physical reasons. |
Я развелся по чисто физическим причинам. |
In paragraph 18 of his report, the Secretary-General states that the proposed framework strikes a balance between a purely voluntary and a fully centrally managed system. |
В пункте 18 своего доклада Генеральный секретарь заявляет о том, что предлагаемая система представляет собой компромисс между чисто добровольной и полностью централизованно регулируемой системами. |