| The Committee also noted the concern of one delegation that the convention should not be applicable to purely domestic shipping intended for recycling domestically. | Комитет также отметил обеспокоенность одной из делегаций по поводу того, что конвенция не должна быть применима к чисто отечественным судам, предназначенным для рециркуляции внутри соответствующей страны. |
| I have also repeatedly stated that the solution to the conflict in Afghanistan will not be a purely military solution. | Я также неоднократно заявлял о том, что урегулирование конфликта в Афганистане не будет достигнуто чисто военным путем. |
| Neither is it possible to think of a country's industrialization as a purely internal process. | Нельзя также полагать, что индустриализация той или иной страны - это чисто внутренний процесс. |
| In the same spirit, the expression "where appropriate" emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline. | В том же духе выражение "когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения. |
| He supported inclusion of the item as a purely procedural issue; commemoration of the famine would pay tribute to its victims. | Оратор поддерживает включение данного пункта как чисто процедурное решение; ознаменование годовщины голода почтит память жертв. |
| The substantive contribution made during the first half of the year must not be diluted by purely political considerations. | Проделанная ими в первой половине года значительная работа не должна быть сведена на нет чисто политическими соображениями. |
| Programme content was as important, if not more important, than the pursuit of purely administrative measures. | Содержание программы имеет такое же, если не более важное значение, как и выполнение чисто административных мер. |
| The obligation to bring detained persons before the competent judge can never be regarded as a purely formal obligation. | Обязательство доставлять задержанных лиц компетентному судье ни в коем случае не может быть отнесено к числу чисто формальных требований. |
| It is this triangulation, away from a purely bilateral relationship between Governments, which the adoption of a human rights framework requires. | Именно такого варианта трехсторонних, а отнюдь не чисто двусторонних отношений между правительствами требует принятие правозащитного подхода. |
| The High Commissioner pointed out that the issues dealt with during the expert consultation were, therefore, not purely theoretical. | Верховный комиссар указала, что вопросы, рассматриваемые экспертами на консультациях, не являются поэтому чисто теоретическими. |
| Unjustified objections, which could be dictated by purely political considerations, should not be seen as acts giving rise to legal consequences. | Необоснованные возражения, которые могут диктоваться чисто политическими соображениями, не следует воспринимать в качестве актов, порождающих юридические последствия. |
| The Convention was manifestly adopted for a purely humanitarian and civilizing purpose. | «Конвенция была явно принята с чисто гуманитарной и цивилизаторской целью. |
| The amendment proposals are of a purely editorial nature with a view to ensuring full alignment of the text of the provisions concerned. | Эти предложения по поправкам имеют чисто редакционный характер в целях обеспечения полного согласования текста соответствующих положений. |
| This requires system development and business analysis skills in addition to the purely technical or financial skills expected for the line management role. | Это требует навыков в сфере разработки функциональных систем и анализа коммерческой деятельности наряду с чисто техническими или финансовыми навыками, которыми должен обладать специалист по линейному управлению. |
| I buy drugs one time, purely for research purposes, and this is what happens. | Стоило один раз купить наркотики, чисто в исследовательских целях, и вот что вышло. |
| From a purely biological standpoint, you're shorter, weaker, and dumber. | С чисто биологической точки зрения Ты ниже, слабее и тупее. |
| In my country, wine has purely gastronomic functions. | В моей стране вино имеет чисто гастрономические функции. |
| Nobody had ever been able to prove that the universe had a beginning, it was a purely theoretical concept. | Никто во все времена не имел возможности доказать что вселенная имела начало, это было чисто теоретической концепцией. |
| I'm sure Mr. Shellington's admiration of the Romany race is purely artistic. | Уверена, восхищение мистера Шеллингтона цыганами - чисто творческое. |
| Firstly, on a purely idealogical basis, it's out of the question. | Во-первых, по чисто идеологическим соображениям, это исключено. |
| So purely for the sake of my family, I say no too. | Так что, чисто во имя своей семьи, я тоже говорю нет. |
| And my appreciation for your beauty is purely aesthetic. | А я ценю твою красоту чисто эстетически. |
| See, on a purely chemical level, you realize that I can't impregnate you anymore. | Понимаешь, чисто на химическом уровне, ты понимаешь, что я не могу тебя больше оплодотворить. |
| I divorced for purely physical reasons. | Я развелся по чисто физическим причинам. |
| In paragraph 18 of his report, the Secretary-General states that the proposed framework strikes a balance between a purely voluntary and a fully centrally managed system. | В пункте 18 своего доклада Генеральный секретарь заявляет о том, что предлагаемая система представляет собой компромисс между чисто добровольной и полностью централизованно регулируемой системами. |