Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
The information obtained, far from leading to purely subjective conclusions based on personal impressions, has been a source of the greatest importance for the studies made by the Special Rapporteur. Полученная информация отнюдь не привела Специального докладчика к чисто субъективным выводам, обусловленным увиденным и услышанным, а явилась важнейшим источником данных для проводимого им исследования.
In a country like Luxembourg, where more than one third of the residents are not nationals, a purely legal approach to the problems of a multicultural society would be of little use. В такой стране, как Люксембург, треть населения которой не является ее гражданами, чисто юридический подход к проблемам общества, которому свойственно многообразие культур, был бы малоэффективен.
Like other provisions of the Instrument of Government they have - over and above their purely legal effect - a significant function in helping to form public opinion. Как и другие положения Закона о форме государственного правления, они - помимо своего чисто юридического значения - играют важную роль в формировании общественного мнения.
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера.
We agree that the "Agenda for Peace" put forward by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, should be complemented by an agenda for development which would place socio-economic problems on the same level as those of a purely political nature. Мы согласны с тем, что "Повестка дня для мира", предложенная Генеральным секретарем г-ном Бутросом Бутросом-Гали, должна быть дополнена повесткой дня в интересах развития, где социально-экономические проблемы были бы поставлены на один уровень с проблемами чисто политического характера.
East-West confrontation has disappeared, for ever, it is hoped, and the terms "East" and "West" have regained their old, purely geographical connotations. Навсегда, хотелось бы надеяться, исчезла конфронтация между Востоком и Западом, и слова "восток" и "запад" вновь обрели свое старое, чисто географическое значение.
It is evident that, from a purely legal perspective, nothing can be further from the letter or the spirit of the Charter or the opinion of independent jurists. Очевидно то, что, с чисто правовой точки зрения, ничто не может доминировать над духом и буквой Устава или мнением независимых юристов.
The amendment to the text proposed orally by the representative of AEGPL to delete the phrase "where the periodic inspection and the carriage take place", in order to avoid purely administrative problems, was not accepted either. Предложенная в устном порядке представителем ЕАСНГ поправка, состоящая в том, чтобы исключить часть предложения "где осуществляется периодическая проверка и перевозка" с целью избежать чисто административных проблем, также не была принята.
With respect to financial commitment, it has been argued that the source of stable finance necessary to generate organizational learning is just as, if not more, likely to come from relationship banking and similar financial arrangements as from purely market sources of finance. В отношении финансовой приверженности высказывались мнения о том, что стабильное финансирование, необходимое для поддержания процесса накопления организационного опыта, в равной, если не в большей, степени могут обеспечивать банковское консультационное кредитование и другие аналогичные финансовые механизмы, а также чисто рыночные источники финансирования.
Australia had consistently made the point that the work of UNSCEAR had a practical as well as a purely scientific significance since, despite encouraging recent trends, the world remained over-armed with nuclear weapons and nuclear testing continued. Австралия неоднократно указывала, что работа НКДАР ООН имеет не только чисто научное, но и практическое значение, поскольку, несмотря на отрадные тенденции последнего времени, мир по-прежнему перенасыщен ядерными вооружениями, а ядерные испытания продолжаются.
As a set of standards which were politically neutral and motivated by purely humanitarian considerations, the catalogue of fundamental standards might not be expected to politicize the debate. Поскольку речь идет о стандартах, имеющих политически нейтральный характер и основанных на чисто гуманитарных соображениях, можно ожидать, что разборка свода основополагающих стандартов не приведет к политизации дискуссии.
From a purely political mechanism, affiliated with the Single Party, the Guinean government created for the first time in 1992 a structure specifically responsible for sponsoring, coordinating and regulating efforts for the advancement of women. В 1992 году правительство Гвинеи впервые создало из чисто политического механизма в составе единственной правящей партии специальную структуру, предназначенную для придания импульса, координации и регулирования деятельности в области улучшения положения женщин.
One country mentioned that the existing legal framework remains purely theoretical and has not been able to create any impact on the betterment of the overall situation, due to the economic crisis the country is going through. Одна из стран упомянула о том, что существующие правовые рамки носят по-прежнему чисто теоретический характер и не способны каким-либо образом содействовать улучшению общей ситуации вследствие переживаемого страной экономического кризиса.
On the proposed amendment to the Administrative Code, the Government informed the Special Rapporteur that the proposal does not interfere with individual or public freedoms because it is a purely administrative regulation of the freedom of assembly. Относительно предлагаемых поправок к Административному кодексу правительство информировало Специального докладчика о том, что это предложение не затрагивает индивидуальных или общественных свобод, поскольку оно представляет собой чисто административное регулирование права на свободу собраний.
Any failure in a transmission other than purely mechanical must clearly be brought to the attention of the vehicle driver as given in paragraph 5.4. 5.3.1.3 Водитель должен получать со своего места информацию о любой неисправности рулевого привода, исключая чисто механические неисправности, как это предусмотрено в пункте 5.4.
There are growing demands that the international financial, trade and development architecture justify itself in terms of its benefits to human beings, how it advances their rights, in addition to purely technical criteria. Все более ощутимой становится необходимость в том, чтобы международная концепция в области финансов, торговли и развития оправдывала себя с точки зрения не только чисто технических критериев, но и ее благотворного влияния на жизнь людей и на укрепление их прав.
(b) They are of a purely informative nature and do not require any action from the Working Party; or Ь) они носят чисто информативный характер и не требуют принятия по ним Рабочей группой какого-либо решения; или
In addition, UNITA has to take decisive steps towards its transformation into a purely political party, declare that it has no more armed personnel or weapons under its control and move its leadership to Luanda. Кроме того, УНИТА предстоит принять решительные меры по своему преобразованию в чисто политическую партию, заявить, что под его контролем больше нет вооруженного персонала или оружия и перевести свое руководство в Луанду.
In reality, the Governor General's role in the legislative process is purely a formality (albeit an essential one), since he (or she) may not in practice refuse to give royal assent to a bill enacted by the two Houses. В действительности роль генерал-губернатора в законодательном процессе является чисто формальной (хотя и важной), поскольку он на практике не может отказать в королевской санкции на законопроект, утвержденный двумя палатами.
Notwithstanding any activity undertaken from a purely domestic perspective, participation in the scientific and technical work of the Convention's Working Groups, International Cooperative Programmes and Task Forces would fulfil this requirement. Помимо любой деятельности, осуществляемой в контексте чисто внутренних требований, участие в научно-технической деятельности в рамках рабочих групп, Международных совместных программ и целевых групп Конвенции будет способствовать выполнению этого требования.
If environmental damage is not contained within national borders, and if purely national institutions will be undermined by the non-compliance of others, then global solutions make sense. Если ущерб окружающей среде выходит за рамки государственных границ и если происходит подрыв чисто национальных институтов в результате несоблюдения норм и обязательств другими институтами, то тогда глобальные решения имеют смысл.
Sometimes these factors are purely political or military and can be corrected by political and military measures (for example, the negotiated settlement of a frontier dispute, accompanied by separation of forces). Иногда эти проблемы носят чисто политический или военный характер, и их можно решить с помощью мер политического и военного характера (например, урегулирование пограничного спора на основе переговоров, сопровождающееся разъединением сил).
It should also be noted that doctors who tend arrested persons are not dependent on police in any way; they are employees of the public health system and the identity of a doctor who provides emergency medical service at any particular time is purely subject to chance. Следует также отметить, что врачи, которые осуществляют уход за арестованными, ни в коей мере не зависят от полиции; они являются служащими государственной системы здравоохранения, и предоставление неотложных медицинских услуг тем или иным врачом в какое-либо конкретное время является чисто делом случая.
With the private sector enjoying greater prominence in space activities and many Governments of space-faring States unable or unwilling to continue subsidizing non-revenue-generating space ventures, there is the fear that the needs of developing countries may be squeezed out by purely commercial market interests. В связи с усилением роли частного сектора в космической деятельности и неспособностью или нежеланием правительств многих космических держав по-прежнему субсидировать не приносящие доход космические проекты возникает опасение, что учет нужд развивающихся стран может быть вытеснен чисто коммерческими рыночными интересами.
Instead of simply formulating purely rhetorical recommendations, the Committee should perhaps consider whether it could play a more active role on the country's behalf. Вместо формулирования чисто риторических рекомендаций Комитету, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, не может ли он активизировать свою деятельность в интересах этой страны.