Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
As a result, the LOs moved away from purely individual diplomatic representation of agencies or their executive heads, to become more involved in inter-agency work (see section E below), particularly in the context of the Millennium Development Goals. Вследствие этого ОС отказались от чисто индивидуального дипломатического представительства своих учреждений или их исполнительных глав и стали активно участвовать в межучрежденческой деятельности (см. раздел Е ниже), особенно в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is no longer possible to think of a country's industrialization as a purely internal process: manufacturing has become globally integrated, and is shifting in the direction of developing countries at an ever-increasing pace. Индустриализацию какой-либо страны уже нельзя представлять себе как чисто внутренний процесс: произошла глобальная интеграция обрабатывающей промышленности, которая перемещается в развивающиеся страны со всей большей скоростью.
In particular, utmost efforts must be made to give equal educational opportunities to boys and girls, and to ensure that no child is left behind for purely economic and social reasons. В частности, необходимо прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить равные возможности в плане образования для мальчиков и девочек, и для того, чтобы ни один ребенок не остался от этого в стороне в силу чисто экономических и социальных причин.
It seemed logical to adopt the terminology used in the latter so as to avoid any ambiguity and conflict - even purely superficial - between the various guidelines of the Guide to Practice. Комиссии показалось логичным использовать терминологию этого последнего положения, с тем чтобы избежать какой бы то ни было двусмысленности и несоответствия, даже чисто внешнего, между различными руководящими положениями Руководства по практике.
Furthermore, during discussions in the Sixth Committee of the General Assembly, several States indicated that quite often the reasons a State has for formulating an objection are purely political. К тому же в ходе прений в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи ряд государств отметили, что очень часто мотивация государства, формулирующего возражение, носит чисто политический характер.
The Government of Zimbabwe has established the National AIDS Trust Fund, which is purely a home-grown fund that is being administered by the National AIDS Council of Zimbabwe. Правительство Зимбабве учредило Национальный целевой фонд для СПИДа, который является чисто внутренней инициативой и которым управляет Национальный совет Зимбабве по СПИДу.
Thus, the exercise of jurisdiction under the Penal Code could not be considered "purely" universal since it could not be asserted without those links or restrictions. Таким образом, осуществление юрисдикции по Уголовному кодексу нельзя считать «чисто» универсальным, поскольку оно невозможно без этих привязок или ограничений.
Japan had candidly confronted its past and had been devoting itself to peace and prosperity for the last 60 years, by adopting a purely defensive military strategy and advocating an exclusively peaceful resolution of international disputes. Япония честно оценивает свое прошлое и в течение 60 лет работает на благо мира и процветания, приняв чисто оборонительную военную стратегию и выступая за урегулирование международных разногласий исключительно мирными способами.
If the intention was to restrict them to international obligations, then the square bracketed text in the title, together with paragraph (c), should be removed as both were dealing with the purely domestic issue of a federal State. Если преследуется цель ограничить их действие международными обязательствами, то в этом случае текст в квадратных скобках в названии, а также в пункте (с) следует исключить, поскольку он относится к чисто внутренним вопросам федеративного государства.
Delegates recognized that, in dealing with the most pressing issues of the crisis in the past weeks, a shift in thinking had taken place - from purely market-driven solutions towards measures involving an active role of the State. Делегаты признали, что в предпринятых в последние недели усилиях по решению наиболее неотложных проблем кризиса наметился сдвиг в мышлении, в частности переход от чисто рыночных решений к мерам, предусматривающим активную роль государства.
The size of the investments, however, at $2 billion to $3 billion each, and the risks involved have made their financing on purely commercial terms difficult. Однако масштабы инвестиций, соответственно 2 млрд. долл. и 3 млрд. долл. в каждом случае, а также риски, связанные с этим, затрудняют их финансирование на чисто коммерческих условиях.
In addition, it cannot be excluded that the various aquifer States would come to different conclusions regarding the evaluation of the benefits since these benefits are often evaluated rather by political then by purely economic and ecological criteria. Кроме того, нельзя исключать возможность того, что разные государства водоносного горизонта будут делать различные выводы относительно оценки благ, поскольку эти блага зачастую оцениваются исходя из политических, а не чисто экономических и экологических критериев.
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов.
Establishing relationships with non-State actors was often an arduous and sensitive undertaking which risked being compromised if doubts arose with respect to the independence, neutrality, or purely humanitarian intentions of ICRC. Установление отношений с негосударственными субъектами зачастую является нелегкой и деликатной задачей, выполнение которой становится невозможным, если это породит сомнение в независимости, нейтральности или чисто гуманитарных намерениях МККК.
On the issue of secret detentions and prisons, the delegation recalled that all the reports on the subject were not substantiated and were of purely speculative character. Касаясь вопроса о тайных местах содержания под стражей и тюрьмах, делегация напомнила, что все сообщения на этот счет не имеют никаких оснований и носят чисто спекулятивный характер.
The group that sought to come up with a new definition for an FMCT indicated that the definition of fissile material should be limited to purely weapon-grade fissile material. Группа, которая стремился выступить с новым определением для ДЗПРМ, указала, что определение расщепляющегося материала должно ограничиваться чисто оружейным расщепляющимся материалом.
On 3 September 2005, he was brought before the Lebanese examining magistrate, Mr. Eid, who subjected him to a purely formal interrogation which did not last more than one hour. 3 сентября 2005 года он предстал перед ливанским следственным судьей гном Эйдом, который подверг его чисто формальному допросу, продолжавшемуся не более часа.
Okay, so in this purely hypothetical situation, I'd be getting 40% of what? Хорошо, в этой чисто гипотетической ситуации, я получу 40% чего?
It is undisputed in the present case that the title of nobility in question is of a purely symbolic and honorific nature, devoid of any legal or material effect. Совершенно очевидно, что в рассматриваемом деле соответствующий дворянский титул имеет чисто символический и почетный характер и обладание им не имеет никаких юридических или практических последствий.
On the other hand, the Committee has also previously held that a finding of inadmissibility for purely procedural reasons, without addressing the merits of a case, does not amount to "examination", for purposes of admissibility. В то же время Комитет ранее также отмечал, что констатация неприемлемости по чисто процессуальным основаниям без рассмотрения существа дела не равнозначна "рассмотрению" для целей приемлемостиЗ.
5.2 The complainant argues that an application for permanent residence on humanitarian grounds is a purely discretionary remedy but admits that it had led to favourable results in a number of cases. Заявитель утверждает, что ходатайство о получении постоянного вида на жительство на основании гуманитарных соображений является чисто дискреционным средством правовой защиты, однако признает, что его применение в ряде случаев дало положительные результаты.
Because JPSM was first and foremost an educational endeavor, the academic objectives and goals of the program were of paramount importance; still, the practice of survey methodology is not purely academic. Поскольку ОПМПО была прежде всего программой образовательной, важнейшую роль в ней играли академические цели и задачи; однако практическая методология проведения обследований не носит чисто академического характера.
If people deprived of liberty cannot afford a lawyer and one is not provided, the right to a lawyer and its value in the prevention of ill-treatment remain purely theoretical. Если лишенные свободы лица не могут позволить себе адвоката и он им не предоставляется, их право на адвоката и его значимость с точки зрения предупреждения жестокого обращения не выходят за рамки чисто теоретической возможности.
Although it was true that only a small percentage of women had received international protection on gender-based grounds; it was also true that in most cases, the asylum request had been made for purely economic reasons. Хотя лишь небольшой процент женщин получили международную защиту на основании дискриминации по признаку пола, следует отметить, что в большинстве случаев ходатайство о предоставлении убежища подавалось по причинам чисто экономического характера.
A formally political act adopted in a formally political context may be purely political; that is to say, it may contain intentions or desires in relation to another State in a purely political context. Формально политический акт, совершенный в подобной ситуации, может быть чисто политическим, т.е. быть продиктован намерениями или мотивами, имеющими отношение к другому государству, в сугубо политическом контексте.