| The non-profit organization aims to support projects like NixOS that implement the purely functional deployment model. | В 2015 году был создан фонд NixOS, чтобы помочь проектам, поддерживающим чисто функциональную модель развёртывания, такую как NixOS. |
| However, whereas it may be noted that some of the reports contained some analysis, others were purely factual. | Следует, однако, отметить, что в то время как в одних докладах содержался какой-то аналитический материал, другие оказывались чисто фактическими. |
| More and more decision-making is based, directly or indirectly, on international statistics (rather than on purely national figures), be it by administrations or markets. | Принимая решения, государственные органы и частные предприятия во все большей степени используют, прямо или косвенно, международную статистику (а не чисто национальные данные). |
| It seemed logical to adopt the terminology used in the latter so as to avoid any ambiguity and conflict - even purely superficial - between the various guidelines of the Guide to Practice. | Комиссии показалось логичным использовать терминологию этого последнего положения, с тем чтобы избежать какой бы то ни было двусмысленности и несоответствия, даже чисто внешнего, между различными руководящими положениями Руководства по практике. |
| Note should be taken, for instance, of the opinion of the arbitral commission of the European Community, which stated that the recognition of States by other States was "purely declaratory". | Так, можно отметить заключение Арбитражной комиссии Европейского сообщества, в котором подтверждается, что признание государств другими государствами является «чисто декларативным». |
| And, without idealism, politics becomes a form of accounting, a management of purely material interests. | А без идеализма политика стала формой отчетности, управлением исключительно материальными интересами. |
| The Procurator's role was purely investigatory and he played no part in actual prison management. | Прокурор занимается исключительно расследованиями и не играет никакой роли в фактическом управлении тюрьмами. |
| It was established purely to monitor the reform of the publicly owned enterprises and to ensure that the Special Representative was kept abreast of developments, both positive and negative. | Управление было учреждено исключительно для того, чтобы следить за ходом реформы предприятий, находящихся в государственной собственности, и обеспечивать своевременное информирование Специального представителя о происходящих событиях, как позитивных, так и негативных. |
| Accountability, through the NPT safeguards system, was a key element in an effective non-proliferation regime and entailed the obligation for all States parties to provide assurances that nuclear activities undertaken by them were purely for peaceful purposes. | Подотчетность в рамках системы гарантий ДНЯО является ключевым элементом эффективного режима нераспространения и предусматривает обязанность всех государств-участников гарантировать, что осуществляемые ими ядерные программы преследуют исключительно мирные цели. |
| On the issue of naturalization he wondered whether it would be possible for a person of purely African descent born in Monaco to obtain Monegasque citizenship, or whether the only means of obtaining citizenship was by marrying a person of Monegasque origin. | Касаясь вопроса натурализации, выступающий спрашивает, может ли лицо исключительно африканских кровей, родившееся в Монако, получить монегаскское гражданство самостоятельно или же единственная возможность заключается в том, чтобы заключить брак с лицом монегаскского происхождения. |
| Only the President of the Republic and the Supreme Court were maintained, the former with a purely formal role. | Были сохранены лишь должность президента Республики и Верховный суд, причем первому отводилась сугубо протокольная роль. |
| On the contrary, according to this view, it was more likely for a State to lodge a complaint with the Court inspired purely by political motives. | Согласно этой точке зрения, как раз наоборот, скорее всего государство будет подавать жалобу в Суд, руководствуясь сугубо политическими мотивами. |
| In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. | В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
| The prisoner's clothing is checked; in underclothes, the prisoner is asked to raise his arms so that the top half of his body can be examined purely visually. | Осматривается и одежда заключенного; заключенный раздевается до нижнего белья, и его просят поднять руки, с тем чтобы можно было сугубо визуально осмотреть верхнюю часть его тела. |
| The Inter-American Commission was entitled to refer cases of non-compliance with its recommendations to the Inter-American Court of Human Rights, which showed that its competence lay somewhere between that of a purely declaratory body and a judicial body. | Межамериканская комиссия имеет право передавать дела о несоблюдении ее рекомендаций в Межамериканский суд по правам человека, а это означает, что по своей компетенции ее можно поставить выше сугубо декларативного органа и ближе к судебному органу. |
| We would prefer the version of the title that reads "Convention on Assignment of Receivables in International Trade", because this does not limit the scope of application of the convention to assignment purely in receivables financing. | Предлагаем формулировку "Конвенция об уступке дебиторской задолженности в международной торговле", которая не ограничивает сферу действия проекта конвенции уступками только при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| Where decisions have to be taken by vote (it should be noted in this context that formal voting in the Commission took place only once, on a purely organizational matter), only those members of the Commission physically present in the room are counted. | В тех случаях, когда решения принимаются голосованием (в этой связи следует отметить, что официальное голосование в Комиссии проводилось лишь однажды и касалось чисто организационного вопроса), присутствующими считаются только те члены Комиссии, которые физически присутствуют в зале заседаний. |
| Were they purely appeal bodies? | Являются ли они только органами апелляции? |
| I do believe some things are purely private matters. | Только лишь вопросы сугубо личные. |
| They believe that they owe their status purely to merit, not to the collective efforts - state-funded schools, universities, etc. - that enabled them to realize their potential. | Они полагают, что они приобрели свой статус только благодаря заслугам, а не коллективным усилиям - школам и университетам, которые получают фонды от государства и т.д., которые дали им возможность реализовать свой потенциал. |
| Those geopolitical interests were purely and simply a figment of Morocco's imagination. | Геополитические интересы, на которые сослалась Марокко, являются просто вздором. |
| However, in the Commission's view, while the rules provided useful indications, they could not be transposed purely and simply to reservations and interpretative declarations because of their special nature. | Тем не менее для КМП эти правила, хотя они и дают полезные ориентиры, не могут быть просто так перенесены на оговорки и заявления о толковании в силу особого характера этих последних. |
| The environment was purely toxic. | Обстановка было просто отравляющей. |
| People use morality purely by mistake | Люди используют этику просто по ошибке. |
| It was a position that hearkened back to Descartes in the 17th century, that nonhumans were purely mechanical, with no rationality and perhaps even no consciousness. | Что отражало идеи Декарта XVII века о том, что животные - это просто механизмы, вроде часов, без разума и, возможно, даже сознания. |
| They are studied in a purely algebraic setting in differential Galois theory and the theory of D-modules, but also turn up in many other areas, where they often agree with less algebraic definitions of derivatives. | Они изучаются в чистой алгебраической постановке в дифференциальной теории Галуа, но также появляются во многих других областях, где они часто употребляются с менее строгими алгебраическими определениями производных. |
| Mr. SCHMIDT said that the omission of Mr. Ando's name had been purely coincidental; his name would be added. | Г-н ШМИДТ говорит, что фамилия г-на Андо была пропущена по чистой случайности; она будет включена в текст. |
| After the proclamation of the People's Republic of Romania on 30 December 1947, the existence of all parties other than the PCR had become purely formal, and, after the elections of 28 March the one-party state was confirmed by legislation. | После провозглашения Румынии социалистической республикой 30 декабря 1947 года существование всех других партий, за исключением Коммунистической, стало чистой формальностью и после выборов 28 марта 1948 года в стране была введена однопартийная система. |
| Ted loved purely and completely... and he asked no questions. | Любовь Теда была чистой и глубокой... и он не задавал вопросов. |
| Based on these considerations, the ratification would acquire purely a formal content. | Исходя из этих соображений, ратификация Конвенции является чистой формальностью. |
| Actually everything here is really, ultimately, just purely mathematical. | По правде, все здесь, в действительности, лишь чистая математика. |
| There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
| Shana had been using us as target practice for months, what you did was purely - self-defense. | Шана использовала нас как мишень месяцами то что ты сделала - была чистая смозащита |
| Is this purely an accident or could this have been an intentional act? | Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
| This is purely libellous and merits prosecution in competent courts by the maligned individuals. | Это чистая клевета, порочащая репутацию людей, которые могут возбудить иск в компетентных органах. |
| Alberto, up to the present, our relationship has been purely a business one. | Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми. |
| This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". | Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право". |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. | Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия. |
| It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. | Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
| Contrary to the totally baseless and purely unfounded allegations levelled by the Israelis against my country, I wish to inform you that my Government has strongly denied any knowledge of or connection with the seized ship. | Вопреки совершенно безосновательным и абсолютно беспочвенным обвинениям, выдвинутым израильтянами против моей страны, я хотел бы информировать Вас о том, что мое правительство решительно отрицает наличие у него какой-либо информации или связи с захваченным судном. |
| Furthermore, the author's allegations concerning the justice system and the Supreme Court are purely gratuitous and unsupported. | Кроме того, утверждения автора, касающиеся судебной системы и Верховного суда, абсолютно голословны и ничем не подкреплены. |
| While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. | Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам. |
| It is purely a question of judgement, which may be based on legal reasons, but which may also, and quite legitimately, be related to political concerns. | Это вопрос чистой оценки, которая может основываться на юридических причинах, но также может быть абсолютно законно связана с политическими соображениями167. |
| The imputation was totally without basis in fact... and was in no way fair comment and was motivated... purely by malice, and I deeply regret... any distress that my comments may have caused you or your family. | И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье. |