In many works of landscape, portrait and study painting, purely artistic tasks were set and successfully accomplished. | Во многих произведениях пейзажной, портретной, этюдной живописи ставились и успешно решались чисто художественные задачи. |
Consequently, the purely procedural nature of points of order calls for brevity. | В связи с этим чисто процедурный характер выступлений по порядку ведения заседания требует их краткости. |
It should be noted that not all managerial reforms are purely of an non-contentious, administrative nature, falling within the purview of the Secretary-General. | Следует отметить, что отнюдь не все управленческие реформы носят бесспорно чисто административный характер, подпадая под исключительную компетенцию Генерального секретаря. |
The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. | Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне. |
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. | За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров. |
Nate and I are purely platonic. | Нейта и меня связывают исключительно платонические отношения. |
Reporting is done purely for statistical purposes. | Отчеты составляются исключительно в статистических целях. |
It was noted that an overly technocratic or purely economic growth approach to institutional development divorces the institutional strategy from the socio-economic and political environment which it is meant to serve. | Отмечалось, что излишне технократический или основанный исключительно на экономическом росте подход к развитию институционального потенциала изолирует стратегию развития этого потенциала от социально-экономических и политических условий, которым она должна служить. |
The GEF further elaborated on what co-financing means under the LDCF, and that NAPA projects would need to be purely concerned with adaptation for them be exempt from the need for co-financing. | ГЭФ далее подробно остановился на вопросе о том, что означает совместное финансирование в рамках ФНРС, и сообщил о том, что проекты в рамках НПДА должны исключительно касаться адаптации с тем, чтобы устранить необходимость в совместном финансировании. |
Since the Capitaller service does not block sale/transfer of shares for the time of voting, the voting status is purely voting result is considered to be the outcome at the time the voting procedure is over. | Поскольку сервис Capitaller не блокирует возможность продажи/передачи долей на момент проведения голосования, то публикация текущего состояния голосования является лишь индикативной, а результатом считается исключительно итог на дату и время окончания процедуры голосования. |
Japan felt that the Second Committee was not the appropriate forum for discussing issues that were purely political in nature. | Япония считает, что Второй комитет не является подходящей инстанцией для решения вопросов сугубо политического характера. |
The amounts selected for the working example are purely theoretical and do not relate to any claim filed. | Суммы, отобранные для такого рабочего примера, являются сугубо теоретическими и не имеют отношения к какой-либо из поданных претензий. |
Thereafter, the question could also be considered of whether a growing quantity of such obligations accepted by States may be considered justification for the change of quality of those obligations - from purely treaty obligations to generally binding customary rules. | Затем можно было бы также рассмотреть вопрос о том, может ли растущее число таких обязательств, принятых государствами, рассматриваться как обоснование для изменения качества этих обязательств - из сугубо договорных обязательств в общеобязательные обычные правовые нормы. |
The Ministry of Justice would be made responsible for the proposed Human Rights Commission purely as an administrative measure: the Commission would actually have substantial independence. | Введение создаваемой комиссии по правам человека в структуру министерства юстиции является сугубо административным вопросом. |
As an exception to Count PB Sheremetev managed to defend Bogoroditskoe deserts Tikhvin, probably only because it contained a purely "Dependent" of the graph. | Как исключение графу П. Б. Шереметеву удалось отстоять Богородицкую Тихвинскую пустынь, вероятно лишь потому, что содержалась она сугубо «иждивением» самого графа. |
I see your nose is not purely decorative, Madonna. | Вижу, что ваш носик там не только для красоты, Мадонна. |
Criminal organizations are not purely creatures of the underworld. | Преступные организации являются порождением не только уголовного мира. |
As an industry architecture, the Information Architecture set out by CSPA must provide an agreed and actionable (rather than purely conceptual) connection between | Будучи архитектурой отраслевого уровня, информационная архитектура, предусмотренная ЕАСП, должна устанавливать всеми признанную и практически полезную (а не только концептуальную) связь между: |
The aim is to offer pupils not only a purely academic education, but also more practical general education which, once completed, would really enable them to proceed with studies at institutions of higher education. | Цель заключается в том, чтобы давать учащимся не только чисто академическое образование, но и более практическое общее образование, которое действительно позволит им продолжить обучение в высших учебных заведениях. |
At its 63rd session, the Working Party decided to resubmit to the United Nations Treaty Section for communication to Contracting Parties only those proposed amendments to which there had not been any objection or to which the objection could be considered purely typographical. | На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа решила вновь представить Договорной секции Организации Объединенных Наций для препровождения Договаривающимся сторонам только те предложенные поправки, в отношении которых не было выражено никаких возражений либо возражения, по которым можно рассматривать в качественных выраженных по причинам сугубо типографского характера. |
Thus, the best interest of the child is totally ignored, and the adoption becomes purely a business transaction. | Таким образом, наилучшие интересы ребенка полностью игнорируются и усыновление превращается просто в коммерческую сделку. |
His delegation therefore believed that such declarations should not be treated purely and simply as reservations, especially prior to the fulfilment of the condition. | Поэтому эти заявления нельзя считать просто оговорками, особенно пока не будет выполнено соответствующее условие. |
Originally envisaged as purely a community police force, the DIS concept evolved to incorporate more robust tasks (particularly the provision of security escorts), owing in part to operational necessities, Chadian preferences and the slow deployment of the military component. | Первоначально СОП задумывался просто как общинные полицейские силы, затем концепция СОП претерпела эволюцию вследствие разработки и постановки более сложных задач (особенно связанных с сопровождением с целью обеспечения безопасности) отчасти с учетом оперативных потребностей, предпочтений чадской стороны и медленного развертывания военного компонента. |
Knowledge management should not be seen purely as a technology-driven process but rather as a policy imperative, facilitated by technology, for the better use and management of the system's intellectual and business assets. | Управление знаниями следует рассматривать не просто в качестве технологического процесса, а скорее в качестве насущной практической задачи, реализации которой содействует использование технологий и которая заключается в повышении эффективности использования интеллектуальных и оперативных активов системы и управления ими. |
So in fact your relations with Mr. Typhus were purely friendly. | Так вы были с Тифусом просто друзья? |
It was purely by chance that the air raids did not cause any human casualties. | По чистой случайности воздушная атака не повлекла за собой человеческих жертв. |
I should make this decision on a purely tactical, logical basis. | Я должен принять это решение основываясь на чистой тактике и логике. |
Like a blizzard The law of affinity refers to unlikely compositions forming a bond through a purely chemical reaction.? | Законы привлекательности объясняются невероятной смесью формирующейся привязанности и чистой химической реакции. |
Three centuries later, purely out of jealousy, Gaius Germanicus, "Caligula," murdered his own sister, impregnated with his own child. | Спустя три столетия из чистой ревности Гай Германикус, Калигула, убил свою собственную сестру которая была беременна его ребенком. |
Just from a purely logical aspect... | Просто если исходить из чистой логики |
And not this time, this is purely biological. | И это не тот случай, тут чистая биология. |
There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. | Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
Shana had been using us as target practice for months, what you did was purely - self-defense. | Шана использовала нас как мишень месяцами то что ты сделала - была чистая смозащита |
Is this purely an accident or could this have been an intentional act? | Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
Alberto, up to the present, our relationship has been purely a business one. | Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми. |
This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". | Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право". |
Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one. | Строго говоря, это делает МФА фонематическим, а не фонетическим алфавитом. |
Furthermore, other United Nations system agencies that have implemented ERP have, without exception, warned the Secretariat not to treat Umoja as a purely technological change effort, replacing computer systems and automating existing processes. | Кроме того, абсолютно все учреждения системы Организации Объединенных Наций, уже внедрившие ОПР, предупреждали Секретариат, что «Умоджу» нельзя сводить к простому обновлению технической базы, заключающемуся в замене компьютерных систем и автоматизации существующих процессов. |
Furthermore, the author's allegations concerning the justice system and the Supreme Court are purely gratuitous and unsupported. | Кроме того, утверждения автора, касающиеся судебной системы и Верховного суда, абсолютно голословны и ничем не подкреплены. |
An act might be characterized purely political, he suggested, if it gave rise solely to political effects and did not have any consequences at all in international law. | Как он полагает, акт может быть охарактеризован как чисто политический, если тот создает одни лишь политические последствия и не имеет абсолютно никаких последствий в международном праве. |
It is purely a question of judgement, which may be based on legal reasons, but which may also, and quite legitimately, be related to political concerns. | Это вопрос чистой оценки, которая может основываться на юридических причинах, но также может быть абсолютно законно связана с политическими соображениями167. |
They range from purely donor- and government-driven programmes, to public-private sector partnerships and purely private sector-driven programmes, including totally independent supplier development programmes carried out by TNCs in their own self-interest. | Они варьируются от программ, разрабатываемых исключительно донорами и правительствами, до партнерских союзов между государственным и частным секторами и программ, разрабатываемых сугубо частным сектором, включая абсолютно независимые программы развития сетей поставщиков, осуществляемые ТНК в их собственных интересах. |