(b) Export of weapons surplus for purely commercial purposes; | Ь) экспорт излишков оружия по чисто коммерческим причинам; |
In such circumstances, it may be cautious to be more explicit in the legal basis for official statistics in general, and for the statistical business register in particular, than required by purely legal considerations. | В таких обстоятельствах было бы целесообразным сделать правовую основу официальной статистики в целом и статистического коммерческого регистра в частности более эксплицитной, чем это требуется с учетом чисто правовых соображений. |
The delegation agreed that the benchmarks for reproductive health should not be expressed in purely quantitative terms and hoped that the Fund would later present qualitative indicators, particularly when the resource allocation system was revisited. | Делегация согласилась с тем, что базовые показатели репродуктивного здоровья не должны выражаться чисто в количественном выражении, и высказала надежду, что Фонд позднее представит качественные показатели, прежде всего после пересмотра системы распределения ресурсов. |
Although he originally planned to release a purely electric rock album ("nothing but abrasiveness from beginning to end"), Young says the final product is "almost like listening to the radio - it keeps changing and going from one thing to another." | Хотя изначально он планировался как чисто электрический рок-альбом («ничего, кроме абразивности от начала до конца»), впоследствии Янг отмечал, что конечный продукт «напоминает прослушивание радио - он постоянно меняется и переходит от одной вещи к другой». |
It is a reaction against the current domination of utilitarian values, particularly as expressed in the reduction of life to purely economic values and the attendant commoditization of much of nature. | Она является ответом на господствующий ныне прагматизм, который сводит жизнь к чисто экономической стороне и влечет за собой активную коммерциализацию природы. |
It's purely a file format converter much like base64 or uuencoding. | Это исключительно конвертер формата файлов, подобный base64 или uuencoding. |
Short-sighted approaches with unrealistic timetables based on considerations of purely financial implications are not always likely to succeed. | Для близоруких подходов с нереалистичными сроками - подходов, основанных исключительно на соображениях чисто финансового характера, не всегда существует вероятность оказаться успешными. |
No decisions are made in the seminars, and the purely internal notes do not name speakers. | Решения на них не принимаются, а в протоколах, подготавливаемых исключительно для внутренних целей, имена выступавших не указываются. |
He proposed further that the request in paragraph 16 that the secretariat should consider the financial implications of such a mission should be deleted, for that was a purely internal affair. | Он далее предлагает, чтобы упоминание в пункте 16 о просьбе к секретариату рассмотреть вопрос о финансовых последствиях направления такой миссии должно быть снято, поскольку это представляет собой исключительно внутреннее дело. |
The view was expressed that the fact that the exhaustion of local remedies was one of the conditions for the admissibility of claims implied that the remedies were of a purely procedural nature. | Было выражено мнение о том, что тот факт, что исчерпание местных средств правовой защиты является одним из условий для приемлемости требований, подразумевает, что средства правовой защиты носят исключительно процедурный характер. |
It is illogical to continue to keep silent about the suffering of whole nations whose dignity is being undermined and whose human rights are being violated, while prominence is almost always given to other partial issues for purely political considerations. | Нелогично продолжать обходить молчанием страдания целых народов, чье достоинство попирается и чьи права человека нарушаются, и при этом практически всегда уделять повышенное внимание другим, более дорогим сердцу вопросам по соображениям сугубо политического характера. |
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. | В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей. |
However, policy on migration issues is no longer discussed in purely regional terms, while a global mechanism capable of coping with the complexities and challenges of growing migration has not been put in place, even under the auspices of the United Nations. | Однако политика по вопросам миграции больше не обсуждается сугубо в региональном плане, хотя глобальный механизм, способный справиться с трудностями и вызовами роста миграции, пока не создан, даже под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In addition, it was recalled that the same question had been raised at the fourteenth session of the Working Group in a proposal that the draft Convention should not establish any requirement of form or that it should exclude purely oral undertakings from its scope of application. | Кроме того, было напомнено, что тот же вопрос уже поднимался на четырнадцатой сессии Рабочей группы в предложении о том, чтобы в проекте конвенции не устанавливать каких-либо требований применительно к форме или что она должна исключать сугубо устные обязательства из сферы ее применения. |
It was a purely literary magazine. | Это был сугубо академический журнал. |
This will only be successful if citizen engagement in social accountability relationships is not purely outcome focused. | Это может быть достигнуто лишь в том случае, если участие граждан в отношениях социальной подотчетности не будет сосредоточено только на достижении конкретных результатов. |
The use of renewables should be seen not only in a purely environmental light, but also from the point of view of social and economic problems. | При этом использование ВИЭ следует рассматривать не только в чисто экологическом аспекте, но и с точки зрения решения социально-экономических проблем. |
His delegation's support for those recommendations transcended purely technical arguments, and took account of the broader need to maintain an independent international civil service. | Его делегация поддерживает эти рекомендации, руководствуясь не только чисто техническими соображениями, но и необходимостью сохранения независимой международной гражданской службы, что имеет более важное значение. |
Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. | Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом. |
Are they purely numerical and mathematical or are they also to do with her attitude and behavior as top of the class? | Исходить ли только из оценок? Из чистых цифр? Или надо смотреть на отношение к учебе и поведение? |
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there, purely because it's sea ice. It's drifting. | Там даже полюса нет. Да там вообще ничего нет, просто потому что это море изо льда. И лёд дрейфует. |
~ I got him on that shoot purely for sport. | Я взял его пострелять просто из спортивного интереса. |
It was necessary to avoid, at all costs, giving the impression of a purely declamatory justice. | Любой ценой следует избежать впечатления правосудия просто декларативного характера. |
I come to you with open arms, Joey, purely a guy asking a girl a favour. | Я пришёл к тебе с распростертыми объятьями, Джоуи, просто парень, ко- торому нужно одолжение от девушки. |
It's purely for relaxation. | Для меня это - просто отдых. |
It was purely by chance that the air raids did not cause any human casualties. | По чистой случайности воздушная атака не повлекла за собой человеческих жертв. |
I should make this decision on a purely tactical, logical basis. | Я должен принять это решение основываясь на чистой тактике и логике. |
Three centuries later, purely out of jealousy, | Спустя три столетии, из чистой ревности, |
Now, suppose purely by chance among the distant ancestors of this crab there came to be one which looked just a little bit like a human face. | Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо. |
After the proclamation of the People's Republic of Romania on 30 December 1947, the existence of all parties other than the PCR had become purely formal, and, after the elections of 28 March the one-party state was confirmed by legislation. | После провозглашения Румынии социалистической республикой 30 декабря 1947 года существование всех других партий, за исключением Коммунистической, стало чистой формальностью и после выборов 28 марта 1948 года в стране была введена однопартийная система. |
There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
If you happen to be surrounded by a bunch of people who look like you, that's purely accidental. | Если вам случилось быть в окружении людей, похожих на вас, то это чистая случайность. |
These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. | Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
Trials are purely pro forma, and there is no difference between those tried, those who have served their sentences and those being held without trial. | Судебные процессы - это чистая формальность: нет никакой разницы между положением тех, кто предстал перед судом, кто отбыл свой срок и кто задерживается без суда. |
Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. | Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад. |
Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
Autonomy was an essential criterion in determining the purely unilateral nature of the act and that criterion should be duly taken into account in its definition. | Самостоятельность является важным критерием в определении строго одностороннего характера акта, и этот критерий должен надлежащим образом учитываться в его определении. |
4.5 The legal system empowers judges to determine, to the best of their knowledge and belief, how the application of the principle of full reparation for harm suffered translates into purely monetary terms. | 4.5 Законодательство предоставляет судьям полномочия оценивать, по мере их знания и понимания, порядок применения принципа полного возмещения за ущерб в его строго финансовом аспекте. |
Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one. | Строго говоря, это делает МФА фонематическим, а не фонетическим алфавитом. |
It would be purely professional, of course. | Разумеется, это будет абсолютно профессионально. |
You do realize he engineered absolutely all of this purely to satisfy some petty grievance against my family? | Вы и правда понимаете, что он затеял абсолютно все это просто для удовлетворения некоторых мелких обид против моей семьи? |
I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. | Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты. |
ANY REFERENCE TO LIVING PERSONS OR REAL EVENTS IS PURELY COINCIDENTAL | Любые совпадения с реальными людьми и событиями абсолютно случайны |
Children held in such areas were often sent back to their country of origin, or to other countries, without being attended by the ad hoc administrator, and with their chances of appearing before a judge being purely random. | Дети, содержащиеся в таких местах, часто возвращаются в свою страну происхождения или в другую страну, не получая помощи специально назначенного попечителя, когда их шансы быть заслушанным судьей абсолютно случайны. |