| This is not a purely political decision, Frank. | Это не чисто политическое решение, Фрэнк. |
| I buy drugs one time, purely for research purposes, and this is what happens. | Стоило один раз купить наркотики, чисто в исследовательских целях, и вот что вышло. |
| They are required to be careful to only answer questions that are not speculative, of a purely political nature, or unripe. | Они обязаны отвечать лишь на вопросы, не являющиеся ни умозрительными, ни чисто политическими, ни преждевременными. |
| With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. | В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
| These two judgments are a legal affirmation of the positions expressed by the international community, represented in its regional and international organizations, that the dispute is of a purely legal nature and should be resolved in a legal forum. | Эти два решения служат юридическим подтверждением позиции членов международного сообщества, представленных региональными и международными организациями, в отношении того, что этот спор имеет чисто юридический характер и должен решаться судебным органом. |
| It seems more useful and efficient than purely bilateral relations and training. | Она представляется более целесообразной и действенной по сравнению со связями и профессиональной подготовкой исключительно на двусторонней основе. |
| Again, Your Honor, this testimony is being used purely to shake me down. | Повторяю, ваша честь, эти показания используются исключительно, чтобы вытрясти меня. |
| It does not imitate actual driving conditions but is understood as being purely a component test. | Эта программа не имеет целью моделировать условия вождения - ее следует рассматривать исключительно в качестве испытания компонентов. |
| To reject any foreign intervention from any entity in this purely African matter; | отвергать любое иностранное вмешательство с любой стороны в этот исключительно африканский вопрос; |
| He invited her to his state of Florida and hired her as a model for his Revenge clothing line and early reports mistakenly state that she was already a model and arrived in Florida purely for work, but she had not previously done such work. | Он пригласил девушку к себе во Флориду и нанял в качестве модели своей линии одежды Revenge; ранние сообщения ошибочно утверждают, что она уже работала моделью и приехала во Флориду исключительно для работы, хотя до этого она не имела опыта в модельном бизнесе. |
| Its national defence policy is purely defensive. | Его национальная оборонная политика носит сугубо оборонительный характер. |
| A convention that merely recognizes that fact and seeks to universalize it as a purely non-proliferation measure is unlikely to be meaningful. | Конвенция, которая просто признает этот факт и стремится сделать его универсальным сугубо в качестве меры нераспространения, вряд ли будет иметь существенное значение. |
| It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. | Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
| The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. | Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль. |
| these rules will be purely residual where the Parties concerned have no stated position; they cannot be considered binding and the Contracting Parties will naturally always be free to disregard them. | будут носить сугубо добровольный характер; они не будут носить императивного характера, и договаривающиеся государства, естественно, всегда смогут по своему усмотрению от них отступать. |
| A purely mathematical increase will not achieve much, unless the increase helps redress existing imbalances. | Чисто математическим увеличением многого достичь не удастся, если только это увеличение не будет способствовать устранению существующих дисбалансов. |
| Dean and I will argue in court, but purely under Cary's supervision. | В суде вас будем представлять мы, но только под руководством Кэри. |
| It had only had the occasion to contact the Sri Lankan embassy from time to time about purely logistical questions, for example with regard to the confiscation of passports. | Ей только эпизодически приходилось обращаться в шри-ланкийское посольство с простыми техническими вопросами, например, в случаях конфискации паспортов. |
| Julia Are you sure Rex isn't doing this thing purely with the idea of pleasing us? | Джулия, ты уверена, что Рекс делает это не только с той целью, чтобы доставить нам удовольствие? |
| Purely business, you understand. | Только бизнес, понимаете. |
| South Africa has used the following considerations as a starting point in developing some thoughts on the possible scope and requirements of a fissile material treaty (FMT). The FMT would have to be a genuine disarmament measure and not purely address non-proliferation. | Размышляя о возможной сфере охвата и возможных требованиях договора о расщепляющемся материале (ДРМ), Южная Африка исходила из следующих соображений: ДРМ должен быть подлинной разоруженческой мерой, а не просто мерой в области нераспространения. |
| However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. | Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
| So this call is purely expositional. | То есть цель звонка - просто сообщить. |
| Perhaps the paragraph could begin with the words "The Committee's views are not purely advisory or recommendatory", followed by wording that reflected the Rapporteur's position. | Возможно, этот пункт можно было бы начать словами: «Соображения Комитета носят не просто консультативный или рекомендательный характер», после которых могла бы следовать формулировка, которая отражает позицию Докладчика. |
| Moreover, once the markets expect substantial amounts of the common bond to be issued, interest rates on the huge stock of existing - purely national - bonds of solid countries would be likely to increase substantially. | Более того, как только рынки будут ждать выпуска существенного количества общих облигаций, процентные ставки по огромному фонду существующих - просто национальных - облигаций сильных стран скорее всего сильно вырастут. |
| I knew Bender would turn up purely by coincidence. | Так и знал, что мы встретим Бендера по чистой случайности. |
| It was purely by chance that the air raids did not cause any human casualties. | По чистой случайности воздушная атака не повлекла за собой человеческих жертв. |
| It is purely a question of judgement, which may be based on legal reasons, but which may also, and quite legitimately, be related to political concerns. | Это вопрос чистой оценки, которая может основываться на юридических причинах, но также может быть абсолютно законно связана с политическими соображениями167. |
| Three centuries later, purely out of jealousy, Gaius Germanicus, "Caligula," murdered his own sister, impregnated with his own child. | Спустя три столетия из чистой ревности Гай Германикус, Калигула, убил свою собственную сестру которая была беременна его ребенком. |
| Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! | Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
| Any association between myself and the deceased is purely speculative on your part. | (стоун) Любая связь между мной и покойной - чистая спекуляция с вашей стороны. |
| These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. | Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
| Is this purely an accident or could this have been an intentional act? | Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
| Since man is incapable of reconciling mind and matter, he tends to confer some sort of entity on ideas, because he cannot bearthe notion that the purely abstract only exists in our brain. | Так как человек не способен примирить разум и материю, он имеет тенденцию наделять идеи жизнью, потому что он не может признать того, что чистая абстракция существует только в нашем мозгу. |
| Trials are purely pro forma, and there is no difference between those tried, those who have served their sentences and those being held without trial. | Судебные процессы - это чистая формальность: нет никакой разницы между положением тех, кто предстал перед судом, кто отбыл свой срок и кто задерживается без суда. |
| Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
| Being, however, fully aware of the limitations that his efforts to assemble documentation still displayed in early 1992, he stressed at that time the purely indicative nature of his selection of situations. | Вместе с тем Специальный докладчик, осознавая те ограничения в плане сбора документации, которые он охарактеризовал еще в начале 1992 года, подчеркнул в тот момент строго предварительный характер выбора этих ситуаций. |
| 4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. | 4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления. |
| 4.5 The legal system empowers judges to determine, to the best of their knowledge and belief, how the application of the principle of full reparation for harm suffered translates into purely monetary terms. | 4.5 Законодательство предоставляет судьям полномочия оценивать, по мере их знания и понимания, порядок применения принципа полного возмещения за ущерб в его строго финансовом аспекте. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| In the view of one member, it was purely arbitrary to provide for a six-month period of suspension in paragraph 3. | По мнению одного члена, было бы абсолютно произвольно предусматривать в пункте 3 шестимесячный срок для приостановления деятельности. |
| Contrary to the totally baseless and purely unfounded allegations levelled by the Israelis against my country, I wish to inform you that my Government has strongly denied any knowledge of or connection with the seized ship. | Вопреки совершенно безосновательным и абсолютно беспочвенным обвинениям, выдвинутым израильтянами против моей страны, я хотел бы информировать Вас о том, что мое правительство решительно отрицает наличие у него какой-либо информации или связи с захваченным судном. |
| You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act? | То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок? |
| It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss. | Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. |
| Lody's information was entirely inaccurate and had been gleaned, as he was to admit at his trial, purely from rumours: "I heard it in the boarding-house and I heard it in the barber's shop." | Информация Лоди оказалась абсолютно неверной, и была почерпнута им, как он признался позже в ходе судебного разбирательства, исключительно из городских слухов: «Я слышал это в пансионе и в парикмахерской». |