| Meetings with Daw Aung San Suu Kyi are regarded as purely an internal affair of Myanmar. | Встречи с г-жой Аунг Сан Су Чжи рассматриваются как чисто внутреннее дело Мьянмы. |
| Downloads of purely organizational materials such as information notices, meeting agendas and programmes, registration forms, etc. were not counted. | Подсчет загрузок материалов чисто организационного характера, таких как информационные записки, повестки дня и программы совещаний, регистрационные бланки и т.д., не велся. |
| The operative rule of law here goes well beyond a purely juridical concept that can be reduced to regularity or consistency in the application of the law. | В данном случае реально существующее господство права выходит за пределы чисто юридической концепции, сводимой к регулярности или последовательности применения права. |
| On the issue of secret detentions and prisons, the delegation recalled that all the reports on the subject were not substantiated and were of purely speculative character. | Касаясь вопроса о тайных местах содержания под стражей и тюрьмах, делегация напомнила, что все сообщения на этот счет не имеют никаких оснований и носят чисто спекулятивный характер. |
| The choice of policies and measures involves a wide range of considerations and frequently will not be optimal from a purely technical point of view, even in those circumstances where there is agreement on what is optimal. | Выбор стратегий и мер связан с широким кругом соображений и во многих случаях не будет оптимальным с чисто технической точки зрения даже в тех обстоятельствах, когда в вопросе о том, что является оптимальным, отсутствуют разногласия. |
| One of them viewed the provision as purely procedural, with no implications for substantive law. | Одна из них выразила мнение, что это положение является положением исключительно процедурного характера и не имеет никаких последствий для материально-правовых норм. |
| Some consider that this intolerance is based on religious principles inherent in Hinduism, according to which the untouchables are impure, whereas others consider that it reflects purely social considerations. | Некоторые полагают, что в основе такого нетерпимого отношения лежат религиозные принципы индуизма, в соответствии с которыми неприкасаемые считаются "нечистыми", по мнению же других, оно объясняется исключительно социальными факторами. |
| 4.10 There is no factual basis for the author's assertion that the Tribunal took its decision purely on the basis of the statements by the opposing party. | 4.10 Утверждение автора о том, что Трибунал принял свое решение, основываясь исключительно на заявлениях противной стороны, не имеет никакой фактической основы. |
| Similarly, because ICRC's involvement with detainees outside situations of armed conflict is purely based on humanitarian concerns, it also follows that our visits do not affect the legal status of the persons or groups in question. | Аналогичным образом, с учетом того, что причастность МККК к содержащимся под стражей лицам вне ситуации вооруженного конфликта основывается исключительно на гуманитарных соображениях, из этого также следует, что наши посещения не затрагивают правового статуса рассматриваемых лиц или групп. |
| The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. | Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями. |
| If the target is purely a military one then no proportionality analysis need be conducted. | Если же цель носит сугубо военный характер, то и нет необходимости проводить анализ соразмерности. |
| Legislative measures can achieve certain goals that are in the public interest even if they are justified purely on financial grounds. | Законодательные меры могут достичь определенных целей, отвечающих интересам общества, даже если они оправданы сугубо финансовыми соображениями. |
| While some of the smaller-scale projects can be conceived on a purely bilateral basis and stand-alone projects can be fully managed by the UNCTAD secretariat, the organization has been traditionally involved in joint-delivery of capacity-building activities. | Хотя некоторые из более мелкомасштабных проектов могут разрабатываться на сугубо двусторонней основе и отдельные автономные проекты могут в полной мере осуществляться секретариатом ЮНКТАД, организация традиционно занималась совместным осуществлением деятельности по укреплению потенциала. |
| Furthermore, the allegations of licence of further discrimination are wholly unsubstantiated and purely speculative, insufficient to sustain a claim as the author's risk of being affected is more than a theoretical possibility. | Кроме того, утверждения о якобы санкционированной дальнейшей дискриминации являются абсолютно необоснованными и сугубо гипотетическими, что недостаточно для подкрепления заявления, поскольку опасность нарушения прав автора представляет собой не более чем теоретическую вероятность. |
| Pointing out that only the sixth and seventh preambular paragraphs of the draft had been revised, he explained that the revisions were of a purely linguistic nature and did not in any way affect the contents of the draft. | Отметив, что внесенные в проект изменения касаются лишь шестого и седьмого пунктов преамбулы, он уточняет, что эти изменения носят сугубо стилистический характер и нисколько не изменяют содержание текста. |
| It's not a purely visual technology. | Но это не только визуальная технология. |
| It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. | Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
| Some representatives, noting the uncertain financial situation, considered that a draft budget only for 2003 should be approved, with purely notional proposals for 2004. | Некоторые представители, отмечая неопределенное финансовое положение, считали, что следует утвердить проект бюджета только на 2003 год, подготовив на 2004 год лишь чисто теоретические предложения. |
| In addition, the proposal made by the Committee on Science and Technology should have been reviewed using an approach that considered the socio-economic aspects of desertification, beyond its purely biophysical component. | Кроме того, предложение, выдвинутое Комитетом по науке и технике, следует рассматривать на основе подхода, учитывающего не только чисто биофизический компонент, но и социально-экономические аспекты опустынивания. |
| The representatives of OSZhD noted that it would be premature to take GBRT as a starting point, since carriage using this tariff had only just begun, was purely regional in scope, and envisaged the use of a simplified version of the CIM consignment note. | Представители ОСЖД отметили, что брать за основу тариф ГБРТ преждевременно, так как перевозки по этому тарифу только начаты, он имеет сугубо региональный характер и предусматривает применение упрощенной накладной МГК. |
| It is a purely technical problem. | Думаю, что это просто техническое недоразумение». |
| I used your physical parameters as a starting point, but I assure you any further similarities are purely coincidental. | Я использовал ваши физические параметры, как отправную точку, но уверяю вас, дальнейшее сходство просто случайно. |
| By prompting Member States to consolidate and improve their legislative and law-enforcement measures and to identify possible weak spots in countering terrorism at the national level, the CTC reporting system has proved to be more than purely a stock-taking exercise. | Введенная КТК система представления докладов - это не просто механизм оценки приложенных усилий; с ее помощью КТК добивается от государств-членов консолидации и улучшения их законодательных и правоохранительных мер и выявления слабых мест в национальных системах противодействия терроризму. |
| There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there, purely because it's sea ice. It's drifting. | Там даже полюса нет. Да там вообще ничего нет, просто потому что это море изо льда. И лёд дрейфует. |
| Genuine Roma participation, beyond purely advisory functions, in the inception, development and implementation of such policies should also be ensured and adequate mechanisms for the oversight and evaluation of the implementation of equal opportunity policies created. | Необходимо обеспечить, чтобы рома не просто выполняли консультативные функции, а действительно широко участвовали в разработке и осуществлении такой политики, и требуется создать надлежащие механизмы по надзору и оценке осуществления политики, направленной на создание равных возможностей. |
| I knew Bender would turn up purely by coincidence. | Так и знал, что мы встретим Бендера по чистой случайности. |
| In this context FATS go wider than purely statistics on trade in services. | В этом контексте ТОЗФ выходит за рамки чистой статистики торговли услугами. |
| In that respect, we must exercise restraint by avoiding the often frequent temptation to recall diplomats from each other's capitals, including purely for solidarity reasons. | В этой связи мы должны проявлять сдержанность, отказываясь от частых соблазнов отзывать своих дипломатов из столицы другой страны, в том числе из соображений чистой солидарности. |
| He had admitted firing in the area at the time and the place of the incident, but stated that he was not aware of the patrol's presence and that Mission involvement was purely an accident. | Он признался в том, что он стрелял в районе во время и в месте инцидента, однако заявил, что он не подозревал о наличии патруля, а его принадлежность к Миссии является чистой случайностью. |
| Paradisial bays, blue sea, wonderful goldish-sandy beachs with purely net water, moorages with snow-white yachts and magnificent hotels all of these is a beach rest at the seaside! | Райские бухты, голубое море, прекрасные золотисто-песчаные пляжи с кристально чистой водой, причалы с белоснежными яхтами и великолепные отели - все это пляжный отдых на море! |
| All right, this man is married to you, but that's purely incidental. | Да, этот парень женат на тебе, но это же чистая случайность. |
| (Stephen) It was purely a trap, I'm sorry about that. | Это была чистая подстава, мне очень жаль. |
| Shana had been using us as target practice for months, what you did was purely - self-defense. | Шана использовала нас как мишень месяцами то что ты сделала - была чистая смозащита |
| Since man is incapable of reconciling mind and matter, he tends to confer some sort of entity on ideas, because he cannot bearthe notion that the purely abstract only exists in our brain. | Так как человек не способен примирить разум и материю, он имеет тенденцию наделять идеи жизнью, потому что он не может признать того, что чистая абстракция существует только в нашем мозгу. |
| Trials are purely pro forma, and there is no difference between those tried, those who have served their sentences and those being held without trial. | Судебные процессы - это чистая формальность: нет никакой разницы между положением тех, кто предстал перед судом, кто отбыл свой срок и кто задерживается без суда. |
| This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". | Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право". |
| Autonomy was an essential criterion in determining the purely unilateral nature of the act and that criterion should be duly taken into account in its definition. | Самостоятельность является важным критерием в определении строго одностороннего характера акта, и этот критерий должен надлежащим образом учитываться в его определении. |
| 4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. | 4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления. |
| He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. | Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия. |
| It should be noted that article 216 of the Constitution establishes military courts to try purely military crimes and offences, i.e. those relating exclusively to legal matters of a strictly military nature. | Следует также отметить, что статья 216 Конституции относит к компетенции органов военной юстиции сугубо военные преступления и правонарушения, под которыми понимаются действия, строго относящиеся к военной сфере. |
| And your decision to bring her here purely fortuitous, I suppose? | И решение привезти её сюда абсолютно случайное, я полагаю. |
| Furthermore, the author's allegations concerning the justice system and the Supreme Court are purely gratuitous and unsupported. | Кроме того, утверждения автора, касающиеся судебной системы и Верховного суда, абсолютно голословны и ничем не подкреплены. |
| On a purely coincidental note, Brown bags and bologna are now half off at Howdy's. | И абсолютно случайное замечание, на готовые завтраки и копченую колбасу в нашем супермаркете сейчас скидка 50%. |
| I wish I could say they were of purely sentimental value, but Sister Monica Joan was not at all sentimental about her relatives and they were extremely rich. | Хотела бы я сказать, что они представляли чисто сентиментальную ценность. но сестра Моника Джоан абсолютно не была сентиментальна по отношению к родственникам, и они были весьма богаты. |
| Homes have been destroyed in a purely purposeless manner. | Дома разрушаются абсолютно бесцельно. |