| The relationship between the two was often addressed from a purely economic point of view, neglecting other important dimensions and impacts. | Связь между ними часто рассматривают с чисто экономической точки зрения, без учета других существенных параметров и факторов. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| Outcome-based conditionality requires timely and correct measurement of target variables and a capacity to take into account the impact of purely exogenous shocks in measuring performance. | Основанный на результатах подход к установлению условий требует своевременной и точной оценки целевых показателей и наличия способности принимать во внимание при оценке фактического исполнения воздействие чисто экзогенных факторов. |
| The present section makes a distinction between purely contractual issues arising between the immediate parties to a transaction creating or evidencing property rights, on the one hand, and the property aspects, on the other, with the former generally subject to the principle of party autonomy. | В настоящем разделе проводится различие между чисто договорными вопросами, возникающими в отношениях между непосредственными сторонами сделки, создающей или подтверждающей имущественные права, с одной стороны, и имущественными аспектами - с другой, поскольку первая группа вопросов в целом регулируется принципом автономии сторон. |
| It was time, he said, to admit that nature was much more complicated and sophisticated than was usually accepted and he called on the Technology and Economic Assessment Panel to look for alternatives derived purely from nature. | Пора, сказал он, признать, что природа устроена гораздо сложней и изощренней, чем это было принято полагать, и он призвал Группу по техническому обзору и экономической оценке заняться поиском альтернатив, имеющих чисто природное происхождение. |
| Little information has been provided on the implementation of this chapter at the purely national level. | По вопросу об осуществлении положений этой главы исключительно на национальном уровне поступило мало информации. |
| The Church gives no positive decisions in regard to purely scientific questions, but limits itself to rejecting errors which endanger faith. | Церковь не даёт безусловных определений в отношении исключительно научных вопросов, но ограждает себя от ошибок, которые ставят под угрозу веру. |
| Unlike previous games, which had relied purely on General MIDI for music, Hexen is also able to play tracks from a CD. | В отличие от предыдущих игр, которые воспроизводили музыку исключительно в формате MIDI, Hexen обладал способностью проигрывать треки с аудио-CD. |
| However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. | Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
| "The Government of the United States of America considers that the above statement of interpretation and understanding pertains only to United States constitutional procedures and is of a purely domestic character." | "Правительство Соединенных Штатов Америки считает, что вышеизложенное заявление о толковании и понимании имеет отношение лишь к конституционной процедуре Соединенных Штатов Америки и носит исключительно внутренний характер". |
| Their interests go beyond purely economic aspects, however. | Вместе с тем их интересы выходят за рамки сугубо экономических аспектов. |
| The distinction between unauthorized conduct of a State organ and purely private conduct has been clearly drawn in international arbitral decisions. | В практике международных арбитражных судов проводится четкое различие между несанкционированным поведением государственного органа и его сугубо частным поведением. |
| Furthermore, even its purely trade and commerce activities have serious human rights implications. | Кроме того, даже ее сугубо торговая и коммерческая деятельность оборачивается серьезными последствиями для прав человека. |
| Unquestionably, some reforms that would make sense from a purely administrative point of view are not compatible with the political demands on the Organization. | Несомненно, некоторые реформы, которые могли бы иметь смысл сугубо с административной точки зрения, не совместимы с политическими требованиями Организации. |
| He then proceeded to win over... the affections of my only ward... when his own intentions, I'm utterly convinced... were purely financial. | Продолжая свою недостойную игру, он покорил сердце моей единственной воспитанницы. тогда как его намерения, я абсолютно уверен, были сугубо финансовыми. |
| Many military justice systems are based on the concept of "service-related acts", which allows military tribunals to establish jurisdiction not only over purely military offences, but also over criminal offences that have a disciplinary impact. | Многие системы военной юстиции построены на концепции «должностных противоправных деяний», которая позволяет военным трибуналам осуществлять юрисдикцию не только по чисто военным, но и уголовным правонарушениям с дисциплинарными последствиями. |
| An underlying concern in the debate over globalization is that environmental and social issues do not receive sufficient attention, yet the impact of globalization reaches far beyond purely financial and economic matters. | Подспудная обеспокоенность в прениях по поводу глобализации заключается в том, что экологическим и социальным вопросам не уделяется достаточного внимания, тогда как воздействие глобализации сказывается отнюдь не только на финансовых и экономических вопросах. |
| Of note, since 2009, only 7 cases have been brought to court and prosecuted under the Employment Order, 2009 (mostly related to non-payment of wages and not isolated purely on disputes related to migrant workers). | Следует отметить, что с 2009 года в суд были переданы только 7 дел, которые рассматривались в соответствии с Указом о занятости 2009 года (в основном они касались невыплаты заработной платы и не были связаны исключительно со спорами с участием трудящихся-мигрантов). |
| Our relationship was purely physical. | Наши отношения были только физическими. |
| Several MRs interviewed continued to perceive all JBs as purely advisory: SR positions could be accommodated as long as they were within the overall interests of the organization. | Некоторые представители администрации, с которыми были проведены беседы, по-прежнему воспринимают все объединенные органы как сугубо консультативные: позиции ПП могут учитываться, если только они отвечают общим интересам организации. |
| For all its faults, it is purely a tool that records the work of the Council from August to July. | Какие бы в нем не содержались недоработки, доклад - это просто средство отражения работы Совета в период с августа по июль. |
| establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. | не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие. |
| 5.2 In the wake of the state of emergency, general elections which were scheduled for 1971-72 were postponed to 1976 and local elections as well as by-elections at the national level were purely and simply abolished. | 5.2 Перед введением чрезвычайного положения всеобщие выборы, запланированные на 1971-1972 годы, были перенесены на 1976 год, а выборы в местные органы и общенациональные дополнительные выборы были просто отменены. |
| The links between expert meetings and the Commissions and between the Commissions and the Board tend to be purely formal in nature, with the higher-level body merely taking note of the report of the lower-level body. | связи между совещаниями экспертов и комиссиями и между комиссиями и Советом, как правило, носят чисто формальный характер, и более высокостоящий орган просто принимает к сведению доклад нижестоящего органа; |
| With no trial, we'll arrive at a purely hypothetical conclusion. | Без судебного расследования, мы будем вынуждены просто строить гипотезы. |
| Yes, I met her on my way home from work, was purely by chance. | Да, я встретил ее по дороге домой с работы, по чистой случайности. |
| From a purely accounting point of view, each mission is treated as a separate and distinct entity. | С точки зрения чистой отчетности, каждая миссия рассматривается в качестве отдельного и особого образования. |
| There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. | Это другой вид, с которым вы не можете общаться осознано, и вы оба переживаете опыт такой чистой радости, за гранью физического уровня. |
| Three centuries later, purely out of jealousy, Gaius Germanicus, "Caligula," murdered his own sister, impregnated with his own child. | Спустя три столетия из чистой ревности Гай Германикус, Калигула, убил свою собственную сестру которая была беременна его ребенком. |
| Based on these considerations, the ratification would acquire purely a formal content. | Исходя из этих соображений, ратификация Конвенции является чистой формальностью. |
| And not this time, this is purely biological. | И это не тот случай, тут чистая биология. |
| Any association between myself and the deceased is purely speculative on your part. | (стоун) Любая связь между мной и покойной - чистая спекуляция с вашей стороны. |
| There is no arrangement of facts that is purely objective. | Это не подтасовка фактов, это чистая реальность. |
| Is this purely an accident or could this have been an intentional act? | Была ли это чистая случайность или это были намеренные действия? |
| This is purely libellous and merits prosecution in competent courts by the maligned individuals. | Это чистая клевета, порочащая репутацию людей, которые могут возбудить иск в компетентных органах. |
| Some of them proved to be honest, keeping their activities in the framework of a purely religious presentation and commentary of the Gospel. | Некоторые из них - честные люди, ограничивающие свою деятельность представлением и строго духовным комментарием Священного писания. |
| The Commission was making specific proposals, and its work could not be considered purely academic. It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. | КМП вносит конкретный вклад, и ее работу нельзя считать строго академической, и в ее деятельности необходимо учитывать мнения правительств, с тем чтобы подготавливаемые ею тексты были наполнены необходимым реализмом. |
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. |
| He endorsed the suggestion by the Special Rapporteur that the Commission's work should focus on those unilateral acts of States which were strictly or purely unilateral in nature, of an autonomous character and intended to produce legal effects. | Выступающий поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии в ее работе следует уделить основное внимание тем односторонним актам государств, которые являются строго или исключительно односторонними по своему характеру, актами самостоятельного характера и актами, имеющими целью создать юридические последствия. |
| Such a condition implies that partners in Operation Lifeline Sudan (OLS), especially some non-governmental organizations, must strictly ensure that their activities are confined to purely humanitarian objectives and refrain from any anti-Sudanese political and media campaigns. | Такое условие предполагает, что наши партнеры по операции "Мост жизни для Судана" (МЖС), особенно некоторые неправительственные организации, должны строго учитывать в своей деятельности чисто гуманитарные цели и воздерживаться от каких-либо политических кампаний и кампаний в средствах массовой информации, направленных против Судана. |
| An argument against this is that it would breach the very purpose of SDRs, which were created solely for transactions of a purely monetary nature. | Один из контраргументов заключается в том, что это абсолютно не соответствовало бы предназначению СДР, которые были созданы исключительно для чисто валютных операций. |
| It's purely spontaneous, and remains individualistic but he's the one who beats up the boss. | Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. |
| You do realize he engineered absolutely all of this purely to satisfy some petty grievance against my family? | Вы и правда понимаете, что он затеял абсолютно все это просто для удовлетворения некоторых мелких обид против моей семьи? |
| Furthermore, the allegations of licence of further discrimination are wholly unsubstantiated and purely speculative, insufficient to sustain a claim as the author's risk of being affected is more than a theoretical possibility. | Кроме того, утверждения о якобы санкционированной дальнейшей дискриминации являются абсолютно необоснованными и сугубо гипотетическими, что недостаточно для подкрепления заявления, поскольку опасность нарушения прав автора представляет собой не более чем теоретическую вероятность. |
| The imputation was totally without basis in fact... and was in no way fair comment and was motivated... purely by malice, and I deeply regret... any distress that my comments may have caused you or your family. | И хотя обвинение полностью безосновательно, абсолютно несправедливо, и продиктовано исключительно злобой, я глубоко сожалею о любых страданиях, причиненных моими заявлениями вам и вашей семье. |