The sources of conflict in the world are no longer purely military. The roots of conflict are to be found also in the severe economic and social problems which beset the majority of the world's peoples. |
Источником конфликтов в мире уже не являются чисто военные причины; их коренные причины кроются также в острых социально-экономических проблемах, от которых страдает большинство народов мира. |
The Working Group also agreed that paragraph 3 should be deleted on the understanding that the commentary would refer to the very limited cases in which the draft convention might apply to purely domestic transactions. |
Рабочая группа также согласилась с исключением пункта З при том понимании, что в комментарии будет указано на весьма ограниченный круг случаев, когда проект конвенции может применяться к чисто внутренним сделкам |
The search for the truth about humankind and the human family must rise above purely utilitarian values and be open to the full truth about the human person and the fundamental needs of people, who cannot be treated as mere commodities. |
Поиск истины о человечестве и семье человечества должен быть выше чисто утилитарных ценностей и должен быть открыт подлинной истине о человеке и основополагающих потребностях людей, которые нельзя рассматривать в качестве сырьевого товара. |
He welcomed Sir Nigel Rodley's proposal concerning the use of "general international law" and Ms. Chanet's suggestion to use a purely positive construction in the paragraph's final sentence. |
Он положительно высказывается о предложении сэра Найджела Родли в отношении использования слов «общее международное право» и о предложении г-жи Шане использовать чисто положительную конструкцию в заключительном предложении этого пункта. |
There has often been an overall reliance on structural solutions (for example, increasing storage and flood protection) and a reliance on purely administrative solutions (such as the closure of factories). |
Во многих случаях общий упор делается на структурные решения (например, увеличение запасов воды и защита от наводнений) и чисто административные решения (например, закрытие предприятий). |
In this connection police and law enforcement officers must be trained and sensitized to respond to children's calls for assistance and not just ignore them as being out of their domain when they involve purely domestic matters; |
В этой связи следует обеспечить такую подготовку сотрудников полиции и правоприменительных органов, которая позволила бы им реагировать на просьбы детей об оказании помощи и не оставлять их без внимания, как выходящие за рамки их полномочий, когда дело касается чисто семейных проблем; |
However, the prevailing view was that the law applicable to the rights and obligations of the parties should be aligned with the law applicable to the purely contractual rights and obligations, an approach that would most likely be in line with the expectations of the parties. |
Тем не менее преобладающее мнение заключалось в том, что законодательство, применимое в отношении прав и обязательств сторон, должно быть увязано с правом, применимым к чисто договорным правам и обязательствам, причем такой подход скорее всего будет отвечать ожиданиям сторон. |
The return of displaced persons to Kosovo and Metohija after eight years of international presence in Kosovo was purely symbolic and the lack of progress in that regard was attributable to the absence of security and the low level of human rights protection in the province. |
Масштабы возвращения перемещенных лиц в Косово и Метохию после восьми лет международного присутствия в Косово являются чисто символическими, и недостаточный прогресс в этой области объясняется отсутствием безопасности и низким уровнем защиты прав человека в этой провинции. |
The commentary to article 19 (1) notes that it "cannot give rise to any doubt even on a purely logical basis", Commentary to article 19, para. (3). |
В комментарии к статье 19(1) отмечается, что она "не может порождать каких-либо сомнений, даже на чисто логической основе"Комментарий к статье 19, пункт 3. |
Admittedly, it might be the case that a situation which was internal in origin might develop into a threat to international peace; but then that situation was no longer purely internal, and had instead taken on international dimensions. |
Конечно, может так случиться, что ситуация, первоначально носившая внутренний характер, может перерасти в угрозу международному миру, но тогда эта ситуация уже не будет чисто внутренней, а приобретает международные измерения. |
Such activities go beyond purely military aspects and include extortion and tighter control over the civilian population, plus control over access routes, State institutions and illegal trafficking and even agricultural, stockbreeding and commercial activities. |
Такая деятельность уже выходит за рамки чисто военных аспектов и включает в себя воздействие на гражданское население и более широкий контроль над ним, а также контроль за подъездными дорогами, государственными учреждениями, незаконные операции и даже сельскохозяйственную деятельность, скотоводство и торговлю. |
Improve and prioritize appropriately disaggregated and internationally comparable data collection, encompassing process and outcome indicators, which shift away from purely economic factors, such as gross domestic product, to holistically examine development. |
усовершенствовать сбор сопоставимых на международном уровне дезагрегированных данных, охватывающих показатели процессов и результатов, которые не связаны с чисто экономическими факторами, таких как валовой внутренний продукт, для комплексного изучения процесса развития и уделять сбору таких данных первоочередное внимание. |
Moreover, while some documents and elements of identity infrastructures reflect primarily domestic needs and are based on domestic laws and institutional practices, even purely domestic identity documents have become a factor in transnational crime. |
Кроме того, в то время как некоторые документы и элементы идентификационных инфраструктур в первую очередь отражают внутренние потребности и основаны на внутренних законах и институциональной практике, даже чисто внутренние документы, удостоверяющие личность, превратились в фактор международной преступности. |
The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. |
Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
Lastly, the joint military exercises of the Republic of Korea and the United States are conducted within the Republic of Korea's area of operations for the purpose of strengthening our deterrence capabilities against North Korea's military provocations and are therefore purely defensive in nature. |
Наконец, совместные военные учения Республики Корея и Соединенных Штатов проводятся в районе оперативной деятельности Республики Корея в целях укрепления нашего потенциала сдерживания в ответ на военные провокации со стороны Северной Кореи и, следовательно, носят чисто оборонительный характер. |
This means that even if a determination made by the Court were correct in the purely legal sense (which it is not in the present case), it may still not be the right determination from the political perspective of the Security Council. |
Это означает, что даже если бы принятое Судом определение было правильным с чисто правовой точки зрения (а это не так), то оно может не быть правильным с политической точки зрения Совета Безопасности. |
As a matter of law relating to intellectual property, in some States registration of a document or notice of a transfer and a security right in an intellectual property registry is purely permissive and intended only to facilitate identification of the current owner. |
В качестве нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в некоторых государствах регистрация документа или уведомления о передаче и обеспечительного права в реестре интеллектуальной собственности носит чисто диспозитивный характер и предназначена только для облегчения идентификации нынешнего правообладателя. |
The transmittal of this question to the Security Council and the Assembly of States Parties underlines the purely judicial nature of the Court, which is safeguarded by the option to refer matters with potential political implications to the appropriate political bodies for their consideration. |
Факт передачи этого вопроса на рассмотрение Совета Безопасности и Ассамблеи государств - участников МУС подчеркивает чисто судебный характер работы Суда, который гарантируется возможностью передачи вопросов, потенциально имеющих политические последствия, на рассмотрение соответствующих политических органов. |
(c) Co-financing: parties involved in cooperation projects and actions are to provide financial, human or technical support to enhance national development in order to avoid purely assistential schemes and to encourage a sense of ownership. |
с) совместное финансирование: сторонам, участвующим в совместных проектах и действиях, надлежит оказывать финансовую, кадровую и техническую поддержку в целях укрепления национального развития, с тем чтобы избегать чисто вспомогательных схем и поощрять чувство ответственности. |
We also believe that the matter of Taiwan is a purely internal matter and that any attempt to raise the subject undermines the spirit and text of the Charter and the bases of international law with respect to the subject of the sovereignty of States. |
Мы считаем также, что тайваньский вопрос - это чисто внутреннее дело и что любая попытка поднимать этот вопрос подрывает дух и букву Устава, а также основы международного права в том, что касается суверенитета государств. |
Thus, the social context as well as the purely legal context should be recognized by the Committee, as well as, the practical implications for the State party of the Committee's Views. |
Таким образом, Комитету следует признать социальный, а также чисто правовой контекст, а также практические последствия сформулированных Комитетом соображений для государства-участника. |
The proposed changes to draft article 21 were also acceptable, as were the amendments to draft article 51, which were of a purely technical nature and were aimed at ensuring consistency with draft article 21, paragraph 2. |
Предлагаемые изменения в проекте статьи 21 также приемлемы, равно как и поправки к проекту статьи 51, которые имеют чисто технический характер и направлены на обеспечение соответствия с проектом статьи 21, пункт 2. |
One of these, which constitutes general law, is the purely inter-State mechanism provided for by the Vienna Conventions, which can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, относящийся к общему праву, - это чисто межгосударственный механизм, которому посвящена статья 20 Венской конвенции и который может быть дополнен особыми положениями об оговорках, фигурирующими в конкретных договорах; |
6.6 On the merits, the author submits that constitutional guarantees that civil servants in a dependent and subordinate position are independent during their term as member of a disciplinary commission were purely fictitious, in the absence of an actual "culture of independence." |
6.6 По вопросу существа автор утверждает, что конституционные гарантии того, что гражданские служащие, находящиеся в зависимом и подчиненном положении, становятся независимыми на период выполнения ими функций членов Дисциплинарной комиссии, являются чисто умозрительными при отсутствии подлинной "культуры независимости". |
Stressing the importance of a comprehensive approach to address the security, economic, governance and development challenges in Afghanistan, which are of an interconnected nature, and recognizing that there is no purely military solution to ensure the stability of Afghanistan, |
подчеркивая важность всеобъемлющего подхода к решению проблем в Афганистане в области безопасности, экономики, государственного управления и развития, которые носят взаимосвязанный характер, и признавая, что нет чисто военного решения, которое бы обеспечивало стабильность в Афганистане, |