If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. |
Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность. |
My delegation is certain that the Security Council would see the interest displayed in its report as being motivated by factors other than purely academic curiosity. |
Моя делегация уверена в том, что Совет Безопасности воспримет интерес, проявляемый к его докладу, как вытекающий из определенных факторов, не связанных с чисто академической любознательностью. |
(e) Written substantiation of judicial decisions in all instances, except for purely procedural orders; |
е) письменное обоснование судебных решений во всех инстанциях, исключая чисто процедурные вопросы; |
Each will have a minimum of 5 and a maximum of 15 members serving in a purely voluntary basis for a period of 3 years. |
Каждый комитет будет состоять из работающих на чисто добровольной основе 5-15 членов, назначаемых на трехлетний срок. |
They are purely commercial transactions and are therefore undertaken only when the political, economic and technical climates are considered suitable and predictable for a long-term investment and profitability. |
Они представляют собой чисто коммерческие операции и поэтому осуществляются только тогда, когда политические, экономические и технические условия рассматриваются в качестве соответствующих и предсказуемых для осуществления долгосрочных инвестиций и получения прибыли. |
This is purely an economic issue which will harm the economies of oil-producing States, particularly those in the Gulf. |
Это чисто экономический вопрос, который нанесет ущерб экономике всех стран, производящих нефть, особенно тем, которые расположены в районе залива. |
It was doubtful whether the same success could have been achieved if that had been a purely regional effort. |
Весьма сомнительно, что такого же успеха можно было бы достичь, если бы это была чисто региональная операция. |
In that connection, he requested assurances from the Secretariat that the intended integration was purely administrative and did not relate to the mandates of UNOMUR. |
В этой связи он просит Секретариат подтвердить, что планируемое объединение носит чисто административный характер и не связано с мандатом МНООНУР. |
Irrespective of the numerous solutions that had been proposed, it was necessary to move beyond the stage of purely financial calculations in order to solve that difficult problem. |
Независимо от многочисленных предложенных решений для разрешения этой сложной проблемы необходимо выйти за рамки чисто финансовых расчетов. |
To accept such an approach inspired purely by political reasons would be disastrous both for the cooperation of States parties and the future implementation of the Convention. |
Принятие такого подхода, вдохновляемого чисто политическими мотивами, имело бы катастрофические последствия как для сотрудничества со стороны государств-участников, так и для осуществления этой Конвенции в будущем. |
The existing programme support units must be regarded as purely temporary and should be located as soon as practicable in the government coordinating agency. |
Существующие подразделения для поддержки программ следует рассматривать как чисто временное явление, и их следует как можно скорее передать в подчинение государственным учреждениям, отвечающим за координацию. |
Decision-making in international financial institutions should be democratic and based on purely economic considerations, rather than political factors, as had been the case with Sudan. |
Процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях должен носить демократический характер и должен основываться на чисто экономических соображениях, а не на политических факторах, как это имело место в случае с Суданом. |
Canada believes that Agency safeguards should evolve from a purely quantitative system, based on material balance accounting, to one which includes the detection of undeclared activities and facilities. |
Канада считает, что гарантии Агентства должны строиться на чисто количественной схеме, основанной на цифровой отчетности, такой, которая включает выявление скрытых видов деятельности и объектов. |
As representatives are aware, ECO is purely an economic organization seeking to promote multifaceted regional cooperation as a solid base for sustained socio-economic growth of its member States. |
Как известно делегатам, ОЭС является чисто экономической организацией, которая преследует цель содействия многогранному региональному сотрудничеству в качестве прочной основы для устойчивого социально-экономического роста государств-членов. |
The insisting demand of some countries to be allowed to participate in UNPROFOR reinforces our concern that motives other than purely humanitarian might be behind it. |
Настойчивость требования о том, чтобы некоторым странам было разрешено принимать участие в СООНО, усиливает нашу обеспокоенность тем, что за этим могут стоять не только чисто гуманитарные соображения. |
In our opinion, nothing can be solved by submitting it to the Assembly in a purely formal way. |
С нашей точки зрения, ни один вопрос не может быть решен, если он просто представляется Ассамблее чисто официальным образом. |
Therefore, our decision was based purely on procedural points and can in no way be viewed as an act against any country. |
Поэтому в основе нашего решения заложены чисто процедурные аспекты, и его никоим образом не следует рассматривать в качестве шага, направленного против той или иной страны. |
But views put forward during informal meetings were purely consultative in nature and had to be submitted to all Member States for consideration and approval during a formal meeting. |
Однако мнения, которые были высказаны в ходе неофициальных заседаний, имеют чисто консультативный характер и их следует представить на рассмотрение всех государств-членов для утверждения в ходе официального заседания. |
Member countries should desist from withholding their contributions for purely political considerations, as this would paralyse the functioning of the United Nations. |
Государства-члены должны отказаться от практики неуплаты начисленных взносов по чисто политическим соображениям, так как это парализует функционирование Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that not all managerial reforms are purely of an non-contentious, administrative nature, falling within the purview of the Secretary-General. |
Следует отметить, что отнюдь не все управленческие реформы носят бесспорно чисто административный характер, подпадая под исключительную компетенцию Генерального секретаря. |
To the extent that current violence in Haiti is purely criminal in motivation, it falls outside the Mission's human rights mandate. |
В той мере, как нынешнее насилие в Гаити имеет чисто уголовные мотивы, оно не охватывается мандатом Миссии в отношении прав человека. |
Again, several ministerial portfolios are purely nominal and remain without influence over the process of decision-making in the sectors of activity assigned to them. |
Кроме того, многие министерские портфели носят чисто номинальный характер, и их обладатели не оказывают никакого влияния на осуществление решений, принимаемых в поставленных под их контроль областях деятельности. |
Thus, a run on a country's balance of payments can be induced by purely speculative moves. |
Таким образом, нарушение платежного баланса той или иной страны может быть вызвано чисто спекулятивными изменениями. |
The LAI has been amended three times and the most recent amendment, which was purely administrative, came into effect on 1 January 1992. |
В ЗСИ трижды вносились поправки, причем последняя из них, чисто административного характера, вступила в силу 1 января 1992 года. |
These provisions make it possible to correct speedily any purely material errors of the Court relating either to the content or to the addressee of a request. |
Эти положения позволяют быстро исправить чисто технические ошибки Суда, касающиеся либо содержания просьбы, либо ее адресата. |