(a) any labour or service exacted in virtue of compulsory military service laws for work of a purely military character; |
а) всякую работу или службу, требуемую в силу законов об обязательной военной службе и применяемую для работ чисто военного характера; |
My delegation further believes that the draft resolution, despite the remarkable efforts of the Canadian delegation, cannot be interpreted in its final version as a purely procedural text. |
Моя делегация считает также, что проект резолюции, несмотря на огромные усилия делегации Канады, не может быть истолкован в его окончательном варианте как чисто процедурный проект. |
From the outset, Cuba felt that these meetings were of no use whatsoever, since it was already clear that they would be purely formal and that, in such a context, it would be impossible to introduce amendments beyond merely correcting factual errors. |
С самого начала упомянутых совещаний Куба считала, что они не имеют никакого полезного значения, поскольку и так было ясно, что они будут иметь чисто формальный характер и что в их контексте не будет возможностей для внесения в доклад каких-либо поправок за исключением чисто фактических ошибок. |
Reminding us that arriving at it was a "extremely complicated, difficult and delicate task" (para. 363), he describes it as "a purely provisional formulation" (para. 365) (underlining by this rapporteur). |
Напоминая, что разработка такого определения была "чрезвычайно сложным, трудным и деликатным" делом (пункт 363), он вместе с тем говорит о "чисто временной формулировке" (пункт 365) (выделено автором). |
This attack and incursion into the United Nations designated safe area is purely aimed at the civilian population, also endangering United Nations troops. |
Это нападение на объявленный Организацией Объединенных Наций безопасный район и вторжение в него нацелены чисто на гражданское население, ставя также под угрозу войска Организации Объединенных Наций. |
In the present situation in Burundi, an international judicial fact-finding commission, with a mandate restricted to reaching conclusions of a purely legal nature, is therefore neither advisable nor viable as an effective mechanism for putting an end to impunity. |
Таким образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой будет ограничиваться определением последствий чисто юридического характера, не будет в существующих в настоящее время в Бурунди условиях ни желательным, ни действенным механизмом, способным эффективным образом положить конец ситуации безнаказанности. |
In its opinion, unlike traditional ethics, with its medical model, bioethics is interdisciplinary, reflecting the reality that medical choices can no longer be made purely on the basis of medical science. |
По его мнению, в отличие от традиционной этики с ее чисто медицинской моделью биоэтика носит многоплановый характер, отражающий реальность того факта, что поиск оптимального варианта в медицине уже не может определяться чисто медицинскими принципами. |
The delegation of Mexico, whose official language is Spanish, will submit to the secretariat the purely linguistic changes that are necessary in order to ensure that the Spanish text corresponds in all the words with the declaration that we have adopted in English. |
Делегация Мексики, официальным языком которой является испанский, представит в секретариат чисто лингвистические изменения, которые необходимы для обеспечения того, чтобы испанский текст соответствовал по смыслу всех слов декларации, которую мы приняли на английском языке. |
In this respect, it must be added that under Peruvian legislation passive extradition is not proceeded with if the offence for which extradition is requested was purely military, against religion, political or connected with the press or opinion. |
В этой связи необходимо добавить, что в соответствии с перуанским законодательством к пассивной высылке не прибегают в тех случаях, когда просьба о высылке была мотивирована совершением правонарушения по чисто военным, антирелигиозным, политическим соображениям или было связано с прессой или высказанным мнением. |
Likewise, an international judicial commission of inquiry, whose mandate is limited to purely judicial matters, is neither advisable nor viable in the present situation of the country, as an effective mechanism to put an end to impunity. |
Равным образом, международная судебная комиссия по расследованию, мандат которой был бы ограничен подготовкой выводов чисто правового характера, не является ни желательной, ни жизнеспособной, с учетом нынешнего положения в стране, в качестве эффективного механизма для прекращения безнаказанности. |
The high level of unemployment which currently affects both men and women must not lead to measures which restrict women's freedom to choose between the family and paid work or force women to return to their traditional purely domestic role. |
Высокий уровень безработицы, который в настоящее время затрагивает как мужчин, так и женщин, не должен становиться поводом для принятия мер, ограничивающих право женщин на выбор между семьей и оплачиваемой работой или вынуждающих их вернуться к своей традиционной чисто семейной роли домохозяйки. |
The Commission noted that, in addition to the changes agreed upon by the Commission, the drafting group had made a number of changes of a purely drafting nature. |
Комиссия отметила, что помимо изменений, согласованных Комиссией, редакционная группа внесла ряд изменений чисто редакционного характера. |
That purely administrative requirement in no way affected the operation of the publication, but did provide a safeguard for any individual who might wish to sue the publication for libel. |
Это чисто административное требование никак не влияет на публикацию издания, но обеспечивает точные выходные данные для любого человека, который, возможно, пожелает подать в суд на это издание за клевету. |
8.7 The Government of Quebec points out that in the linguistic sphere, the notion of de facto equality precludes purely formal equality and makes it necessary to accord different treatment in order to arrive at a result that restores the balance between different situations. |
8.7 Правительство Квебека отмечает, что в языковой области понятие фактического равенства не предполагает чисто формального равенства и вынуждает применять различные подходы для достижения результата, восстанавливающего сбалансированность между различными ситуациями. |
It challenges both a purely market-based definition of value (i.e. the value of the good or service is whatever the market will pay for it) and deeply rooted cultural presumptions about the value of women's labour within and outside the home. |
Он идет вразрез с чисто рыночным определением ценности (т.е. стоимость товаров или услуг определяется тем, сколько за них заплатят на рынке) и глубоко укоренившимися культурными предубеждениями в отношении ценности женского труда дома и за его пределами. |
it being clearly understood that, like the general outline itself, these indications are only and can be only of a purely contingent nature. |
при том, разумеется, понимании, что как и сам общий план эти наметки имеют и могут иметь лишь чисто предварительный характер. |
Savings of $104,700 for maintenance supplies were realized since maintenance work was restricted to areas where administrative and logistic operations were consolidated and focused on minor repairs for safety and security purposes and renovations of a purely functional nature. |
Экономия в размере 104700 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных материалов была обусловлена тем, что ремонтно-эксплуатационные работы проводились только в тех районах, где административные и материально-технические операции были консолидированы, и включали мелкий ремонт в целях обеспечения безопасности, а также в чисто функциональных целях. |
It is worth noting at this stage that the analysis of future scenarios is affected by a number of influences beyond the purely mathematical description of the problem, e.g. |
В настоящее время необходимо отметить, что на анализ будущих сценариев оказывает воздействие ряд факторов, выходящих за рамки чисто математического описания этой проблемы, например |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala) said that he did not even want to entertain the prospect that the future of MINUGUA, and consequently that of a founding State Member of the United Nations, might be put in jeopardy because of purely administrative concerns. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала) говорит, что он не хотел бы даже думать о том, что можно поставить под угрозу будущее деятельности МИНУГУА и тем самым будущее одного из государств-членов основателей нашей Организации в силу чисто административных проблем. |
Finally, and even in those cases where the decision not to renew was purely discretionary, the Tribunal always gives careful attention to the issue of whether the decision was affected by lack of due process, mistake of fact, prejudice or other extraneous motives. |
И наконец, даже в тех случаях, когда решение не продлевать контракт является чисто субъективным, Трибунал всегда внимательно рассматривает вопрос о том, повлияли ли на это решение нарушение соответствующей процедуры, фактическая ошибка, предвзятость или другие посторонние мотивы. |
He pointed out that the problem of the Organization's financial crisis -which could only be resolved through the political determination of the Member States - should not be confused with that of establishing a scale of assessments, which was a purely technical problem. |
Он подчеркивает, что не нужно путать проблему финансового кризиса Организации, - которому может положить конец лишь проявление политической воли государствами-членами, - с проблемой составления шкалы взносов, которая имеет чисто технический характер. |
On the subject of water resources, I should like to digress a little from the purely national and also bilateral context, because the shortage of fresh water resources is not, let me emphasize, unique or peculiar to Bangladesh or our region. |
Что касается вопроса о водных ресурсах, то я хотел бы несколько выйти за рамки чисто национального и двустороннего контекста, ибо нехватка пресной воды вовсе не является, я подчеркиваю, уникальной проблемой Бангладеш или нашего региона. |
In conclusion, he hoped that China would advance still further on the path to democracy and respect for human rights and the rights of minorities, bearing in mind the sometimes adverse effects of a purely rational approach to development. |
В заключение он надеется, что Китай достигнет новых результатов на пути к демократии и уважению прав человека и прав меньшинств, памятуя о том, что использование чисто рационального подхода к развитию может порой приводить к неблагоприятным последствиям. |
There was general agreement that the issue was purely one of drafting, and the matter was referred to the drafting group, together with the remainder of the substance of paragraph (2), which was found to be generally acceptable. |
Было высказано общее мнение, что этот вопрос носит чисто редакционный характер, и он был передан редакционной группе вместе с остальной частью пункта 2, содержание которой было сочтено в целом приемлемым. |
On the other hand, the Sub-Commission considers that the guidelines, decisions, practices, etc. that are purely supplemental in character and not in contradiction with the rules of procedure would be applicable to the Sub-Commission without seeking the approval of the Economic and Social Council. |
С другой стороны, Подкомиссия считает, что те руководящие принципы, решения и виды практики, которые носят чисто дополняющий характер и не противоречат упомянутым правилам процедуры, будут применимы к Подкомиссии, и для этого не потребуется запрашивать согласия ЭКОСОС. |