| That is why any outbreak of conflict for purely geographical reasons may affect the whole region. | Поэтому конфликт в любой точке грозит чисто по географическим причинам охватить весь регион. |
| This concept goes well beyond a purely mathematical division of the proposed increase in seats. | Это понятие выходит далеко за рамки чисто математического распределения тех новых мест, которые предлагается создать. |
| I wish to caution against the danger of making purely ethnic and religious considerations the basis for forging a modern State. | Я хотел бы предостеречь об опасности, с которой связано создание современного государства по чисто этническим и религиозным признакам. |
| It has been indicated that the Assembly has a purely consultative role with regard to the President. | Было отмечено, что Ассамблея играет чисто консультативную роль при президенте. |
| The ECO is a purely economic organization with no political strings attached. | ОЭС является чисто экономической Организацией, не имеющей никакой политической подоплеки. |
| Launch access for small satellites could be obtained either on a purely commercial basis or by participating in international cooperative agreements. | Доступ к средствам запуска малогабаритных спутников может быть получен или на чисто коммерческой основе, или посредством участия в соглашениях о международном сотрудничестве. |
| The initiatives taken by the Indonesian Government during the year were purely cosmetic and directed principally at the appeasement of international and domestic critics. | Инициативы, с которыми выступило индонезийское правительство в истекшем году, являются чисто формальными и нацелены прежде всего на ослабление критики на международном и национальном уровнях. |
| It is a purely internal affair of China which will brook no outside interference. | Это чисто внутреннее дело Китая, которое не требует никакого внешнего вмешательства. |
| The conference of the parties would be the decision-making body, while the secretariat's responsibilities would be purely administrative. | Конференция участников будет директивным органом, а секретариату будут поручены чисто административные функции. |
| The measures taken to implement them are as a rule purely cosmetic in nature. | Предпринимаемые меры по их реализации, как правило, носят чисто косметический характер. |
| Georgia has no purely feminist movement that confines itself to feminist problems. | Чисто феминистского движения, которое ограничивалось бы соответствующими проблемами, в Грузии нет. |
| The judicial police was basically answerable to the Government Procurator's Office and the Ministry of Defence had a purely administrative role. | Судебная полиция в целом подотчетна канцелярии Государственного прокурора, а министерство обороны играет чисто административную роль. |
| Currently, peacekeeping operations were rarely purely military undertakings; they also entailed large-scale humanitarian and civilian operations. | В настоящее время операции по поддержанию мира редко являются чисто военными; они сопряжены также с крупномасштабными гуманитарными и гражданскими операциями. |
| The calculations had been based on the current scale of assessments and were purely indicative. | Расчеты основываются на нынешней шкале взносов и носят чисто ориентировочный характер. |
| He emphasized that such ad hoc expert group meetings were purely advisory in nature and had no decision-making power. | Выступающий подчеркивает, что решения таких специальных совещаний групп экспертов носят чисто рекомендательный характер и не имеют обязательной силы. |
| A purely functional approach to human rights posed a major threat to certain programmes that benefited developing countries. | Чисто функциональный подход к правам человека создает серьезную угрозу для некоторых программ, реализуемых в интересах развивающихся стран. |
| These principled criteria and the strategy adopted underline the need to strengthen social justice in ways other than purely financial. | Эти принятые принципиальные критерии и стратегии подчеркивают необходимость укрепления социальной справедливости посредством других мер вместо чисто финансовых. |
| In some of them, there is reason to believe that the acts were purely criminal in nature. | Есть основания предполагать, что некоторые из этих актов носили чисто уголовный характер. |
| The question of the financing of peace-keeping operations long ago ceased to be a purely financial one. | Вопрос о финансировании операций по поддержанию мира давно вышел за чисто финансовые рамки. |
| The population in that region is close to the purely European type. | Именно в этом районе население относится к чисто европейскому типу. |
| The purely economic debate over appropriate development strategies is now, in a real sense, over. | Чисто экономический спор по поводу адекватных стратегий развития в настоящее время в буквальном смысле закончился. |
| Work of a purely military character is exempted from the provisions of the Convention. | Работа чисто военного характера не затрагивается положениями Конвенции. |
| RUF should now give full priority to its transformation into a purely political party, which efforts would be deserving of support and encouragement. | ОРФ теперь должен вплотную заняться своим преобразованием в чисто политическую партию, и эти усилия заслуживают поддержки и поощрения. |
| There is a link between purely military action and economic action aimed at meeting the people's basic needs. | Существует определенная связь между чисто военными мерами и экономическими действиями, направленными на удовлетворение основных потребностей населения. |
| Some of the language in the MOU in our opinion needs to be modified for purely technical reasons. | Некоторые из формулировок МОВ следует, на наш взгляд, видоизменить по чисто техническим причинам. |