Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Чисто

Примеры в контексте "Purely - Чисто"

Примеры: Purely - Чисто
The Agreement, which will be applied provisionally upon the entry into force of the Convention, may not live up to our highest expectations from a purely legal standpoint. Это Соглашение, которое будет временно применяться с момента вступления в силу Конвенции, возможно, и не отвечает нашим наивысшим ожиданиям с чисто юридической точки зрения.
A number of delegations emphasized that the General Assembly had not endorsed the concept of zero growth and that the rate of growth and the preliminary estimate were purely indicative. Некоторые делегации подчеркнули, что Генеральная Ассамблея не одобрила концепцию нулевого роста и что темпы роста и предварительные сметы носят чисто иллюстративный характер.
There was an unexplained difference in the nominal and present value terms, while the residual value estimate was not appropriate as it was purely speculative and bore no relation to actual cash flow. Существует трудно объяснимая разница между номинальной и нынешней стоимостью, а использование ликвидационной стоимости неуместно, поскольку она определяется на чисто умозрительной основе и никоим образом не связана с фактическим потоком денежной наличности.
They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений:
The question was not purely one of terminology but involved the whole issue of relations between the future international court and States parties to the statute, which was still under discussion. Помимо этой проблемы, которая не является чисто терминологической, имеется целый ряд вопросов, связанных с отношениями между будущим судом и государствами - членами устава, которые все еще являются предметом дискуссий.
Because of the close interrelationship between the identification of the special or supplementary consequences and the devising of an implementation regime, one may well wonder whether it would not be better to deal with the institutional problem before dealing with the purely normative one. Ввиду тесной взаимосвязи между установлением особых или дополнительных последствий и разработкой режима осуществления можно задаться вопросом о том, не будет ли лучше заняться институциональной проблемой до рассмотрения чисто нормативной проблемы.
As this was a purely informal and exploratory meeting, no conclusions were reached, but I believe that all those present found the dialogue most constructive and the ideas exchanged very useful. Поскольку это была чисто неофициальная и рабочая встреча, никаких выводов не было сделано, однако я считаю, что все ее участники нашли состоявшийся диалог весьма конструктивным, а обмен мнениями - крайне полезным.
Romania has solemnly stated its willingness to undertake all diplomatic steps to move beyond the stage of purely political statements and to make the notion of reconciliation a fait accompli. Румыния торжественно заявила о своей готовности предпринять все дипломатические шаги, с тем чтобы выйти за рамки чисто политических заявлений и сделать понятие "примирение" свершившимся фактом.
It is beyond doubt that the participation of our network of seismological stations in the experiment has a number of purely scientific implications and consequences that cannot be disregarded. Вне всяких сомнений, нельзя игнорировать то обстоятельство, что участие в эксперименте нашей сети сейсмологических станций сопряжено с рядом чисто научных расчетов и последствий.
Were the Russian authorities relying purely on military reports from the area, or did they have other, independent means of verification? Руководствуются ли российские власти чисто военными сводками, поступающими из Чечни, или же они располагают другими, независимыми средствами проверки?
We had hoped that the co-sponsors of the current resolution would submit a purely procedural text, taking note of the study and inviting the view of Member States. Мы надеялись на то, что соавторы нынешней резолюции представят чисто процедурный проект с учетом результатов исследования, запрашивающий мнения государств-членов.
Suffice to say that charges such as those contained in the said letter are designed purely for propaganda purposes and in order to divert attention from the continuing militarization campaign in southern Cyprus. Достаточно сказать, что обвинения, подобные тем, которые содержатся в этом письме, выдвигаются в чисто пропагандистских целях и направлены на то, чтобы отвлечь внимание от продолжающейся кампании по милитаризации южной части Кипра.
Suffice it to say that the Greek Cypriot side is exploiting what is basically a border incident, which could happen anywhere, by distorting and exploiting it for purely political purposes. Достаточно сказать, что кипрско-греческая сторона использует в своих интересах этот по существу пограничный инцидент, который мог произойти в любом месте, искажая факты и преследуя чисто политические цели.
They must also consider the fact that welfare or integration policies can no longer have a purely national dimension: they entail coordination at higher levels that corresponds to the transnational character that has been taken on by the main social processes and programmes. Они также должны принимать во внимание тот факт, что политика в области благосостояния или интеграции больше не может носить чисто национальный характер: она подразумевает координацию на более высоких уровнях, соответствующую тому транснациональному характеру, который приобрели основные социальные процессы и программы.
If these observations are correct, they may suggest that a purely liberal approach to restructuring is excessively costly in social terms, and may result in the creation of "second class" economies in Europe. Если эти наблюдения справедливы, то на их основе можно сделать вывод о том, что применение чисто либерального подхода к решению вопросов перестройки обходится чрезвычайно дорого с социальной точки зрения, и может привести к появлению в Европе стран со "второразрядной" экономикой.
The June 1996 document also reaffirmed the commitment of the international aid community to providing assistance to those in need in Somalia and to remaining neutral on issues of a purely political nature. В документе, принятом в июне 1996 года, также подтверждалась приверженность международного сообщества, занимающегося оказанием помощи, делу содействия нуждающимся лицам в Сомали и сохранения нейтралитета в вопросах чисто политического характера.
It should be noted at the outset that the Special Rapporteur's use of the terms "Tutsi" and "Hutu" is by no means an attempt to characterize the conflict in Burundi along purely ethnic lines. Следует сразу же уточнить, что, используя термины "тутси" и "хуту", Специальный докладчик вовсе не стремится придать конфликту в Бурунди чисто этнический характер.
While military observers have participated in the Mission from the outset, their numbers have diminished steadily as the focus of their work has shifted from purely military-related matters to institutional reform and the reintegration of former combatants. Хотя военные наблюдатели с самого начала участвовали в работе Миссии, их число неуклонно сокращалось по мере того, как характер их работы смещался от чисто военных вопросов к институциональной реформе и реинтеграции бывших комбатантов.
However, while admitting that a time-limit must be set for the submission of candidacies for the subsidiary organs, he hoped that the date proposed for the actual appointments was intended to serve purely as a guideline. Вместе с тем, признавая необходимость установления предельного срока представления кандидатур для заполнения вакансий во вспомогательных органах, оратор выражает надежду на то, что дата, предложенная для непосредственно самих назначений, является чисто условной.
In reply to a query concerning performance measurements, the representative of the Secretariat stated that until now, performance measurements had been purely quantitative. В ответ на вопрос о показателях эффективности представитель Секретариата отметил, что пока показатели эффективности носят чисто количественный характер.
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи.
The Commission felt that it was important for countries to take the initiative themselves in developing coalitions of resources at the national level that did not need to be of a purely financial nature. Комиссия отметила, что важно, чтобы страны взяли на себя инициативу по созданию объединений ресурсов на национальном уровне, которые совсем не обязательно должны носить чисто финансовый характер.
As stability in Rwanda improves, emphasis in UNAMIR activities is shifting from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations aimed at assisting the population in need and facilitating the return of refugees and displaced persons to their homes. По мере укрепления стабильности в Руанде основной акцент в деятельности МООНПР смещается с выполнения чисто военных задач по обеспечению безопасности на выполнение задач, связанных с поддержкой гуманитарных операций по оказанию помощи нуждающемуся населению и содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома.
With these considerations in mind, I should also emphasize that the General Assembly of the United Nations is not the right forum to handle this purely technical issue. Учитывая вышеизложенные соображения, я хотел бы также подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций не является надлежащим форумом для того, чтобы заниматься этим чисто техническим вопросом.
It is important, in their view, that the CSN be used as a tool to give national authorities access to the potential of some of the more specialized agencies, using a regional perspective rather than being limited to a purely country approach. По их мнению, важно, чтобы ДНС использовались в качестве инструмента, дающего национальным властям доступ к потенциалу некоторых более специализированных учреждений, используя при этом региональный, а не чисто страновой подход.