The Report argues for a move away from treating volunteerism as a charitable act based purely on altruism and towards a position that accepts a mix of motivations. |
В докладе призывается перестать рассматривать добровольчество как акт благотворительности, совершаемый из чисто альтруистических побуждений, и придерживаться мнения, что у этой деятельности есть целый ряд мотивов. |
There are several variants to the latter provision, which in some cases appear to be purely terminological and in others seem to affect the content of the obligation. |
У посвященного этому обязательству положения есть несколько вариаций, которые в одних случаях представляются чисто терминологическими, а в других - затрагивающими содержание обязательства. |
A case was mentioned in which co-financing had to be demonstrated even though a purely additional adaptation project was clearly justifiable from the perspective of the respective country. |
Был упомянут один случай, когда пришлось демонстрировать совместное финансирование, несмотря на то, что чисто дополнительный адаптационный проект был вполне оправдан с точки зрения соответствующей страны. |
Methodology is a purely statistical matter where it can be argued that user consultation is not appropriate (although some form of peer group appraisal may be). |
Методология является чисто статистическим вопросом, в отношении которого можно утверждать, что консультации по нему с пользователями вряд ли целесообразны (хотя допускается возможность определенной формы оценки экспертной группой). |
We do not only have grave doubts about the wisdom of using - or should one perhaps say abusing - the consensus rule in order to block purely procedural decisions, such as the adoption of work programmes. |
Мы испытываем большие сомнения относительно рациональности использования или - возможно, следовало бы сказать - злоупотребления «правилом консенсуса» с целью блокировать чисто процедурные решения, такие как принятие программ работы. |
Nonetheless, Switzerland believes that it would be worthwhile to enable States parties to go beyond the purely technical level, which would allow them, for example, to take advantage of the annual meetings to discuss CBMrelated proposals. |
Тем не менее Швейцария полагает, что государствам-участникам стоило бы дать возможность выйти за рамки чисто технического уровня, что позволило бы им, например, воспользоваться ежегодными совещаниями для обсуждения предложений, связанных с мерами по укреплению доверия. |
As a purely volunteer, non-governmental, grass-roots movement CURB's support and appeal in the community is broad, with its members and supporters numbering approximately 1,000 and growing. |
В качестве чисто добровольного неправительственного движения на низовом уровне ГИРБ пользуется широкой поддержкой и популярностью в сообществе, при этом число ее членов и сторонников составляет приблизительно 1000 человек, и это число увеличивается. |
The author further considers that for such violations, purely administrative remedies without the possibility to go to court are inadequate and do not satisfy the requirements of article 2 of the Covenant. |
Автор считает далее, что при подобных нарушениях лишь чисто административные средства правовой защиты без возможности обращения в суд являются неадекватными и не соответствуют требованиям статьи 2 Пакта. |
It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. |
Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |
Paragraph (4) of the commentary on that guideline indicated that the term had been used to emphasize the purely recommendatory nature of the guideline. |
В пункте 4 комментария к этому руководящему положению указано, что оно использовано, с тем чтобы подчеркнуть чисто рекомендательный характер руководящего положения. |
Ms. Haile (Eritrea) said that political developments and related changes in the international security environment over the past decade had created new challenges for peacekeeping operations, which had ceased to be purely military in nature. |
Г-жа Хайле (Эритрея) говорит, что политические события, имевшие место за последние 10 лет, и соответствующие перемены в международной обстановке в области безопасности ставят новые проблемы перед операциями по поддержанию мира, которые перестали носить чисто военный характер. |
Moreover, the latter possibility seemed out of line with the Guide's purely objective approach to validity, an approach which her delegation questioned in any case. |
Кроме того, последняя возможность, кажется, не соответствует принятому в Руководстве чисто объективному подходу к вопросу действительности оговорки - подходу, который французская делегация в любом случае ставит под вопрос. |
Considering the fact that there is no purely political offence, individuals that have violated the law have been tried according to fair and due process and have been duly found guilty. |
Учитывая, что не существует чисто политических преступлений, лица, нарушившие закон, предаются справедливому и надлежащему суду и должным образом признаются виновными. |
He has expressed the view that integration is a purely political matter and that the Nepal Army will comply with the decisions of the Special Committee in that regard. |
Он высказал мнение о том, что интеграция является чисто политическим вопросом и что Непальская армия будет выполнять решения Специального комитета по этому вопросу. |
While they might be an acceptable way of dealing with purely disciplinary matters within the police force, for example, the police could not be trusted to be both accused and judge. |
Хотя они и могут быть приемлемым способом разбирательства чисто дисциплинарных вопросов, нельзя допускать того, чтобы полиция одновременно выступала как в роли обвиняемого, так и судьи. |
Those countries' plight was primarily due to incoherent international policies and to an environment in which development was seen from a purely commercial point of view and developed markets were protected by trade barriers. |
Бедственное положение этих стран вызвано в первую очередь несогласованностью международных стратегий и обстановкой, в условиях которой развитие рассматривается с чисто коммерческой точки зрения, а рынки развитых стран защищены торговыми барьерами. |
However, the Group of 77 and China had decided to join the consensus on what had become a purely procedural text as the issues involved could be expected to be taken up in the context of the forthcoming quadrennial comprehensive policy review. |
Вместе с тем Группа 77 и Китая решила присоединиться к консенсусу по тексту, который является чисто процедурным текстом, поскольку можно ожидать, что рассматриваемые вопросы будут рассмотрены в контексте предстоящего четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
We need to hold a discussion if we are to ensure that globalization is not seen as a purely economic phenomenon, but is also approached from a human rights perspective. |
Нам необходимо провести обсуждение вопроса о том, должны ли мы обеспечить, чтобы глобализация не рассматривалась в качестве чисто экономического явления, а также изучалась с точки зрения прав человека. |
The operative rule of law here goes well beyond a purely juridical concept that can be reduced to regularity or consistency in the application of the law. |
В данном случае реально существующее господство права выходит за пределы чисто юридической концепции, сводимой к регулярности или последовательности применения права. |
Regarding third States affected by the application of sanctions, his delegation believed that Article 50 of the Charter, could not be interpreted as being of a purely procedural nature. |
Что касается вопроса о третьих государствах, пострадавших от применения санкций, то, по мнению его делегации, статью 50 Устава нельзя толковать как имеющую чисто процедурный характер. |
However, in Panama's view, for the Commission fully to discharge the mission entrusted to it by the General Assembly, it will have to carry out functions that go beyond a purely advisory role. |
Однако, с точки зрения Панамы, для того чтобы Комиссия могла полностью выполнить миссию, вверенную ей Генеральной Ассамблеей, она должна осуществлять функции, которые выходят за рамки чисто консультативной роли. |
To this end, we call upon our partners in the developed world to treat the issue of antiretroviral drugs as a purely social and humanitarian matter of an emergency nature, outside of politics. |
С этой целью мы призываем наших партнеров в развитом мире рассматривать проблему антиретровирусных препаратов вне политических рамок как чисто социальный и гуманитарный вопрос неотложного характера. |
3.1 The author states that his complaint was not "examined" by the European Court of Human Rights because his application was declared inadmissible on purely procedural grounds. |
3.1 Автор сообщения заявляет, что его жалоба не "рассматривалась" Европейским судом по правам человека, поскольку была объявлена неприемлемой по чисто процедурной причине. |
If that solid scientific basis was removed, then technical decisions would be taken for purely political reasons, something that was the bane of most organs of the United Nations system. |
Если лишиться такой солидной научной основы, то технические решения будут приниматься по чисто политическим соображениям, что является проблемой многих органов системы Организации Объединенных Наций. |