| Any resemblance to Star Wars characters is purely coincidental. | Любое сходство с персонажами "Звездных войн" является чисто случайным. |
| Even more unacceptable is opposition based purely on budgetary grounds. | Еще более неприемлемым в этой связи является сопротивление, основанное на чисто бюджетных соображениях. |
| As these are purely technical provisions, they should not create difficulty. | Поскольку эти положения носят чисто технический характер, они, вероятно, не вызовут возражений. |
| Protection of the environment therefore went well beyond purely ecological considerations. | Следовательно, усилия по охране окружающей среды выходят за рамки чисто экологических соображений. |
| At the same time, Governments may set other priorities than purely economic efficiency. | В то же время правительства могут установить в качестве приоритета не чисто экономическую эффективность, а что-либо другое. |
| Some delegations emphasized that ECE should continue to work under a purely economic mandate. | Некоторые делегации подчеркнули, что ЕЭК следует продолжать выполнять работу на основании мандата, имеющего чисто экономический характер. |
| It goes beyond purely monetary aspects. | Эта оценка выходит за рамки чисто монетарного подхода. |
| We consider this a purely humanitarian issue. | Мы считаем, что этот вопрос имеет чисто гуманитарный характер. |
| The consequences were purely political, but nonetheless motivating. | Последствия являются чисто политическими, но, тем не менее, стимулирующими. |
| The amendment proposals are purely editorial. | Эти предложения по поправкам носят чисто редакционный характер. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| That was an abuse of the Convention against Torture for purely personal motives. | Речь идет о злоупотреблении ссылками на Конвенцию против пыток с их стороны в чисто личных целях. |
| Development is also not a purely national phenomenon. | Кроме того, развитие - это не чисто национальное явление. |
| It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. | Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой. |
| The proposed framework also strikes a balance between a purely voluntary and a fully centrally managed system. | Предлагаемая концепция также устанавливает баланс между чисто добровольными и полностью централизованно регулируемыми функциями системы. |
| In purely economic terms, it makes sense to stress the importance of access to water, and particularly to sanitation. | Уделение большего внимания доступу к водоснабжению и особенно санитарии является разумным с чисто экономической точки зрения. |
| While the Panel takes note of this, its mandate in monitoring the sanctions is purely technical. | Хотя Группа принимает это к сведению, ее мандат по контролю за санкциями является чисто техническим. |
| This is a purely editorial proposal and would simplify matters somewhat when amending provisions or making quotations. | Настоящее предложение носит чисто редакционный характер и позволит несколько облегчить задачу при внесении поправок и цитировании. |
| My Government has stressed many times that its posture in the South Atlantic is purely defensive in nature. | Правительство моей страны многократно заявляло, что его позиция в Южной Атлантике носит чисто оборонительный характер. |
| The broader water resource management and wastewater management targets must not be approached from a purely environmental or economic perspective. | Не следует подходить к более широким целям по управлению водными ресурсами и сточными водами чисто с экологической или экономической точек зрения. |
| Restrictions on the right to association and peaceful assembly for Sufis extend beyond purely religious gatherings. | В отношении суфиев действует ограничение права на свободу ассоциаций и мирных собраний, выходящее за рамки чисто религиозных собраний. |
| The Internet is not a purely public space. | Интернет не является чисто публичным пространством. |
| Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
| Many decisions viewed as purely technical are in fact value choices, and the public must participate in making them. | Многие решения, считающиеся чисто техническими, на деле имеют принципиальное значение, и участие общественности в их принятии обязательно. |
| Consequently, it appears that non-economic constraints play at least as large a role as purely economic factors. | Таким образом, как представляется, не связанные с экономическими факторами проблемы играют по крайней мере такую же роль, как и чисто экономические факторы. |