Any resemblance to Star Wars characters is purely coincidental. |
Любое сходство с персонажами "Звездных войн" является чисто случайным. |
Even more unacceptable is opposition based purely on budgetary grounds. |
Еще более неприемлемым в этой связи является сопротивление, основанное на чисто бюджетных соображениях. |
As these are purely technical provisions, they should not create difficulty. |
Поскольку эти положения носят чисто технический характер, они, вероятно, не вызовут возражений. |
Protection of the environment therefore went well beyond purely ecological considerations. |
Следовательно, усилия по охране окружающей среды выходят за рамки чисто экологических соображений. |
At the same time, Governments may set other priorities than purely economic efficiency. |
В то же время правительства могут установить в качестве приоритета не чисто экономическую эффективность, а что-либо другое. |
Some delegations emphasized that ECE should continue to work under a purely economic mandate. |
Некоторые делегации подчеркнули, что ЕЭК следует продолжать выполнять работу на основании мандата, имеющего чисто экономический характер. |
It goes beyond purely monetary aspects. |
Эта оценка выходит за рамки чисто монетарного подхода. |
We consider this a purely humanitarian issue. |
Мы считаем, что этот вопрос имеет чисто гуманитарный характер. |
The consequences were purely political, but nonetheless motivating. |
Последствия являются чисто политическими, но, тем не менее, стимулирующими. |
The amendment proposals are purely editorial. |
Эти предложения по поправкам носят чисто редакционный характер. |
The victim may decide to bring a purely civil action. |
Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
That was an abuse of the Convention against Torture for purely personal motives. |
Речь идет о злоупотреблении ссылками на Конвенцию против пыток с их стороны в чисто личных целях. |
Development is also not a purely national phenomenon. |
Кроме того, развитие - это не чисто национальное явление. |
It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. |
Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой. |
The proposed framework also strikes a balance between a purely voluntary and a fully centrally managed system. |
Предлагаемая концепция также устанавливает баланс между чисто добровольными и полностью централизованно регулируемыми функциями системы. |
In purely economic terms, it makes sense to stress the importance of access to water, and particularly to sanitation. |
Уделение большего внимания доступу к водоснабжению и особенно санитарии является разумным с чисто экономической точки зрения. |
While the Panel takes note of this, its mandate in monitoring the sanctions is purely technical. |
Хотя Группа принимает это к сведению, ее мандат по контролю за санкциями является чисто техническим. |
This is a purely editorial proposal and would simplify matters somewhat when amending provisions or making quotations. |
Настоящее предложение носит чисто редакционный характер и позволит несколько облегчить задачу при внесении поправок и цитировании. |
My Government has stressed many times that its posture in the South Atlantic is purely defensive in nature. |
Правительство моей страны многократно заявляло, что его позиция в Южной Атлантике носит чисто оборонительный характер. |
The broader water resource management and wastewater management targets must not be approached from a purely environmental or economic perspective. |
Не следует подходить к более широким целям по управлению водными ресурсами и сточными водами чисто с экологической или экономической точек зрения. |
Restrictions on the right to association and peaceful assembly for Sufis extend beyond purely religious gatherings. |
В отношении суфиев действует ограничение права на свободу ассоциаций и мирных собраний, выходящее за рамки чисто религиозных собраний. |
The Internet is not a purely public space. |
Интернет не является чисто публичным пространством. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
Many decisions viewed as purely technical are in fact value choices, and the public must participate in making them. |
Многие решения, считающиеся чисто техническими, на деле имеют принципиальное значение, и участие общественности в их принятии обязательно. |
Consequently, it appears that non-economic constraints play at least as large a role as purely economic factors. |
Таким образом, как представляется, не связанные с экономическими факторами проблемы играют по крайней мере такую же роль, как и чисто экономические факторы. |