My relationship with Amy was purely intellectual, |
Наши с Эми отношения были чисто интеллектуальными, |
In order to remedy these problems, a purely market-based solution would not be sufficient, and an effective policy-making regime would be required for the survival of SMEs. |
Данные проблемы едва ли можно устранить с использованием чисто рыночных решений, поэтому для выживания МСП требуется эффективный механизм по разработке политики. |
These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. |
Эти обязательства должны осуществляться на комплексной основе и выходить за рамки чисто формального правового обязательства обеспечивать равное обращение с женщинами и мужчинами. |
He who, other than purely for information: |
Любой гражданин, который иначе как чисто для информации: |
Given the considerable international ramifications of the national legislations on corporate governance in large economies in particular, a multilateral coordination might be preferred in many aspects to a purely national approach. |
С учетом сильного международного влияния национального законодательства по вопросам корпоративного управления, принимаемого, в частности, в крупных странах, многосторонняя координация во многих аспектах может оказаться предпочтительнее, чем чисто национальный подход. |
Although in essence a purely mathematical operation, with no direct financial implications, variation of the factors is subject to discussion and approval by the General Assembly. |
Несмотря на то, что такой пересчет по сути своей является чисто математической операцией, не имеющей прямых финансовых последствий, изменение факторов рассматривается и утверждается Генеральной Ассамблеей. |
Despite our numerous representations and the good offices of UNFICYP, the Greek Cypriot authorities refused to hand over the necessary evidence on purely political grounds. |
Несмотря на наши многочисленные представления и добрые услуги ВСООНК, кипрско-греческие власти отказывались предоставить необходимые доказательства по чисто политическим причинам. |
In some countries they enjoy delegated governmental authority (at the state or federal level), while in others they are purely private associations. |
В некоторых странах они обладают полномочиями, делегированными государством (на уровне штатов или федерации) в то время как в других они представляют собой чисто частные ассоциации. |
The Appeals Chamber noted that "customary international law does not require a purely personal motive in order to establish the existence of a crime against humanity". |
Апелляционная камера отметила, что "обычное международное право не требует наличия чисто личного мотива для установления факта совершения преступления против человечности"5. |
On the other hand, the approach taken should not be too broad and should exclude elements that were of purely theoretical interest. |
С другой стороны, принятый подход не должен быть чрезмерно широким и должен исключать элементы, представляющие чисто теоретический интерес. |
In terms of legal status, the OECD Guidelines are purely voluntary recommendations to business; however adhering States are committed to promoting them. |
С точки зрения правового статуса Руководящие принципы ОЭСР представляют собой чисто добровольные рекомендации предприятиям; в то же время присоединившиеся государства обязаны поощрять их осуществление. |
The Commission requested the Secretariat to review the text of the draft convention from a purely linguistic and editorial point of view before its adoption by the General Assembly. |
Комиссия просила Секретариат рассмотреть текст проекта конвенции с чисто языковой и редакционной точки зрения до его утверждения Генеральной Ассамблеей. |
In the view of the Advisory Committee, some of the performance measures presented are purely statistical and do not adequately support the attainment of indicators of achievement. |
По мнению Консультативного комитета, некоторые показатели деятельности носят чисто статистический характер и не являются достаточным подтверждением выполнения показателей достижения результатов. |
However, the view was also expressed that Article 50 of the Charter was purely procedural and did not require the Council to take action. |
Вместе с тем также было высказано мнение о том, что положения статьи 50 Устава носят чисто процедурный характер и не требуют принятия мер Советом Безопасности. |
In addition to the purely quantitative aspect, Luxembourg has held an ongoing dialogue with all its developing partners, the LDCs in particular. |
Помимо чисто количественного аспекта следует отметить также тот факт, что Люксембург ведет постоянный диалог со всеми своими партнерами в области развития и, в частности, с НРС. |
Peace is built and maintained by understanding the true concept of solidarity among nations from a wider perspective than the purely military or the predominantly unilateral. |
Мир создается и поддерживается на основе понимания подлинной концепции солидарности между государствами при более широкомасштабном подходе, нежели на основе чисто милитаристского или преимущественно одностороннего подхода. |
It is absolutely crucial that all parties respect the purely humanitarian and non-political nature of this issue and do their best for a speedy resolution. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны уважали чисто гуманитарный и неполитический характер этой проблемы и делали все возможное для ее скорейшего решения. |
In the purely military sphere, members of the armed forces who were guilty of breaches of discipline were subject to sanctions determined by the army alone. |
В чисто военном плане военнослужащие, виновные в дисциплинарных нарушениях, наказываются санкциями, определяемыми только самой армией. |
Switzerland hopes that we can take advantage of the Commission's purely deliberative nature so that we can have greater flexibility regarding the content and format of our discussions. |
Швейцария надеется, что мы сможем воспользоваться чисто совещательной функцией Комиссии и проявить больше гибкости в отношении содержания и формата наших обсуждений. |
For commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. |
Для стран Содружества такое заключение обычно бывает связано с постановлением, что решение о высылке является чисто административным, а не судебным или квазисудебным. |
We welcome the New Partnership for Africa's Development as a purely African initiative providing a framework that will enable the international community to help the continent to develop. |
Мы приветствуем Новое сотрудничество в интересах развития Африки как чисто африканскую инициативу, обеспечивающую основу для международного сообщества в деле содействия развитию континента. |
A simple change of government or the concurrence of circumstances or purely discretionary decisions shall not, in themselves, be sufficient justification for dismissals or the termination of employment contracts. |
Смена правительства, стечение обстоятельств или чисто субъективные решения не являются сами по себе достаточным основанием для увольнения или аннулирования трудового соглашения. |
Beside the above-mentioned views on computer vision, many of the related research topics can also be studied from a purely mathematical point of view. |
Помимо упомянутых подходов к проблеме компьютерного зрения, многие из исследуемых вопросов могут быть изучены с чисто математической точки зрения. |
In addition to purely botanical work, he was interested in ethnobotany, and his plant descriptions include information about their uses by indigenous peoples. |
Помимо чисто ботанических работ, он также интересовался этноботаникой, а его описания растений включают информацию об их использования коренными народами. |
Reading on the Internet to many analysts that movement, is described as purely local (not national) and which focused on Madrid. |
Чтение в Интернете для многих аналитиков, что движение, описывается как чисто местные (не национальных) и который был посвящен Мадриде. |