The Secretariat was tasked with addressing purely editorial issues, and note was taken that such issues would necessarily be governed to some extent by United Nations rules. |
Секретариату было предложено рассматривать чисто редакционные вопросы и было отмечено, что рассмотрение таких вопросов в той или иной степени будет регулироваться правилами Организации Объединенных Наций. |
Immigration detention in Australia was purely administrative in nature, intended to ensure that people with no authority to stay in Australia remained available while their claims were processed. |
Задержание иммигрантов в Австралии носит чисто административный характер и направлено на обеспечение того, чтобы лица, не имеющие права находиться в Австралии, были в пределах досягаемости в период рассмотрения их заявлений. |
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. |
По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
It would be useful to discuss the possible change in the Conference rules of procedure, including whether the consensus rule continues to be applied even in purely procedural matters. |
Было бы полезно обсудить возможное изменение в правилах процедуры Конференции, и в том числе вопрос о том, по-прежнему ли применяется правило консенсуса даже к чисто процедурным вопросам. |
These would be more efficient also from a purely financial perspective of portfolio diversification since developing countries offered higher returns from long-term investments, and their growth performances tended to be uncorrelated with those of advanced economies. |
Они были бы более эффективными также и в чисто финансовом плане диверсификации портфелей, поскольку развивающиеся страны обеспечивают более высокую рентабельность долгосрочных инвестиций, а их динамика роста часто не обнаруживает корреляции с динамикой экономики развитых стран. |
This is not a purely quantitative test, as the participation in the practice must also be broadly representative and include those States whose interests are specially affected. |
Речь не идет о чисто количественных критериях оценки, поскольку также весьма репрезентативным должно быть и участие в этой практике, которое должно предполагать участие тех государств, интересы которых затрагиваются в особой степени. |
It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. |
Стало практически невозможным ссылаться в контексте Генеральной Ассамблеи на демократические ценности, и все чаще слышатся утверждения о том, что методы, с помощью которых осуществляется управление страной, является чисто внутренним делом. |
When I heard and read about this invitation, at first I thought, from a purely pragmatic point of view, that it is probably a good idea to have a smaller circle of delegations present because it makes dialogue easier. |
Когда я услышал и прочитал об этом приглашении, я сразу же подумал, что с чисто прагматической точки зрения, возможно, правильно ограничить число делегаций, поскольку это облегчит диалог. |
Referring to some of the challenges, Mr. Mller stated that, we must ensure that the standards are not derived from a purely Northern context and applied to the South in a blanket manner. |
Указывая на некоторые проблемы, г-н Мёллер заявил: мы должны обеспечить, чтобы стандарты не исходили из чисто северного контекста и огульно применялись к Югу. |
The statistician can relate both of these to GSIM. The statistician will be able identify which differences are purely technical and which reflect underlying conceptual differences. |
Статистик может перевести их в формат ТМСИ, что позволит ему определить, какие различия являются чисто техническими, а какие носят более глубокий концептуальный характер. |
I ask the question purely academically, but you know, what could be the spine to that story? |
Я задаю вопрос чисто академически, но подумайте, каким мог быть скелет этой истории? |
Kenzi, I know what you're thinking, but this is purely platonic - |
Кензи, я знаю о чем ты думаешь но это чисто платонически |
Well, purely because of lord Dalios' great age, it might be well if he were "relieved" of some of the more onerous duties of kingship. |
Ну, чисто из-за большого возраста лорда Далиоса, было бы лучше, если бы он "освободился" от некоторых обременительных обязанностей царствования. |
In addition, the proposal made by the Committee on Science and Technology should have been reviewed using an approach that considered the socio-economic aspects of desertification, beyond its purely biophysical component. |
Кроме того, предложение, выдвинутое Комитетом по науке и технике, следует рассматривать на основе подхода, учитывающего не только чисто биофизический компонент, но и социально-экономические аспекты опустынивания. |
On a purely pragmatic basis, it cannot be required that an expelling Contracting State only return an alien to a country which is in full and effective enforcement of all the rights and freedoms set out in the Convention. |
С чисто прагматической точки зрения нельзя требовать от высылающего Договаривающегося государства возвращения иностранца только в ту страну, которая полностью и эффективно реализует все права и свободы, провозглашенные в Конвенции. |
One of the central aspects of the strategies to overcome poverty has been the recognition that it is a multidimensional phenomenon of a highly diverse nature which reaches beyond the bounds of the purely material. |
Одним из центральных аспектов стратегического курса на преодоление бедности стало признание того факта, что речь идет о многомерном и многоплановом явлении, чья природа выходит за рамки чисто материального порядка. |
Finally, it can be noted that with the help of such elements, multilateral options can be compared among themselves, as well as with purely national arrangements. |
И наконец, можно отметить, что с помощью таких элементов можно проводить сравнение многосторонних вариантов между собой, а также с чисто национальными договоренностями. |
It is not in line with resolution 1680, which stipulates that the establishment of diplomatic relations between two States is a question of a purely bilateral nature. |
Такие действия не соответствуют резолюции 1680, в которой сказано, что установление дипломатических отношений между двумя государствами является вопросом чисто двухсторонних отношений. |
By comparison, during the so-called Maskhadov regime, according to data obtained from the Committee of Relatives established in 1997, local gangs had kidnapped 1,217 people for purely criminal gain from ransoms. |
Для сравнения, при так называемом "режиме Масхадова", по данным, полученным от учрежденного в 1997 году Комитета родственников исчезнувших лиц, местные банды похитили 1217 человек из чисто уголовных побуждений с целью получения выкупа. |
In addition, other complaints had highlighted the fact that the decision to check a person's identity in the street was usually based on purely physical characteristics. |
С другой стороны, из других жалоб следует, что проверка личных данных в общественных местах в большинстве случаев производится на основе чисто внешних физических характеристик. |
In the Committee's view, a purely formal legal or programmatic approach is not sufficient to achieve women's de facto equality with men, which the Committee interprets as substantive equality. |
По мнению Комитета, чисто формального правового или программного подхода недостаточно для обеспечения фактического равенства между женщинами и мужчинами, которое Комитет рассматривает в качестве основополагающего равенства. |
The indifference of the judicial authorities to the widespread use of torture has made the likelihood of even being put on trial, never mind convicted, a purely theoretical possibility for the culprits. |
Безразличие судебных органов к широко распространенной практике пыток привело к тому, что для виновных в их применении вероятность попасть под суд, а уж тем более получить приговор, превратилась в чисто теоретическую. |
It is proposed that this chapter follows the last chapter on purely nautical issues and, therefore, becomes a new chapter 9. |
Предлагается, чтобы такая глава была включена после последней главы по вопросам, касающимся чисто судоходства, и в силу этого была обозначена как новая глава 9. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |
One of their concerns that we kept at the forefront of our minds during the working group's discussions was a desire to avoid the reinforcement of a purely sectarian mindset in the new Government. |
Одной из задач, которой мы мысленно уделяли первостепенное значение во время обсуждений в рабочей группе, было желание не допустить усиления чисто фракционного мышления в новом правительстве. |