| Despite the important role that international prosecution plays in encouraging compliance with international law, consistent enforcement depends primarily on the commitment and cooperation of national jurisdictions. | Несмотря на ту важную роль, которую играет международное преследование в стимулировании соблюдения норм международного права, последовательное обеспечение этих норм зависит главным образом от приверженности и сотрудничества национальных органов правосудия. |
| All of the ICTR accused have been arrested, except for a single individual who surrendered and whose prosecution was subsequently withdrawn. | Все из обвиняемых МУТР были арестованы, за исключением одного лица, которое сдалось и преследование которого было впоследствии прекращено. |
| There is lack of transparency and unacceptable political involvement at all stages of judicial process, including the prosecution. | Кроме того, налицо отсутствие гласности и неприемлемое вмешательство политических сил на всех этапах судопроизводства, включая судебное преследование. |
| The obligation to investigate the question of where a prosecution should take place had been fulfilled and further investigation was therefore unnecessary. | Была выполнена обязанность в плане изучения вопроса о том, где должно предприниматься преследование, и поэтому в дальнейшем расследовании уже не было надобности. |
| If this is not the case, the Public Prosecutor of the Republic must consent to such prosecution. | Если дело обстоит иным образом, то общественный обвинитель Республики должен дать свое согласие на такое судебное преследование. |
| The prosecution of war crimes and of the gravest breaches of humanitarian law must be fully ensured. | Преследование за военные преступления и за грубейшие нарушения гуманитарного права должно быть обеспечено в полной мере. |
| The prosecution of individuals is, first and foremost, a responsibility of the State concerned. | Судебное преследование лиц - это прежде всего обязанность соответствующего государства. |
| Truth and reconciliation, however, should not become a substitute for individual prosecution. | Однако установление истины и примирение не должны подменять собой судебное преследование отдельных лиц. |
| We will make provisions for their capture and prosecution whether today, tomorrow or years from now. | Мы предусмотрим положения, обеспечивающие их арест и судебное преследование, будь то сегодня, завтра или через много лет. |
| The prosecution was based principally on evidence and information gathered and reported by the Task Force. | Судебное преследование строилось в основном на свидетельствах и информации, собранных и сообщенных Целевой группой. |
| The prosecution of all the alleged perpetrators is of crucial importance in preventing further offences and in settling accounts with the past. | Судебное преследование всех предполагаемых нарушителей имеет исключительно важное значение для предотвращения дальнейших преступлений и сведения счетов за прошлые преступления. |
| Failure to provide treatment would, of course, entail liability to prosecution. | Неоказание медицинской помощи, конечно же, повлечет за собой преследование по закону. |
| The prosecution, conviction and prison term imposed on the authors directly violated this right. | Уголовное преследование, осуждение и тюремное заключение составили непосредственное нарушение этого права. |
| Concern is expressed about the fact that rules and practices of certain procurators limit the prosecution of torture suspects to certain serious cases. | Комитет обеспокоен тем, что нормы и практика ряда органов прокуратуры ограничивают преследование подозреваемых в применении пыток лиц лишь некоторыми серьезными случаями. |
| However, such jurisdiction was considered to exist in cases of serious crime where prosecution would be in the interest of the world community. | Однако считается, что такая юрисдикция действует в случае совершения серьезных преступлений, когда судебное преследование отвечает интересам мирового сообщества. |
| Investigation, prosecution and compensation were crucial to the continued eradication of violence against women in society. | Чрезвычайно важное значение для продолжения искоренения насилия в отношении женщин в обществе имеют расследования, судебное преследование и выплата компенсаций. |
| To sum up - the Polish legal system guarantees prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention. | Из вышесказанного явствует, что польская правовая система гарантирует уголовное преследование и наказания за преступные деяния, перечисленные в Конвенции. |
| The legislative guide should recommend prompt prosecution of all violations of the integrity of the selection process. | В руководстве для законодательных органов следует рекомендовать незамедлительно организовывать судебное преследование в связи со всеми нарушениями добросовестности в процессе отбора. |
| The disadvantage here is that victims would be exposed to pressure from the defendant to veto prosecution. | Недостатком в данном случае является то, что потерпевшие стали бы подвергаться давлению со стороны обвиняемых, с тем чтобы прекратить судебное преследование. |
| While judgements have been delivered, prosecution is pending or yet to be initiated in numerous other cases. | Хотя постановления уже вынесены, судебное преследование еще не закончено или должно быть инициировано по многим другим делам. |
| Article 2 calls for the prosecution of persons who are suspected of having committed genocide. | Статья 2 требует осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении геноцида. |
| But the prosecution, arrest, or detention of any person shall not be done except in accordance with the law. | Однако преследование, арест или задержание любого лица должны осуществляться только в соответствии с законом. |
| Effective prosecution of traffickers is also an essential part of any strategy to reduce the vulnerability of women and girls to this phenomenon. | Эффективное преследование лиц, причастных к торговле людьми, также является одной из важных частей любой стратегии сокращения степени уязвимости женщин и девочек перед этим явлением. |
| Effective prosecution requires a legal framework that makes human trafficking a serious criminal offence. | Эффективное преследование требует установления правовых рамок, относящих торговлю людьми к категории серьезных уголовных преступлений. |
| However, it was also important to conclude bilateral agreements to ensure the protection of victims and the prosecution of offenders. | Кроме того, должны быть заключены двусторонние соглашения, которые обеспечивали бы защиту жертв и преследование правонарушителей. |