Seychelles has completed the prosecution of 41 accused in four trials, and is now conducting three further prosecutions of 23 suspects. |
Сейшельские Острова завершили судебное преследование 41 осужденного в четырех процессах и в настоящее время преследуют в судебном порядке еще 23 подозреваемых. |
Please inform the Committee on whether the new legislation provides for prevention, protection and prosecution based only on the complaint of an individual. |
Просьба проинформировать Комитет о том, предусматривает ли это новое законодательство предотвращение, защиту и преследование только на основе жалобы отдельного лица. |
The State party should also ensure independent and prompt investigation and the prosecution of State officials and private actors responsible for corruption in the penitentiary. |
Государству-участнику следует также обеспечить независимое и быстрое расследование и судебное преследование государственных служащих и частных лиц, виновных в коррупции в системе пенитенциарных учреждений. |
Although it was his view that if perpetrators were identified, prosecution would follow as a matter of course, Canada felt differently. |
Хотя он считает, что в случае установления виновных их преследование осуществляется автоматически, представители Канады считают иначе. |
The Court also decided that prosecution of serious crimes under UNTAET regulation No. 2000/15 contravened article 24 of the national Constitution, which prohibits the retroactive application of laws. |
Суд также решил, что судебное преследование за тяжкие преступления на основании распоряжения ВАООНВТ Nº 2000/15 противоречит статье 24 национальной Конституции, которая запрещает ретроактивное применение законов. |
If the official in question is not responsible for the investigation or prosecution of offences, the penalty shall be a fine. |
В том случае, если данное должностное лицо не отвечает за расследование преступлений или судебное преследование по ним, то назначается такая мера наказания, как штраф. |
The Committee remains concerned that such a practice often makes the prosecution of torture virtually impossible (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что подобная практика зачастую делает уголовное преследование за акты пыток практически невозможным (статьи 2, 11 и 16). |
This will also encourage trafficked persons to come forward and testify, and will ensure better success in the prosecution of traffickers. |
Это будет поощрять жертв торговли людьми заявлять о своей ситуации и давать свидетельские показания и поможет с большей эффективностью осуществлять уголовное преследование торговцев людьми. |
The prosecution of perpetrators of those crimes fell within the jurisdiction of a special unit within the Supreme State Prosecutor's Office. |
Судебное преследование лиц, виновных в совершении указанных видов преступлений, относится к юрисдикции специального подразделения в Управлении Главного прокурора Черногории. |
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. |
Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
However, challenges in the oversight of audits persist and none of the Commission's findings has yet led to prosecution. |
Вместе с тем проблемы в области ревизионного надзора по-прежнему сохраняются, и на основании выводов Комиссии еще ни разу не возбуждалось уголовное преследование. |
The annex contains a chronological list of the conventions found by the Secretariat to contain provisions combining extradition and prosecution and reproduces the text of those provisions. |
В приложении приводится хронологический перечень конвенций, которые, как было установлено секретариатом, содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование, а также воспроизводится текст этих положений. |
Currently, the police conducted investigations while the prosecution was conducted by State attorneys from the Office of the Attorney General. |
В настоящее время полиция проводит расследования, в то время как уголовное преследование осуществляется прокурорами Генеральной прокуратуры. |
The prosecution of international crimes and the trial of those suspected of having committed them concerns the international community as a whole. |
Разбирательство в отношении международных преступлений и судебное преследование лиц, подозреваемых в их совершении, касаются международного сообщества в целом. |
It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. |
Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
They also envisaged that the prosecution would begin only after the Office of the Prosecutor had developed a case that could withstand judicial scrutiny. |
Они также планировали, что судебное преследование начнется только тогда, когда Канцелярия Обвинителя подготовит дело, которое сможет выдержать судебное рассмотрение. |
(c) Ensure systematic prosecution of the perpetrators and impose adequate sentences for such crimes; |
с) обеспечить систематическое преследование лиц, совершающих такие деяния, и установить адекватные наказания за подобные преступления; |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |
Another feature is that the mechanism provides an obligation of prosecution, with the possibility to extradite an accused person as an alternative. |
Еще одна особенность состоит в том, что этот механизм предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование, а в порядке альтернативы - выдачу обвиняемого. |
Some of these States have explicitly specified that domestic authorities would proceed to prosecution of their own nationals, even for crimes committed abroad. |
Некоторые из этих государств прямо указали, что их отечественные инстанции будут осуществлять судебное преследование их собственных граждан даже за преступления, совершенные за границей. |
There is a need to increase the number of regional prosecuting States, and to share the burden of both prosecution and imprisonment. |
Необходимо увеличить число государств в регионе, осуществляющих судебное преследование, и совместно нести бремя как уголовного преследования, так и тюремного заключения. |
The prosecution of pirates has presented a formidable challenge not only for Somalia and its neighbours, but also for the broader international community. |
Судебное преследование пиратов представляется чрезвычайно сложной задачей не только для Сомали и ее соседей, но и для международного сообщества в целом. |
The Act provided for the establishment of an independent military prosecution authority, comparable to the civilian office of public prosecutor. |
Этот закон предусматривает создание независимого военного органа, отвечающего за судебное преследование, сопоставимого с институтом Генерального прокурора в гражданской сфере. |
It also notes with appreciation the implementation of a comprehensive economic and anti-corruption reform programme, which includes prosecution of officials, and at the establishment of an inter-agency task team of anti-corruption agencies. |
Он также с удовлетворением отмечает осуществление комплексной программы экономических реформ и по борьбе с коррупцией, которая предусматривает уголовное преследование должностных лиц, равно как и создание межведомственной целевой группы антикоррупционных ведомств. |
The Committee notes that the provision of article 151 of the Penal Code limits the prosecution of hate speech to acts that result in serious consequences. |
Комитет отмечает, что статья 151 Уголовного кодекса ограничивает уголовное преследование за высказывания на почве ненависти деяниями, которые имеют серьезные последствия. |