Georgia had a strategic approach towards prison overcrowding by promoting discretionary prosecution, diversion, alternative sanctions and increased use of probation. |
Грузия использует стратегический подход к проблеме переполненности тюрем, поощряя дискреционное судебное преследование, замену уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, альтернативные виды наказаний и более широкое использование пробации. |
The prosecution of terrorist financing: the United Kingdom Experience |
Судебное преследование за финансирование терроризма: опыт Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии |
The note then examines whether and how cartel prosecution benefits the poor and provides an overview of the difficulties faced. |
Далее в настоящей записке анализируется вопрос о том, приносит ли такое преследование картельной практики пользу бедным слоям населения и если да, то какую, а также приводится обзор связанных с этим трудностей. |
Such an approach focuses on prosecution alone, without the critical high impact of cross-border confiscation of crime-related property. |
В рамках подобного подхода акцент делается лишь на судебное преследование, что не оказывает никакого серьезного воздействия на конфискацию полученного в результате преступлений имущества в трансграничном контексте. |
Any such unauthorized use shall result in the immediate and automatic termination of this license and may result in criminal and/or civil prosecution. |
Любое такое неправомочное использование ведет к немедленному прекращению действия лицензии и может повлечь за собой уголовную или гражданскую ответственность и судебное преследование. |
In any event, that the DPP will indeed eventually proceed with the prosecution of William Stobie is not certain. |
В любом случае остается неясным, действительно ли департамент публичных преследований продолжит судебное преследование Уильяма Стоби. |
It is underlined in the instructions, inter alia, that an assessment of need for prosecution shall always be made and that the prosecution shall always be conducted by a prosecutor other than the one leading the investigations. |
В этих инструкциях подчеркивается, в частности, обязательность оценки вопроса о необходимости возбуждения уголовного дела и тот факт, что уголовное преследование всегда должно поручаться прокурору, не занимавшемуся расследованием соответствующего дела. |
This includes the condemnation, investigation, sanction and prosecution of criminal conduct when these essential tenets are violated. |
В число этих мер входит осуждение лиц, совершивших уголовные преступления, их расследование, наказание за них и судебное преследование виновных в тех случаях, когда эти основные принципы нарушаются. |
The amendment has increased the number of assaults known to authorities and led to prosecution in cases that would earlier have gone unprosecuted. |
В результате внесения этой поправки увеличилось число случаев нападения, о которых становится известно компетентным органам, и стало возбуждаться уголовное преследование по делам, которые ранее к уголовному преследованию не приводили бы. |
International judges and public prosecutors are assigned for the prosecution of war crimes and international advisers are tasked with advising on the prosecution and punishment of corruption and organized crime. |
Судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, ведут международные судьи и государственные обвинители, а консультативную помощь по вопросам судебного преследования и наказания лиц, обвиняемых в коррупции и причастности к организованной преступности, оказывают международные советники. |
For the offences named in article 5 to be open to prosecution in Costa Rica, all that is required is action by the State. |
В Коста-Рике преследование указанных в статье 5 преступлений осуществляется исключительно по решению государства. |
This department collects information from many sources other than the banks and files criminal charges with the prosecution office if there are elements of a criminal offence. |
Этот департамент занимается сбором информации, поступающей из различных источников помимо банков, и он возбуждает уголовное преследование, если имеются на то основания. |
I am also concerned that the prosecution of certain highly visible cases and other uses of the judicial system give the impression that justice is being instrumentalized. |
Я также обеспокоен тем, что уголовное преследование по некоторым резонансным делам и использование судебной системы в других целях создает впечатление, что правосудие становится инструментом защиты интересов определенных кругов. |
Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. |
Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
Under option 1, no prosecution could be commenced arising from a situation being dealt with by the Security Council, unless the latter decided otherwise. |
Согласно варианту 1, судебное преследование в связи с ситуацией, рассматриваемой Советом Безопасности, может быть возбуждено только в том случае, если последний не примет иного решения. |
Minority jokes and discriminatory remarks undoubtedly hurt. Penal prosecution, however, was not always the most efficient way of curbing such distasteful practices. |
Насмешки в адрес меньшинств и всякого рода дискриминационные замечания, конечно, оскорбительны, однако уголовное преследование не всегда является лучшим средством, позволяющим положить конец этим отвратительным действиям. |
In light of these unfortunate developments, we have no choice but to vacate the charges and decline prosecution. |
В свете этих обстоятельств, у нас, увы, нет выбора, кроме как прекратить преследование. |
The prosecution of citizens as a result of the events shall be brought to an end while preserving civil rights. |
Прекращается судебное преследование граждан в связи с их подозреваемой причастностью к последним событиям, без ущерба для их гражданских прав. |
If the case does pass the evidential test, the Crown Prosecutor must decide if a prosecution is needed in the public interest. |
Если же дело проходит проверку на доказуемость, обвинитель должен решить, имеет ли подобное судебное преследование общественный интерес. |
The Act has broadened the provisions and provides for the prohibition, prevention and prosecution of human trafficking of all persons. |
Этот закон расширил сферу применения этих положений и ввел в действие такие положения, как запрет, предотвращение и судебное преследование за любую торговлю людьми. |
Police officers as well as prosecution and judiciary members can be pursued/ reprimanded either through disciplinary measures or before ordinary courts. |
В отношении сотрудников полиции, прокуроров и работников судебных органов могут применяться как дисциплинарные санкции, так и судебное преследование в судах обычной юрисдикции. |
The submitting State should explain why listing is preferable to any other action, such as arrest and prosecution. |
Государство, предлагающее кандидатов для включения в перечень, должно пояснить, почему включение в перечень предпочтительнее любых других мер, таких как арест и судебное преследование. |
The transfer of 19 convicted pirates from the Seychelles to Hargeisa prison in "Somaliland" represented a major step towards the goal of regional prosecution and sentences being served inside Somalia. |
Перевод 19 осужденных пиратов с Сейшельских Островов в харгейсскую тюрьму в «Сомалиленде» стал крупным шагом к поставленной цели, состоящей в том, чтобы судебное преследование осуществлялось на региональной основе, а наказание по приговору отбывалось в Сомали. |
It is framed by concerns about victim protection, detection, and the prosecution and conviction of traffickers. It contains 19 new proposals for realistic, short-term measures. |
Новый план охватывает следующие вопросы в сфере торговли людьми: предотвращение, защита жертв, выявление, уголовное преследование и наказание за торговлю людьми. 19 новых предложений делают акцент на принятии реальных мер, которые могут быть реализованы в краткосрочной перспективе. |
Likewise, States should include provisions in national laws and regulations which enable the effective investigation, prosecution and punishment of all illicit arms-brokering activities performed within their national jurisdiction and control. |
Кроме того, государства должны включать в национальные законы и нормативные акты положения, которые позволяют эффективно проводить расследования, осуществлять судебное преследование и наказывать за все незаконные брокерские операции с оружием, совершаемые на территории, находящейся под их национальной юрисдикцией и контролем. |