The Unit investigated several cases of human trafficking, while a joint operation against trafficking resulted in the recovery of illicit goods and the arrest and prosecution of five suspects. |
Группа расследовала несколько дел, связанных с торговлей людьми, при этом результатом совместной операции против торговли стало изъятие незаконных товаров и арест и судебное преследование пяти подозреваемых лиц. |
The Anti-Corruption Bureau demonstrated a number of significant successes with regard to cooperation with law enforcement agencies in other States, leading to the prosecution of individuals for corruption offences. |
Бюро по борьбе с коррупцией добилось в ряде случаев значительных успехов в деле сотрудничества с правоохранительными органами других государств, в результате чего было осуществлено уголовное преследование лиц, ответственных за совершение коррупционных преступлений; |
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. |
В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются. |
(b) Ensure the effective implementation of the new legislative framework and the timely prosecution and punishment of traffickers, as well as review its sentencing policy in trafficking cases; |
Ь) обеспечить эффективное осуществление нового законодательства и своевременное судебное преследование лиц, виновных в торговле людьми, и вынесение им наказаний, а также провести обзор практики вынесения приговоров по делам, связанным с торговлей людьми; |
The Committee further recommends that the State party ensure the prosecution of perpetrators of child exploitation with commensurate sanctions, and in doing so ensure that such reporting mechanisms are known to and accessible by children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить судебное преследование виновных в эксплуатации детей, предусмотрев в этой связи надлежащие санкции, и при этом обеспечить, чтобы такие механизмы оповещения были известны детям и были для них доступны. |
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; |
а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
The German Institute for Human Rights and the civil society both favour ensuring that police officers be identifiable, that police violence be better documented and that procedural provisions allow for an independent and effective prosecution. |
Немецкий институт по правам человека и гражданское общество выступают за обеспечение того, чтобы сотрудники полиции были идентифицируемы, случаи насилия со стороны полиции лучше документировались и процессуальные нормы позволяли осуществлять независимое и эффективное судебное преследование. |
There is a need for thorough, prompt, independent and impartial investigations into all types of criminal acts, including killings related to honour, and for prosecution of those responsible for such acts. |
Необходимо проводить тщательное, оперативное, независимое и беспристрастное расследование всех видов преступных деяний, включая преступления в защиту чести, и судебное преследование всех виновных в совершении таких деяний. |
With regard to the proposal to include the topic of crimes against humanity in the Commission's long-term programme, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. |
В отношении предложения включить в долгосрочную программу работы Комиссии тему преступлений против человечности делегация оратора считает, что предотвращение таких преступлений и уголовное преследование за них имеют крайне большое значение и требуют постоянной бдительности со стороны международного сообщества. |
The source contends that the arrest, prosecution, and sentencing of Mr. Jalilov resulted from his exercise of the internationally protected rights to freedom of religion and association. |
Источник утверждает, что задержание, уголовное преследование г-на Жалилова и вынесенный ему приговор обусловлены осуществлением им находящихся под международной защитой прав на свободу религии и свободу ассоциации. |
The Government has a National Plan of Action for the Prevention of Trafficking in Persons in Myanmar, which has adopted a four-pronged approach to combating the issue, namely, prevention, prosecution, protection and repatriation, return and reintegration. |
Правительство приняло национальный план действий по недопущению торговли людьми в Мьянме, основанный на четырехстороннем подходе к решению данной проблемы, предусматривающем предупреждение, преследование, защиту и репатриацию, возвращение и реинтеграцию. |
The document covers the main aspects of combating trafficking in human beings - investigation, law enforcement and prosecution, prevention, protection of victims of trafficking in human beings and rendering assistance to their integration. |
Этот документ охватывает основные аспекты борьбы с торговлей людьми: расследование, правоохранительную деятельность и преследование, превентивные меры, защиту жертв торговли людьми и оказание помощи в их интеграции. |
It is essential that Chemical Weapons Convention member States put in place national laws and other regulations that help to keep materials for making chemical weapons out of unauthorized hands and ensure effective prosecution of those who make or use chemical weapons. |
Государствам-участникам Конвенции по химическому оружию совершенно необходимо ввести в действие национальные законы и другие механизмы, которые способствовали бы ограждению материалов для производства химического оружия от их несанкционированного использования и предусматривали бы эффективное преследование тех, кто применяет химическое оружие. |
(b) Ensure that its laws guarantee the prosecution of persons responsible for recruitment of children under the legally permitted age and/or the use of children in military activities. |
Ь) обеспечить, чтобы его законодательство гарантировало судебное преследование лиц, которые несут ответственность за вербовку детей моложе установленного законом возраста и/или за использование детей в военных действиях. |
The prosecution of a juvenile offender as an adult depended on factors that were decided by the court, including age, background, alleged offence, role in committing the offence, prior record or past treatment records. |
Преследование несовершеннолетних правонарушителей в судебном порядке в качестве взрослых зависит от факторов, решение по которым принимается судом, в том числе с учетом возраста, биографических данных, предполагаемого правонарушения, роли в совершении этого правонарушения, предыдущей судимости или исправительного досье. |
Just under half of the Respondent States reported that they have implemented laws to allow for the prosecution of violations of IHL as offences under domestic criminal law, military discipline law, and/or the Rome Statute for the International Criminal Court. |
Чуть меньше половины государств-респондентов сообщили, что они реализовали законы с целью позволить преследование нарушений МГП в качестве преступлений по внутреннему уголовному праву, военно-дисциплинарному праву и/или Римскому статуту Международного уголовного суда. |
The establishment of the War Crimes Chamber within the Court of Bosnia and Herzegovina in 2004 ensured the effective and independent prosecution of individuals accused of war crimes and organized crimes through its own judicial system. |
Создание Палаты по военным преступлениям в Суде Боснии и Герцеговины в 2004 году обеспечило эффективное и независимое судебное преследование лиц, обвиненных в совершении военных преступлений и преступлений в составе организованных групп, которое осуществлялось с использованием своей собственной судебной системы. |
If the suspected person is in custody, the foreign country shall be requested to inform as soon as possible, and not later than fifteen days, whether it shall take on prosecution or not. |
Если подозреваемое лицо находится под стражей, то иностранному государству предлагается сообщить в кратчайшие сроки и не позднее чем через 15 дней о том, будет ли оно или не будет начинать уголовное преследование. |
These areas included in particular the implementation of the ceasefire, the stopping of attacks on the civilian population, the disarmament of the militia and the prosecution of the perpetrators of the atrocities. |
Эти области включают, в частности, осуществление режима прекращения огня, прекращение нападений на гражданское население, разоружение ополченцев и судебное преследование лиц, ответственных за совершенные зверства. |
Despite many deficiencies and obstacles at the national level, it remains important that prosecution of gender-based crimes occur at the national level to the greatest degree possible. |
Несмотря на многие недостатки и препятствия на национальном уровне, по-прежнему важно, чтобы судебное преследование за совершение гендерных преступлений в максимально возможной степени происходило на национальном уровне. |
This is true regardless of their having a direct interest in the claim, and includes the right to legal prevention, cessation and prosecution, as well as demanding to demand a corresponding compensation. |
Это право действует независимо от наличия у граждан прямого интереса в данном иске и включает право на правовую профилактику, прекращение процедуры и судебное преследование, а также право требовать соответствующую компенсацию. |
With respect to the obligation under the Convention to prosecute offenders who had not been extradited on the ground of nationality, one speaker noted that compliance with that obligation was hampered by difficulties in obtaining mutual legal assistance from other States for purposes of prosecution. |
Что касается предусматриваемого Конвенцией обязательства возбуждать уголовное преследование преступников, которые не выдаются на основании гражданства, то один из выступавших отметил, что выполнению этого обязательства препятствовали трудности в получении от других государств взаимной правовой помощи для целей преследования. |
Actual prosecution is the responsibility of the Attorney General's Chambers, but Directorate officers, in their capacity as Public Prosecutors, assist the Attorney General in a considerable number of cases. |
Судебное преследование, как таковое, является прерогативой службы Генерального прокурора, однако сотрудники Управления, в их качестве государственных обвинителей, помогают Генеральному прокурору в рассмотрении значительного числа дел. |
With regard to international terrorism, the existing body of United Nations conventions already provides for a solid international legal framework to implement many of the steps that must be taken to eradicate terrorism, including the extradition and prosecution of offenders and the suppression of money-laundering. |
Что касается международного терроризма, то существующий пакет конвенций Организации Объединенных Наций уже обеспечивает прочные международные правовые рамки для осуществления многих шагов, которые необходимо предпринять в целях искоренения терроризма, в том числе выдачу и судебное преследование исполнителей и пресечение деятельности по «отмыванию денег». |
The 1921 Convention called for the prosecution of persons who trafficked in children, the licensing of employment agencies and the protection of women and children who immigrate or emigrate. |
Конвенцией 1921 года предусматривалось уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей детьми, лицензирование деятельности бюро по трудоустройству, а также обеспечение защиты иммигрирующих или эмигрирующих женщин и детей. |